La dette publique se distingue de la dette privée en ce qu'elle doit être servie par prélèvement dans le budget de l'État. | UN | فالدين العام يتميز عن الدين الخاص بأنه يتعين سداده من ميزانية الحكومة. |
La crise de la dette dans la zone euro montre que la dette privée peut être convertie en dette publique si les finances publiques sont en danger. | UN | وأظهرت أزمة الديون في منطقة اليورو أن الدين الخاص يمكن أن يتحول إلى دين عام إذا كانت المالية العامة معرضة للخطر. |
En Afrique, les niveaux d'endettement ont diminué mais la dette privée reste élevée et augmente encore. | UN | ففي أفريقيا، انخفضت معدلات الدين، ولكن ظل معدل الدين الخاص مرتفعا واستمر في الارتفاع. |
L'augmentation de l'endettement privé en Afrique subsaharienne, en Europe orientale et en Asie centrale a également contribué à faire progresser la dette à long terme dans ces régions. | UN | وأضاف أن ارتفاع الدين الخاص في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى زاد من الديون طويلة الأجل في تلك المناطق. |
Deuxièmement, la dette extérieure privée et la dette extérieure publique ne pesaient pas de la même façon sur la capacité de paiement. | UN | وثانيهما، أن الدين الخاص لا ينطوي على نفس العبء الذي ينطوي عليه الدين العام فيما يتصل بقدرة الدولة على الدفع. |
Dans certains pays, l'allégement de dette est contrebalancé par l'augmentation de la dette privée. | UN | ففي بعض البلدان يقابل تخفيف عبء الديون بزيادة في الدين الخاص. |
De plus, la cessation du remboursement de la dette privée peut s'expliquer par la faillite d'une entreprise privée tandis que la déclaration de cessation de paiement de la dette publique est une décision politique. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن التوقف عن سداد الدين الخاص عن طريق إشهار إفلاس مؤسسات القطاع الخاص، في حين أن التوقف عن سداد الدين العام يأتي نتيجة لقرار سياسي. |
Si l'allégement de la dette peut avoir un impact positif sur le processus de développement, en même temps la vulnérabilité des pays à revenu intermédiaire augmente suite à un net passage de la dette publique vers la dette privée. | UN | ومع أن تخفيف عبء الدين يمكن أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على عملية التنمية، يزداد في الوقت نفسه ضعف البلدان المتوسطة الدخل بسبب حصول تحول رئيسي من الدين الرسمي إلى الدين الخاص. |
De plus, la cessation du remboursement de la dette privée peut s'expliquer par la faillite d'une entreprise privée, tandis que la déclaration de cessation de paiement de la dette publique est une décision politique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن احتمال التعثر في سداد الدين الخاص وارد في حالات إفلاس المؤسسات الخاصة، في حين أن عدم سداد الدين العام يأتي نتيجة قرار سياسي. |
De plus, la cessation du remboursement de la dette privée pouvait s'expliquer par la faillite d'une entreprise privée, tandis que la déclaration de cessation de paiement de la dette publique était une décision politique. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن التوقف عن سداد الدين الخاص عن طريق إشهار إفلاس مؤسسات القطاع الخاص، في حين أن عدم سداد الدين العام يأتي نتيجة لقرار سياسي. |
Le Comité a toutefois décidé de retenir l'endettement extérieur total, plutôt que l'endettement public, parce que c'était la variable pour laquelle les données disponibles étaient les plus nombreuses et qu'il n'y était pas fait de distinction entre la dette publique et la dette privée. | UN | ومع ذلك، تقرر استخدام بيانات الدين الخارجي الكلي بسبب توافر بياناته بصورة أفضل وعدم التمايز بين بيانات الدين العام وبيانات الدين الخاص. |
Il est donc important d'élaborer des initiatives nouvelles qui iront au-delà des conditions de Toronto, de l'initiative améliorée de la Trinité-et-Tobago, des conditions de Naples, des programmes bilatéraux et multilatéraux d'allégement de la dette et des initiatives actuelles du marché destinées à restructurer la dette privée. | UN | ولهذا، فمن اﻷهمية بمكان صياغة مبادرات جديدة تتجاوز أحكام تورنتو، ومبادرة ترينيداد وتوباغو المعززة، وأحكام نابلي، وبرامج تخفيف الدين الثنائية والمتعددة اﻷطراف والمبادرات السوقية الحالية ﻹعادة تشكيل الدين الخاص. |
Le Comité a cependant décidé de retenir la dette extérieure totale et non la dette extérieure publique parce que c'était la variable pour laquelle on disposait de davantage de données et qu'il n'y était pas fait de distinction entre la dette publique et la dette privée. | UN | غير أن مجموع الدين الخارجي هو الذي استخدم، لا الدين العام، حيث إن بيانات مجموع الدين الخارجي تكون أكثر توافرا، وحيث إن البيانات المتاحة في ذلك الحين لم تكن تفصل بين بيانات الدين العام وبيانات الدين الخاص. |
Le Comité a décidé cependant de retenir l'endettement extérieur total plutôt que l'endettement public parce que c'est la variable pour laquelle les données disponibles sont les plus nombreuses et qu'il n'y est pas fait de distinction entre la dette publique et la dette privée. | UN | ومع ذلك، قررت اللجنة استخدام بيانات الدين الخارجي الكلي عوضا عن بيانات الدين العام لأن بيانات الدين الخارجي الكلي متوافرة بصورة أفضل، ولأن البيانات المتاحة لا تميّز بين بيانات الدين العام وبيانات الدين الخاص. |
La mobilisation des ressources intérieures, les fonds envoyés par les travailleurs expatriés, la dette privée et les flux de capitaux propres ainsi que les contributions philanthropiques dépassent largement les aides publiques internationales. Les flux de capitaux privés ne constituent plus désormais un simple élément auxiliaire, mais bien la colonne vertébrale des programmes de développement. | News-Commentary | وهناك صورة مماثلة تسود عالميا. فتعبئة الموارد المحلية، والتحويلات المالية من العمال المغتربين، وتدفقات الدين الخاص والاستثمار في الأسهم، والمساهمات الخيرية، كل هذا يتجاوز المساعدات الدولية الرسمية بفارق كبير. ولم تعد التدفقات الخاصة عند ذيل أجندة التنمية، بل إنها الآن في طليعتها. |
c) Ces pays devraient-ils aussi mettre fin à toute déréglementation, privatisation et libéralisation en vue de retrouver la marge d'action qui permettrait aux gouvernements d'intervenir activement sur les marchés financiers, de nationaliser la dette privée et même de confier la gestion directe de la crise économique au pouvoir législatif, à l'image de ce qui s'est passé récemment aux ÉtatsUnis et en Europe? | UN | (ج) هل ينبغي لهذه الحكومات أيضاً أن تتخلى عن سياساتها المتمثلة في إزالة القيود والخصخصة والتحرير وأن تستعيد ما كان يتوفر لديها من حيز سياساتي يسمح لها بالتدخل في الأسواق المالية بشكل فعال، وتؤمم الدين الخاص وتشترك حتى في الإدارة المباشرة للأزمة الاقتصادية عن طريق تدخل السلطة التشريعية، مثلما حدث ذلك مؤخراً في الولايات المتحدة وأوروبا؟ |
Les conclusions évoquent les problèmes liés à l'endettement privé et au financement du développement dans les pays à faible revenu. | UN | وتتصدى النتائج التي تم التوصل إليها في مجال السياسات للتحديات المتصلة بتدفقات الدين الخاص وتمويل التنمية في البلدان المنخفضة الدخل. |
Les flux d'endettement privé sont limités : 95 % de la dette extérieure à long terme de la région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord sont dus par des emprunteurs souverains, tandis que plus de 60 % du total de la dette à long terme sont dus à des créanciers publics. | UN | وتدفقات الدين الخاص محدودة: يستدين مقترضون سياديون بنسبة 95 في المائة من الدين الخارجي طويل الأجل في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا ويعزى أكثر من 60 في المائة من مجموع الدين طويل الأجل إلى مقرضين رسميين. |
Le montant total de la dette extérieure des pays en développement et des pays en transition a augmenté en 2003 et l'endettement privé a progressé parallèlement dans les pays d'Afrique subsaharienne. | UN | 85 - وأشار إلى أن إجمالي الديون الخارجية للبلدان النامية وبلدان الاقتصادات في مرحلة الانتقال قد زاد في عام 2003، وهناك ارتفاع مرتبط بذلك في الدين الخاص في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Certains estiment même que la dette extérieure privée ne crée aucun problème de transfert et qu'on ne devrait se préoccuper que de la dette publique extérieure. | UN | بل ويدعي بعضهم أنه لا توجد أي مشكلة تحويل مرتبطة بوجود الدين الخاص الخارجي وأنه ينبغي الاهتمام بالدين العام الخارجي فقط(). |