Guidée par les préceptes de l'islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; | UN | وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض، |
Guidée par les préceptes de l'islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; | UN | وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض، |
Les traditions séculaires de la population afghane doivent être pleinement respectées, tout comme les coutumes et les valeurs de la religion musulmane. | UN | ويجب أن يكون هناك احترام تام للتقاليد العريقة للشعب الأفغاني وعادات وقيم الدين الإسلامي. |
Un autre facteur à considérer est l'interdit que jette la religion musulmane sur l'avortement, même quand il est médicalement recommandé, ainsi que le taux élevé de naissances parmi les femmes relativement âgées. | UN | وهناك عامل آخر يؤثر على معدل الوفيات يتمثل في تحريم الدين الإسلامي للإجهاض حتى في الحالات الموصى بها طبياً، فضلاً عن ارتفاع معدل الولادات بين النساء المتقدمات في السن. |
Malgré ses explications, elle a été accusée d'insulter la religion islamique, torturée et frappée. | UN | ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب. |
Ces valeurs trouvent leur origine dans la foi islamique qui interdit la discrimination et la séparation et encourage la fraternité et la paix. | UN | ومصدر ذلك هو قيم الدين الإسلامي الحنيف، الذي ينبذ التمايز والفرقة، ويشجع على الإخاء والسلام. |
Par ailleurs, l'article 54 impose au Gouvernement de protéger les mères et les enfants, de prévenir la malnutrition infantile et les traditions contraires à la religion de l'islam dans ce domaine. | UN | وعلاوة على ذلك، تلزم المادة 54 من الدستور الحكومة بحماية الأم والطفل، والوقاية من سوء التغذية عند الأطفال، ومحاربة التقاليد التي تتعارض مع الدين الإسلامي في هذا المجال. |
L'islam a été introduit aux Maldives en 1153 par un voyageur arabe appelé Abou Al-Barakat Al-Barbari. | UN | وقد أُدخل الدين الإسلامي إلى ملديف في العام ١١٥٣ ميلادية على يد الرحّالة العربي أبو البركات البربري. |
La Constitution fait de l'islam l'unique religion d'État officielle et la pratique de toute autre religion est interdite. | UN | ويُحدّد الدستور الدين الإسلامي بوصفه دين الدولة الرسمي ويحظر القانون اعتناق أي دين آخر خلاف الدين الإسلامي. |
C'est pourquoi l'une de ses grandes priorités est de veiller au respect des religions, des cultures, de la liberté de croyance et de la diversité religieuse, dans l'esprit des principes généraux de l'islam. | UN | والمرتكز في ذلك هو القواعد العامة التي جاء بها الدين الإسلامي. |
Le volontariat en Arabie saoudite émane des principes et des enseignements de l'islam. | UN | ينطلق العمل التطوعي في المملكة العربية السعودية من مبادئ وتعاليم الدين الإسلامي الحنيف. |
Rappelant les préceptes de l'islam prohibant formellement la production, le commerce et la consommation des stupéfiants; | UN | وإذ يذكر بأن تعاليم الدين الإسلامي الحنيف تحرم قطعيا إنتاج تلك المخدرات أو تعاطيها أو الاتجار فيها، |
la religion musulmane avec 94 % de la population; | UN | الدين الإسلامي بنسبة 94 في المائة من السكان؛ |
D'autres recommandations n'avaient pas recueilli l'adhésion de la Libye parce qu'elles étaient en contradiction avec la religion musulmane. | UN | أما التوصيات الأخرى، فقد أعلن الوفد أنها لا تحظى بدعم ليبيا لأنها تتعارض مع الدين الإسلامي. |
Les autorités égyptiennes ont souligné que cette association n'était pas habilitée au regard du droit à réviser ou à apprécier les travaux en relation avec l'enseignement de la religion musulmane, et qu'aucune mesure n'avait été prise, par qui que ce soit, à l'encontre du professeur Hanafi. | UN | وأشارت السلطات المصرية إلى أن هذه الجمعية غير مخولة في نظر القانون لمراجعة الأعمال ذات الصلة بتعليم الدين الإسلامي أو تقييمها، وأنه لم يتخذ أي إجراء، من قبل أي جهة، ضد الأستاذ حنفي. |
98. Ils ont néanmoins regretté le manque de ressources financières nécessaires au développement de la religion musulmane au Viet Nam. | UN | 98- وأبدوا مع ذلك أسفهم لنقص الموارد المالية اللازمة لازدهار الدين الإسلامي في فييت نام. |
Malgré ses explications, elle a été accusée d'insulter la religion islamique, torturée et frappée. | UN | ورغم توضيحاتها، فقد اتُهمت بإهانة الدين الإسلامي وأُخضعت للتعذيب والضرب. |
24. Le Gouvernement des Émirats arabes unis a assuré que le comportement dans la vie quotidienne et les relations sociales étaient fondés sur la religion islamique. | UN | 24- وذكرت حكومة الإمارات العربية المتحدة أن الدين الإسلامي هو أساس السلوك اليومي والعلاقات الاجتماعية. |
Il a toutefois souligné que sa préoccupation concernait la promotion de la religion en général et pas spécifiquement celle de la religion islamique, pour laquelle il avait un grand respect. | UN | بيد أنه أكد أنه بالإعراب عن هذا القلق يشير إلى الدعوة إلى الدين عموما وليس إلى الدين الإسلامي بصفة خاصة الذي يكن له احتراما كبيرا. |
la foi islamique encourage fortement la prise en charge des personnes âgées, qui représentent 3,45 % de la population du Yémen. | UN | 20 - واستطرد قائلا إن الدين الإسلامي يشجع بقوة على توفير الرعاية للمسنين، الذين يشكلون 3.45 في المائة من سكان اليمن. |
Des préoccupations ont également été exprimées à propos d'une campagne menée par les autorités contre la pratique religieuse islamique au prétexte de la lutte contre le < < wahhabisme > > . | UN | وأُعرب عن القلق أيضاً بشأن ما تقوم به السلطات من حملة ضد ممارسة الدين الإسلامي بداعي مكافحة " الوهابية " (83). |
À l'adolescence, elle est revenue avec sa mère à Gondar et Dire-Daws, en Éthiopie, où elle affirme avoir été harcelée, en tant que chrétienne, par des personnes de confession musulmane. | UN | وعادت إلى غوندار وديرة داوا بإثيوبيا مع والدتها وهي في سن المراهقة. وتدعي صاحبة الشكوى أنها تعرضت للمضايقة من جانب أشخاص ينتمون إلى الدين الإسلامي نظراً لأنها مسيحية. |
Les musulmans pratiquant l'islam, qui étaient 18 millions en 1997, sont aujourd'hui 21 millions. | UN | وارتفع عدد المسلمين الذين يمارسون شعائر الدين الإسلامي من 18 مليوناً في عام 1997 إلى 21 مليوناً. |
114. Le 17 mars 2000, à Saeedabad, banlieue de Faisalabad, au moins 200 extrémistes musulmans auraient attaqué une communauté chrétienne en guise de sanction contre Ashiq Masih, lequel aurait décidé de retourner à la foi chrétienne après sa conversion à l'islam. | UN | 114- وقيل إنه في 17 آذار/مارس 2000 في سعيد أباد، وهي من ضواحي فيصل أباد، اعتدى ما لا يقل عن 200 من العناصر المسلمة المتطرفة على جماعة مسيحية كعقاب موجه ضد عشيق مسيح الذي قرر على ما يبدو العودة إلى الدين المسيحي بعد اعتناق الدين الإسلامي. |
89. Selon le Ministère des affaires religieuses, des efforts seraient faits pour assurer une meilleure formation des responsables du culte musulman. | UN | 89- وتفيد وزارة الشؤون الدينية أن جهوداً تبذل لضمان مستوى أفضل من التدريب للمسؤولين عن شعائر الدين الإسلامي. |
Au cours de l'entretien avec le fonctionnaire de l'ambassade d'Iran, l'auteur a déclaré qu'il s'était converti au christianisme et, lorsqu'il lui a été demandé de se reconvertir à la foi musulmane, il a dit qu'il n'avait pas l'intention de retourner en République islamique d'Iran. | UN | وخلال المقابلة التي أجراها مع المسؤول من السفارة الإيرانية ذكر صاحب البلاغ أنه تحول إلى المسيحية وأنه لا يعتزم العودة إلى جمهورية إيران الإسلامية إذا ما طُلب منه العودة إلى الدين الإسلامي. |
En empêchant les membres des religions non musulmanes d'établir une communauté dans le pays, le Gouvernement a la mainmise sur la religion musulmane de rigueur. | UN | وبينما تمنع الحكومة الديانات غير الإسلامية من إنشاء طائفة في البلد، فإنها تفرض رقابة صارمة على ممارسة الدين الإسلامي(36). |
55. la religion musulmane est la quatrième catégorie faisant l’objet d’atteintes, suivie dans l’ordre décroissant du bouddhisme, de la religion juive et de la catégorie " Toutes religions, tous groupes religieux et communautés " . | UN | ٥٥- ويمثل الدين اﻹسلامي رابع فئة موضع انتهاكات تليه، بالترتيب التنازلي، البوذية ثم الدين اليهودي ثم فئة " جميع اﻷديان وكافة الجماعات الدينية والطوائف " . |