De même, compte tenu de l'aval législatif donné au remboursement de la dette à court terme, ces ressources nouvelles permettront au pays d'économiser des sommes importantes sur le plan de l'amortissement. | UN | وبالمثل، فإن القرار التشريعي بتخصيص هذه الموارد لخدمة الدين القصير الأجل سيمكن البلد من تحقيق وفورات كبيرة في السداد. |
Le problème de la dette à court terme est moins grave pour le secteur non financier privé, dont les engagements à court terme ont été pour l’essentiel contractés par des établissements financiers. | UN | أما مشكلة الدين القصير اﻷجل، فهي أقل حدة بالنسبة للقطاع الخاص غير المالي، إذ أن المؤسسات المالية هي التي تعاقدت بشأن القدر اﻷكبر من هذه الالتزامات. |
Une équipe de négociateurs coréens s’est réunie avec un comité consultatif des banques internationales créancières afin de négocier une restructuration de la dette à court terme. | UN | اجتمع فريق تفاوض كوري بلجنة التوجيه للمصارف الدائنة الدولية من أجل التفاوض بشأن إعادة تشكيل الدين القصير اﻷجل. |
Le niveau des réserves de devises étrangères était tellement bas que, malgré une dette à court terme peu élevée, le ratio de la dette à court terme aux réserves a atteint 212 % en 1998. | UN | وكان مستوى الاحتياطي من الصرف اﻷجنبي منخفضا لدرجة أن نسبة الدين القصير اﻷجل الى الاحتياطي بلغت ٢١٢ في المائة في عام ١٩٩٨ بالرغم من أن قيمة الدين القصير اﻷجل كانت صغيرة. |
La plupart des études disponibles constatent que les contrôles des changes basés sur un cours déterminé, s'appliquant aux entrées de capitaux, ont également servi à modifier la composition des entrées de capitaux afin d'écarter les capitaux à court terme17. | UN | 26 - ويخلص معظم الدراسات المتاحة إلى أن ضوابط رؤوس الأموال القائمة على الأسعار كانت ناجعة في تغيير تكوين التدفقات الداخلة بمنأى عن الدين القصير الأجل(17). |
Dans certains cas, les déficits des paiements courants se sont fortement creusés, financés par des apports réguliers de capitaux qui sont venus gonfler la dette à court terme. | UN | وفي بعض الحالات، زادت العجوزات الحسابية الجارية بصورة حادة، مما يمول بالتدفقات المالية المستمرة، وهذا قد أدى إلى زيادة عنصر الدين القصير اﻷجل. |
En outre, la dette à court terme exprimée en pourcentage du produit intérieur brut a augmenté et les mécanismes institutionnels nécessaires pour faire face au surendettement font encore défaut. | UN | وفي الوقت ذاته حدثت زيادة في نسبة الدين القصير الأجل من الناتج المحلي الإجمالي، واستمر النقص في الآليات المؤسسية المعنية بالتعامل مع إجهادات الديون. |
Le taux de croissance des réserves internationales a également dépassé celui de la dette à court terme. | UN | 3 - وفاق معدل نمو الاحتياطيات الدولية أيضا معدل نمو الدين القصير الأجل. |
En premier lieu, le secteur financier qui représentait l’essentiel de la dette à court terme privée (82 %, soit 26 milliards de dollars à la fin de 1997) a été restructuré et de nombreux établissements défaillants (56 compagnies financières sur 58) ont dû fermer. | UN | أولا، أعيد تشكيل القطاع المالي الذي كان له نصيب اﻷسد من الدين القصير اﻷجل للقطاع الخاص )٢٨ في المائة، أي ٢٦ بليون دولار في نهاية ١٩٩٧( فأغلقت عدة مؤسسات مفلسة )أغلقت ٥٦ من ٥٨ شركة مالية(. |
Dans les pays où une grande partie de la dette à court terme est libellée en devises, comme en Thaïlande, en Indonésie, aux Philippines et en République de Corée, la dépréciation des taux de change a entraîné une augmentation sensible du fardeau du service de la dette, qui était déjà bien lourd. | UN | وفي البلدان ذات النسبة العالية من الدين القصير اﻷجل المحسوب بالعملات اﻷجنبية، مثل إندونيسيا وتايلند وجمهورية كوريا والفلبين أسفر تخفيض أسعار الصرف فيها عن زيادة كبيرة في أعباء خدمة الدين المرتفعة فعلا. |
Ce poids accru de la dette à court terme ne risque pas en lui-même de créer des facteurs de vulnérabilité, parce qu'il a été plus que compensé par une augmentation nette des réserves de change, qui correspondent aujourd'hui à plus de quatre fois le montant de la dette à court terme. | UN | ومن المستبعد أن تنجم عن هذه الزيادة في حصة الديون القصيرة الأجل، في حد ذاتها، أوجهُ ضعف وذلك لأنه جرى التعويض عنها بشكل فائض جرّاء حدوث زيادة في الاحتياطي الدولي تبلغ الآن أكثر من أربعة أمثال مستوى الدين القصير الأجل. |
En même temps, on observe une augmentation de la dette à court terme en proportion du PIB, qui reflète peut-être l'évolution du financement sur les marchés des capitaux nationaux, souvent privés d'un marché des obligations à long terme. | UN | وفي الوقت نفسه، حدثت زيادةٌ في الدين القصير الأجل من حيث نسبته إلى الناتج المحلي الإجمالي، وربما يعكس ذلك التحولَ في اتجاهات التمويل في أسواق رؤوس الأموال المحلية التي تفتقر في كثير من الأحيان إلى أسواق للسندات الأطول أجلا. |
Le 17 mars, un accord est intervenu avec 134 banques provenant de 32 pays, fixant une date butoir pour les accords relatifs au refinancement de la dette à court terme et aux opérations de restructuration, le tout représentant 21,9 milliards de dollars qui avaient été convertis en prêts d’une durée de un à trois ans. | UN | ولدى حلول أجل ٧١ آذار/ مارس ٨٩٩١ المقرر للاتفاقات المتعلقة بإعادة تمويل الدين القصير اﻷجل، كان قد تم الاتفاق على إعادة التشكيل مع ٤٣١ مصرفا من ٢٣ بلدا، ويغطي هذا الاتفاق مجموع ٩,١٢ بليون دولار تم تحويلها إلى قروض ذات آجال استحقاق تتراوح بين سنة واحدة وثلاث سنوات. |
, de sorte que le programme de sauvetage couvre environ 48 % de la dette à court terme du secteur privé. | UN | ويقدر الدين القصير اﻷجل للقطاع الخاص الاندونيسي بزهاء ٨٠ بليون دولار)١٥(، وهكذا فإن مجموعة تدابير اﻹسعاف غطت ٤٨ في المائة تقريبا من الدين القصير اﻷجل للقطاع الخاص. |
23. Le service de la dette est l'ensemble des paiements effectués en remboursement d'un prêt, à savoir les remboursements au titre du montant (initial) du principal plus les intérêts payés sur la dette totale à long terme (dette publique, dette garantie par l'État et dette privée non garantie), l'utilisation des crédits du FMI et les intérêts sur la dette à court terme. | UN | 23- وتشير خدمة الدين إلى مدفوعات مبلغ الأصل المستحق بموجب اتفاقية قرض والفوائد المدفوعة بالفعل على مجموع مبلغ الدين الطويل المدى (العام والمكفول حكومياً والخاص غير المكفول)، واستعمال ائتمان صندوق النقد الدولي والفائدة على الدين القصير المدى. |
Par exemple, la plupart des études concluent que la réglementation des mouvements de capitaux a souvent réussi à modifier la composition des entrées de capitaux en réduisant la part relative de la dette à court terme, mais que leur effet sur les flux à long terme a été plus inégal. | UN | فعلى سبيل المثال، وفي حين تجد معظم الدراسات أن أنظمة حساب رأس المال قد أحدثت في حالات كثيرة تغيراً ناجحاً في تكوين التدفقات الداخلة بمنأى عن الدين القصير الأجل، فإن الأثر الناجم عن التدفقات الطويلة الأجل كان متبايناً؛ ويبدو أن التدابير أحرزت مزيداً من النجاح في بعض الحالات بالمقارنة مع الحالات الأخرى. |
D'abord, la part de la dette à court terme dans la dette extérieure totale a augmenté dans ces pays, passant globalement de 12,5 % en 2000 à 28,0 % en 2012 (fig. III). Cela peut compromettre le refinancement en particulier car on s'attend à une augmentation des taux d'intérêt en raison de l'abandon progressif des politiques de relance monétaire dans les pays à revenu élevé. | UN | فأولا، ارتفعت حصة الدين القصير الأجل من الدين الخارجي لهذه البلدان ككل من 12.5 في المائة في عام 2000 إلى 28 في المائة في عام 2012 (الشكل 3). وهذا الأمر قد يشكل خطراً كبيراً في مجال إعادة تمويل الدين، ولا سيما في بيئة تشهد ما يُتوقع حاليا من رفع لأسعار الفائدة في سياق تراجع الاقتصادات المرتفعة الدخل عن اتباع سياسات التحفيز النقدية. |
Par exemple, entre 1991 et 1998, ces contrôles sur les entrées de capitaux au Chili ont réussi semble-t-il à modifier leur composition, puisque les capitaux à court terme ont vu leur proportion diminuer par rapport aux investissements directs étrangers, ces derniers passant de 34 % à 53 % du total des engagements. | UN | فبين عامي 1991 و 1998 مثلا، كانت ضوابط رؤوس الأموال القائمة على الأسعار فعالة على ما يبدو في تغيير تكوين التدفقات في شيلي، حيث انخفض الدين القصير الأجل كنسبة من مجموع الخصوم في حين ارتفع رصيد الاستثمار المباشر الأجنبي من حوالي 34 في المائة إلى 53 في المائة(). |