"الذاكرة الجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • la mémoire collective
        
    • préserver une mémoire collective
        
    • mémoire collective de
        
    Comme la mémoire collective reproduit ces stéréotypes et ces préjugés, l'enseignement de l'Histoire des peuples d'ascendance africaine revêt une importance essentielle, a-t-elle déclaré. UN وأفادت الرئيسة بأن تدريس تاريخ السكان المنحدرين من أصل أفريقي بالغ الأهمية لأن الذاكرة الجماعية تعيد إلى الأذهان تلك القوالب النمطية وأشكال التحيز.
    la mémoire collective du peuple algérien et son héritage civilisationnel regorgent des preuves de cette interaction avec le reste du monde. UN وتفيض الذاكرة الجماعية للشعب الجزائري وتراثه بالأدلة على هذا التفاعل مع بقية العالم.
    Il y a 25 ans, Cuba était la victime d'un crime odieux et prémédité qui avait bouleversé toute la nation et qui perdure dans la mémoire collective de notre peuple. UN منذ 25 عاما مضت كانت كوبا ضحية لجريمة متعمدة وفظيعة أصابت الدولة بأسرها بصدمة ما زالت باقية في الذاكرة الجماعية لشعبنا.
    Ces mesures ont pour but de préserver de l'oubli la mémoire collective, notamment pour se prémunir contre le développement de thèses révisionnistes et négationnistes. UN وتستهدف مثل هذه التدابير حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الوقائع أو تنفيها.
    La situation actuelle ne permet pas aux secrétariats d'acquérir et de préserver une mémoire collective ni de tirer des leçons cohérentes de l'expérience pour la définition d'orientations et la fourniture d'un appui efficace aux activités humanitaires liées à la lutte contre les catastrophes. UN ولا يسمح الوضع الحالي للأمانات بأن تراكم وتستبقي الذاكرة الجماعية والدروس المستخلصة باستمرار وذلك لصياغة سياسات بشأن الأنشطة الإنسانية المتعلقة بالاستجابة للكوارث والحد من آثارها ودعم هذه الأنشطة دعماً فعالاً.
    Pour nous, comme pour beaucoup d'autres, cette période restera à tout jamais gravée dans la mémoire collective nationale. UN فهي بالنسبة لنا، وللكثيرين غيرنا، تاريخ سيظل ماثلا في الذاكرة الجماعية للأمة إلى الأبد.
    Ces mesures ont pour but de préserver de l'oubli la mémoire collective, notamment pour se prémunir contre le développement de thèses révisionnistes et négationnistes. UN وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الواقع أو تنكره.
    Ces mesures ont pour but de préserver de l'oubli la mémoire collective, notamment pour se prémunir contre le développement de thèses révisionnistes et négationnistes. UN وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الوقائع أو تنفيها.
    Ces mesures ont pour but de préserver de l'oubli la mémoire collective notamment pour se prémunir contre le développement de thèses révisionnistes et négationnistes. UN وترمي هذه التدابير إلى حفظ الذاكرة الجماعية من النسيان بغية الاحتياط على وجه الخصوص من ظهور نظريات تحرف الواقع أو تنكره.
    L'expression poétique de ce qui est en fait la mémoire collective. Open Subtitles تعبير شاعري لما هو في الواقع الذاكرة الجماعية
    Les appels à la préservation de la mémoire collective dont les réussites historiques et culturelles sont le symbole, et les appels à l'application de l'expérience et de l'ingéniosité collectives dans nos efforts pour traiter de ce problème, deviennent de plus en plus puissants. UN ويوما بعد يوم تزداد قوة النداءات الموجهة للحفاظ على الذاكرة الجماعية المتجسدة في المنجزات التاريخية والثقافية، والمطالبات بتطبيق الخبرة والعقلية الجماعية في جهودنا المبذولة للتعامل مع هذه المشكلة.
    Les personnes âgées représentent la mémoire collective du XXe siècle et le réceptacle de connaissances et compétences à transmettre aux générations futures. UN ٤٥ - ومضى قائلا إن كبار السن هم الذاكرة الجماعية للقرن العشرين ومستودع المعرفة والخبرات التي سترثها اﻷجيال المقبلة.
    Au nombre des appels croissants en faveur de la préservation de la mémoire collective incarnée par des accomplissements historiques et culturels figure indéniablement la nécessité de renforcer la coopération entre les États dans le domaine du retour et de la restitution des biens culturels. UN وفي خضم المناشدات المتصاعدة مــن أجــل الحفاظ على الذاكرة الجماعية التي تجسدها اﻹنجازات التاريخية والثقافية، برزت ضرورة تعزيز التعاون بين الدول في مجال إعادة الممتلكات الثقافية أو ردها.
    En plus de la mémoire collective des populations locales, il serait aussi édifiant de se référer à des sources écrites aussi variées que celles des administrateurs coloniaux des années 20, des chercheurs belges comme J. Marquet et J. Hiernaux en 1954 et de l'historien A. Kagame en 1972. UN وباﻹضافة الى الذاكرة الجماعية للسكان المحليين، من المفيد أيضا الاشارة الى مصادر مكتوبة متنوعة مثل مصادر المسؤولين اﻹداريين الاستعماريين في العشرينات، والبحاثة البلجيكيين مثل ج. ماكي و ج.
    Les savoirs autochtones sont encore présents dans la mémoire collective et il appartient à tous les secteurs concernés de les intégrer dans le nouveau paradigme de l'enseignement supérieur que proposent les institutions participant à ces rencontres. UN ولا تزال معارف الشعوب الأصلية مغروسة في الذاكرة الجماعية ويتوقف على جميع القطاعات المعنية جعلها جزءا من النموذج الجديد للتعليم العالي الذي تعتمده المؤسسات التي تشارك في هذه المناسبات.
    L'écriture et l'enseignement de l'histoire devraient servir à révéler le caractère sélectif et intéressé de la mémoire; en décrivant la relation avec le passé, ils devraient mettre en lumière les préjugés et les stéréotypes enracinés dans la mémoire collective. UN وينبغي أن تساعد كتابة التاريخ وتدريسه على الكشف عن الطبيعة الانتقائية والموجهة لخدمة الذات للذاكرة؛ وينبغي أن تُبرز إعادة سرد العلاقة مع الماضي، التحيُّز والصور النمطية الموجودة في الذاكرة الجماعية.
    Étant donné la diversité de leurs cultures, coutumes et modes de vie, nos peuples méritent de survivre pour léguer aux générations futures tout ce qu'ils ont appris, et en faire la mémoire collective de la Terre mère. UN ونظرا لتنوع ثقافات شعوبنا وتقاليدها وأساليب حياتها، فإنها يجب أن تبقى لتنقل كل ما تعلمته إلى الأجيال المقبلة وإلى الذاكرة الجماعية لأمنا الأرض.
    Elles forment ainsi une sorte de continuum qui est devenu la mémoire collective de la Conférence et constitue une source à laquelle nous puisons nécessairement en vue d'élaborer d'autres propositions sur un programme de travail acceptable par tous et pour tous. UN وبهذا تشكل المقترحات نوعا من السلسلة المتصلة التي أصبحت الذاكرة الجماعية للمؤتمر والتي تمثل منبعا سننهل منه حتما لتسطير مقترحات أخرى لبرنامج عمل يكون مقبولا من الجميع ولأجل الجميع.
    Les élections présidentielles et législatives qui se sont déroulées sont la preuve que le jeu démocratique s'installe progressivement dans la mémoire collective des béninois et des béninoises. UN والانتخابات الرئاسية والتشريعية، التي يُضطلع بها، تثبت أن عملية الديمقراطية تستقر تدريجيا في الذاكرة الجماعية لمواطني بنن ومواطناتها.
    < < Cela fait un quart de siècle que Cuba a été victime d'un crime infâme et répugnant, qui a ému toute la nation et qui est toujours présent dans la mémoire collective de son peuple. UN " منذ أربعة عقود تعرضت كوبا لجريمة هادرة ومقيتة اهتزت لها مشاعر الأمة كلها وستظل محفورة في الذاكرة الجماعية لشعبها.
    La situation actuelle ne permet pas aux secrétariats d'acquérir et de préserver une mémoire collective ni de tirer des leçons cohérentes de l'expérience pour la définition d'orientations et la fourniture d'un appui efficace aux activités humanitaires liées à la lutte contre les catastrophes. UN ولا يسمح الوضع الحالي للأمانات بأن تراكم وتستبقي الذاكرة الجماعية والدروس المستخلصة باستمرار وذلك لصياغة سياسات بشأن الأنشطة الإنسانية المتعلقة بالاستجابة للكوارث والحد من آثارها ودعم هذه الأنشطة دعماً فعالاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus