Par exemple, elle n'était pas censée suivre un enseignement religieux qui s'accompagne de prosélytisme mais c'est tout de même ce qui s'est produit. | UN | ومع أنه كان قد تقرر أن لا تشترك بيا سوزان في التعليم الديني الذي يمارس وعظاً، فقد تم تسجيلها، على سبيل المثال، في هذا التعليم. |
Cette disposition abroge celles du droit religieux qui font du mari l'administrateur et le propriétaire des biens de sa femme. | UN | وقد أبطل هذا الحكم سلطة القانون الديني الذي يعين اﻷزواج مديرين لممتلكات زوجاتهم ومالكين لها. |
Le législateur a par exemple trouvé le moyen d’éviter de heurter le principe religieux qui autorise un homme à répudier sommairement sa femme. | UN | وأشارت على سبيل المثال إلى أن المشرعين المغاربة قد تمكنوا من إيجاد وسيلة لتجنب المواجهة مع المبدإ الديني الذي يجيز للرجل ان يطلق زوجته فوريا وبلا رسميات. |
Parmi elles, on peut mentionner l'intolérance religieuse, qui a suscité une islamophobie et une christianophobie dans de nombreux endroits du monde. | UN | ومن بين هذه الأشكال الجديدة يُذكر التعصب الديني الذي أسفر عن كره الإسلام وكره المسيحية في كثير من أجزاء العالم. |
Cet amendement stipule que chacun est libre de suivre la foi religieuse qui lui convient le mieux et de pratiquer sa religion en des lieux publics aussi bien que privés. | UN | ويؤكد هذا التعديل أن لكل شخص حرية اتباع المعتقد الديني الذي يناسبه على أفضل وجه، ويضمن الحق في ممارسة الدين في الأماكن العامة والخاصة على حد سواء. |
Comme les règles de fond applicables en matière de mariage découlent de la loi religieuse que l'intéressé observe, cet âge minimum sera pour les hommes puisé dans la loi religieuse. | UN | وحيث إن القانون اﻷساسي الذي يسري على قضايا الزواج مستمد من القانون الديني الذي ينطبق على الفرد المعني، فإن هذا يعني أن الحد اﻷدنى لزواج الذكور يستمد من القانون الديني. |
L'OCI a accueilli favorablement la proposition du Haut Conseil de former un groupe de travail international d'oulémas pour lutter contre les préjugés religieux qui alimentent la violence partisane en Afghanistan. | UN | وكان رد منظمة التعاون الإسلامي إيجابيا على اقتراح من المجلس يدعو فيه إلى تشكيل فريق عامل دولي من علماء الدين يتولى التصدي للخطاب الديني الذي يؤجج العنف لدى المقاتلين في أفغانستان. |
Son Programme de réhabilitation religieuse, par exemple, est un programme de conseil confessionnel administré par des dirigeants religieux qui visent à corriger les interprétations déformées de la religion défendues par les extrémistes qui ont été arrêtés. | UN | وبرنامج الإصلاح الديني الذي تضطلع به، مثلا، هو برنامج للإرشاد الديني يتولاه قادة دينيون ويهدف إلى تصحيح التفسيرات المشوهة للدين التي يؤديها المتطرفون الذين تم إلقاء القبض عليهم. |
L'Afghanistan a besoin d'aide et de soutien afin de renforcer sa capacité de relever les défis posés par le terrorisme, notamment les attentats-suicides, l'extrémisme religieux qui l'encourage et le trafic de stupéfiants qui l'appuie. | UN | إن أفغانستان بحاجة للمساعدة والدعم لبناء قدراتها على مواجهة التحديات الكبيرة المتمثلة في الإرهاب، بما في ذلك العمليات الانتحارية الإرهابية، والتطرف الديني الذي يغذيها والاتجار بالمخدرات الذي يمولها. |
Quant à l’extrémisme religieux qui n’épargne aucune société et aucune religion, les États et la communauté internationale en particulier doivent le condamner sans ambivalence et le combattre sans concession. | UN | ٦٥ - وفيما يتعلق بالتطرف الديني الذي لا يسلم منه أي مجتمع ولا أية ديانة، قال إنه يتعين على الدول وعلى المجتمع الدولي بالخصوص إدانته دون موارية ومكافحته دون تساهل. |
Le rapport contient une description du conflit religieux qui touche certaines collectivités autochtones de la région, divers problèmes auxquels la population tzotzile est confrontée, ainsi que les conditions de vie des autochtones, leurs modes d'organisation politique, sociale et religieuse et leur participation à la conduite des affaires régionales et nationales. | UN | ويحتوي التقرير على تحليل للصراع الديني الذي تتعرض له بعض المجتمعات المحلية للسكان اﻷصليين في هذا الاقليم، ويصف بعض المشاكل التي يواجهها شعب التروتسيل، وظروفه المعيشية وأشكال تنظيماته السياسية والاجتماعية والدينية ومشاركته في الشؤون الاقليمية والوطنية. |
Tout d'abord, l'Afghanistan a surtout besoin d'aide et de soutien afin de renforcer sa capacité de lutter contre les problèmes posés par le terrorisme, notamment les attentats-suicides, l'extrémisme religieux qui l'encourage et le trafic de stupéfiants qui le finance. | UN | أولا وقبل كل شيء، تحتاج أفغانستان إلى المساعدة والدعم لبناء القدرات اللازمة للتصدي للتحديات الجسام التي يشكلها الإرهاب، بما في ذلك الاعتداءات الانتحارية والتطرف الديني الذي يغذّيها والاتجار بالمخدرات الذي يكفل لها الاستدامة. |
a) La montée de l'extrémisme religieux, qui touche les religions partout dans le monde; | UN | (أ) تزايد التطرف الديني الذي يمس الأديان في جميع أنحاء العالم؛ |
a) La montée de l'extrémisme religieux, qui touche les religions partout dans le monde; | UN | (أ) تزايد التطرف الديني الذي يمس الأديان في جميع أنحاء العالم؛ |
a) La montée de l'extrémisme religieux, qui touche les religions partout dans le monde; | UN | (أ) تزايد التطرف الديني الذي يؤثر على الأديان في جميع أنحاء العالم؛ |
a) La montée de l'extrémisme religieux, qui touche les religions partout dans le monde; | UN | (أ) تزايد التطرف الديني الذي يمس بالأديان في جميع أنحاء العالم؛ |
a) La montée de l'extrémisme religieux, qui touche les religions partout dans le monde ; | UN | (أ) تزايد التطرف الديني الذي يمس الأديان في جميع أنحاء العالم؛ |
a) La montée de l'extrémisme religieux, qui touche les religions partout dans le monde; | UN | (أ) تزايد التطرف الديني الذي يمس الأديان في جميع أنحاء العالم؛ |
La partie chypriote grecque ne peut pas faire abstraction de ce fait, pas plus qu'elle ne peut dissimuler la responsabilité qu'elle porte dans les massacres, la discrimination flagrante et l'intolérance religieuse qui ont ensanglanté Chypre durant la période allant de 1963 à 1974. | UN | ولا يمكن للجانب القبرصي اليوناني أن يطمس هذه الحقيقة أو يخفي مسؤوليته عن التقتيل والتمييز المكشوف والتعصب الديني الذي كان يعم قبرص خلال الفترة ١٩٦٣ - ١٩٧٤. |
Cela sera possible uniquement si nous sensibilisons davantage la population à la santé et à l'éducation et si nous renforçons la morale religieuse, qui peut maîtriser le comportement sexuel, lequel ne doit se matérialiser que dans le cadre d'un mariage entre un homme et une femme, sans aucune déviance allant à l'encontre de la nature humaine telle qu'elle a été créée par Dieu. | UN | وسوف لن يتحقق ذلك إلا بنشر الوعي الصحي والتربوي وتقوية الواعز الديني الذي من شأنه تهذيب السلوك الجنسي للأفراد الذي ينبغي أن يمارس في إطار الزواج القائم بين الرجل والمرأة دون أي انحراف يخالف طبيعة الإنسان وفطرته التي فطره الله عليها. |
Ils illustrent aussi une fois de plus le manque total de respect de la Turquie pour le patrimoine culturel des autres peuples ainsi que l'intolérance religieuse que pratique ce pays. | UN | كما أنها تقدم مثالا آخر على الازدراء التام الذي تبديه تركيا للتراث الثقافي للشعوب اﻷخرى والتزمت الديني الذي يمارسه هذا البلد. |