Mais de façon générale, l'insuffisance de ressources financières et certaines considérations religieuses et coutumières détournent les populations de la médecine moderne au profit des guérisseurs traditionnels. | UN | ولكن بصفة عامة، فإن عدم كفاية الموارد المالية وبعض الاعتبارات الدينية والعرفية تجعل السكان يحيدون عن الطب الحديث ويلجأون إلى المعالجين التقليديين. |
Généralement, les traditions religieuses et coutumières font que les femmes sont écartées des activités organisées dans les communautés rurales par les hommes. | UN | وبصفة عامة تقضي التقاليد الدينية والعرفية بإبعاد المرأة عن الأنشطة المنظمة في المجتمعات الريفية بواسطة الرجل. |
À son avis, les diverses lois religieuses et coutumières régissant le mariage et le divorce devraient être subordonnées au droit civil et aux dispositions de la Convention. | UN | وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية. |
341. Le Comité recommande de prendre des mesures juridiques pour lutter contre toutes les pratiques religieuses et coutumières discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة. |
En dernier lieu, elle apprécierait davantage d'information au sujet de la juridiction des tribunaux religieux et coutumiers et elle voudrait savoir si les femmes y sont représentées. | UN | وأخيرا، طلبت مزيدا من المعلومات عن ولاية المحاكم الدينية والعرفية وسألت إذا كانت المرأة ممثلة فيها. |
Le Comité est très préoccupé par les règles et pratiques religieuses et coutumières concernant la famille qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ١٥٦ - وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد إزاء القوانين والممارسات الدينية والعرفية في سياق اﻷسرة التي تنتهك حقوق اﻹنسان للمرأة. |
341. Le Comité recommande de prendre des mesures juridiques pour lutter contre toutes les pratiques religieuses et coutumières discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ٣٤١- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير قانونية ضد جميع الممارسات الدينية والعرفية التي تميز ضد المرأة. |
Les réunions consultatives ont suscité de nombreux débats, des échanges de vues francs et des idées sur les conceptions traditionnelles, religieuses et coutumières du rôle et de la condition de la femme. | UN | وقد أفرزت الاجتماعات التشاورية قدرا هائلا من النقاش وتبادل الآراء والأفكار الصريحة من منظورات متنوعة لدور المرأة ومركزها، شملت المنظورات التقليدية وتلك الدينية والعرفية. |
Cependant, dans nombre de pays à travers le monde, ces principes se trouvent en contradiction avec les normes religieuses et coutumières qui régissent le mariage et la vie familiale. | UN | غير أن هذين المبدأين كثيراً ما يتعارضان مع العديد من القوانين الدينية والعرفية الناظمة للزواج والحياة العائلية في شتى أرجاء العالم. |
Sur ces deux points, il conviendrait d'exercer, aux niveaux international et national, la plus forte pression possible pour faire en sorte que les règles religieuses et coutumières soient conformes aux normes universellement reconnues. | UN | وفي كلتا هاتين الحالتين ينبغي ممارسة أكبر قدر ممكن من الضغط على الصعيدين الدولي والوطني لضمان تطابق القوانين الدينية والعرفية مع المعايير الدولية المقبول بها عالمياً. |
12. Le Comité se félicite de l'information fournie par l'État partie selon laquelle l'application des lois religieuses et coutumières de certains groupes ethniques est sujette au consentement des personnes ou des groupes concernés. | UN | 12- وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن تطبيق القوانين الدينية والعرفية التي من قبل بعض المجموعات الإثنية يخضع لموافقة الأشخاص المعنيين أو المجموعات المعنية. |
Il invite l'État partie à lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur le statut des lois religieuses et coutumières et les mesures prises pour garantir que les personnes auxquelles de tels systèmes juridiques peuvent être appliqués soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement d'y être soumis ou non. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن مركز القوانين الدينية والعرفية والخطوات المتخذة لضمان أن يتمكن الأشخاص المحتمل خضوعهم لمثل هذه النظم القانونية من ممارسة الاختيار الحر فيما يتعلق بتطبيقها. |
Il invite l'État partie à lui fournir, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur le statut des lois religieuses et coutumières et les mesures prises pour garantir que les personnes auxquelles de tels systèmes juridiques peuvent être appliqués soient en mesure d'exercer leur droit de choisir librement d'y être soumis ou non. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، معلومات عن مركز القوانين الدينية والعرفية والخطوات المتخذة لضمان أن يتمكن الأشخاص المحتمل خضوعهم لمثل هذه النظم القانونية من ممارسة الاختيار الحر فيما يتعلق بتطبيقها. |
Une telle approche mériterait d'être examinée plus attentivement dans les pays où il existe une pléthore de lois coutumières, et il conviendrait de s'attacher à faire en sorte que, dans les prochaines décennies, les règles religieuses et coutumières et les normes internationalement reconnues soient mises en concordance. | UN | وينبغي استكشاف هذه النهوج بمزيد من التفصيل في مختلف المجتمعات التي يسود فيها هذا القدر الكبير من القوانين التقليدية، كما ينبغي بذل محاولة مدروسة لضمان تطابق القوانين الدينية والعرفية مع المعايير الدولية على مدى العقود القليلة المقبلة. |
12) Le Comité se félicite de l'information fournie par l'État partie selon laquelle l'application des lois religieuses et coutumières de certains groupes ethniques est sujette au consentement des personnes ou des groupes concernés. | UN | (12) وترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف ومفادها أن تطبيق القوانين الدينية والعرفية التي تحتكم إليها بعض المجموعات الإثنية يخضع لموافقة الأشخاص المعنيين أو المجموعات المعنية. |
119. S'il est vrai que les pratiques assimilables à des actes de torture par lesquelles sont infligées une douleur ou des souffrances aiguës doivent être combattues par la force du droit et par des programmes intensifs en matière de santé et d'éducation, il n'en reste pas moins que la plupart des pays hésitent à adopter une approche aussi draconienne à l'égard de règles religieuses et coutumières s'appliquant à la famille. | UN | 119- ومع أن الممارسات المماثلة للتعذيب التي تنطوي على ألم ومعاناة شديدين يجب مكافحتها بقوة القانون والبرامج المكثفة المتعلقة بالصحة والتعليم، تحجم معظم البلدان عن اعتماد نهج متصلب من هذا النوع حيال القوانين الدينية والعرفية والمتصلة بالأسرة. |
k) les lois religieuses et coutumières concernant les affaires familiales et privées, lorsque les parties consentent à être jugées en vertu de telles lois, dans la mesure où elles ne sont pas contraires à la Constitution. | UN | (ك) القوانين الدينية والعرفية المتعلقة بالمسائل الأسرية والشخصية التي يوافق الأطراف على الفصل فيها بناء على هذه القوانين الدينية والعرقية وبقدر عدم مخالفة هذه القوانين للدستور. |
Dans le cadre de la mise en place des mécanismes de prévention et de gestion des conflits, le Gouvernement a organisé, avec l'appui de l'ONUCI et de certaines ONG, plusieurs ateliers et séminaires de formation dans différentes localités du pays à l'attention de la société civile et des leaders communautaires composés de femmes, de jeunes, d'autorités religieuses et coutumières. | UN | وفي إطار وضع آليات لمنع نشوب النزاعات وإدارتها، نظمت الحكومة بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعض المنظمات غير الحكومية عدة حلقات عمل وحلقات دراسية تدريبية في مختلف مناطق البلاد، وتستهدف تلك الحلقات المجتمع المدني وقادة المجتمعات المحلية، بما يشمل النساء والشباب، والسلطات الدينية والعرفية. |