Les élèves qui ont du mal à se déplacer pour aller à l'école en raison de leur handicap peuvent aussi suivre un enseignement à la maison ou en milieu hospitalier. | UN | وتتيح اليابان أيضاً تعليماً في البيت أو في المستشفى للطلاب الذين يصعب عليهم الذهاب إلى المدارس بسبب الإعاقة. |
Ils s'adressent en priorité aux enfants dont l'état de santé ne leur permet pas d'aller à l'école. | UN | وهي مصممة أساساً للأطفال المصابين بإعاقات تمنعهم من الذهاب إلى المدارس. |
:: Des enfants zaghawa ont été empêchés d'aller à l'école; | UN | :: منع أطفال الزغاوة من الذهاب إلى المدارس. |
Dans les années 1386 et 1387 (2007-2008), 673 écoles ont été fermées, dont 453 le sont encore à ce jour, empêchant ainsi 200 000 élèves et 600 enseignants de se rendre à l'école. | UN | ففي عاميّ 2007 و 2008، تم إغلاق 673 مدرسة منها 453 مدرسة لا تزال مغلقة. ونتيجة لذلك، لا يستطيع 000 200 تلميذ و 600 مدرس الذهاب إلى المدارس. |
Si tous les enfants étaient obligés à fréquenter l'école, l'économie agricole de subsistance pourrait s'effondrer. | UN | وإذا أرغم جميع الأطفال على الذهاب إلى المدارس طول الوقت فإن اقتصاد الكفاف في المناطق الزراعية سينهار. |
:: L'accès aux services éducatifs est également un facteur essentiel dans la scolarisation des filles, notamment des filles qui appartiennent aux groupes ethniques vivant dans les zones reculées et éloignées car de nombreux facteurs les découragent d'aller à l'école, distante de leur village. | UN | :: ويعد الحصول على خدمات التعليم عاملاً رئيسياً بالنسبة للفتيات للذهاب إلى المدرسة، وخاصة الفتيات اللاتي ينتمين إلى أقليات إثنية تعيش في مناطق نائية ومعزولة، لأنهن لا يجدن التشجيع لأسباب كثيرة على الذهاب إلى المدارس التي تبعد كثيراً عن قريتهن. |
La Rapporteuse spéciale voudrait par conséquent insister auprès du Gouvernement mexicain, par l'intermédiaire du DIF au niveau fédéral et à celui de l'Etat, pour que tous les enfants soient en mesure d'aller à l'école. | UN | لذلك تحث المقررة الخاصة بقوة حكومة المكسيك على أن تقوم من خلال جهاز التنمية المتكاملة لﻷسرة على صعيدي الاتحاد والولايات بضمان تمكين جميع اﻷطفال من الذهاب إلى المدارس. |
Ce retour pose cependant parfois problème, quand les chemins ou la terre familiale sont semés de mines et que les enfants ne peuvent aller à l'école sans s'exposer à des dangers physiques. | UN | ومع ذلك يحدث أحيانا أنه عندما تغطى الطرق أو أراضي اﻷسرة باﻷلغام البرية ولا يستطيع اﻷطفال الذهاب إلى المدارس دون تعرضهم ﻷخطار بدنية، أن تكون العودة مشكلة. |
En Iraq, par exemple, parce qu'elles ont peur de la violence sexuelle, il semblerait que les femmes restent chez elles et empêchent leurs enfants, et plus particulièrement leurs filles, d'aller à l'école. | UN | فعلى سبيل المثال، تفيد التقارير أن النساء في العراق تبقين في البيوت ويمنعن أطفالهن من الذهاب إلى المدارس بسبب الخوف من العنف الجنسي. وكثيرا ما تجبر الفتيات على البقاء في البيوت أكثر من الفتيان. |
La construction de ce mur a ainsi empêché de travailler, d'aller à l'école ou d'avoir accès aux centres de santé et autres services sociaux. | UN | ونتيجة لذلك، مُنعت مجتمعات محلية بأكملها من العمل أو الذهاب إلى المدارس أو الوصول إلى المرافق الصحية وغيرها من المرافق الاجتماعية. |
À l'inverse des enfants israéliens qui ont un gouvernement pour les protéger, les enfants palestiniens ne peuvent même pas aller à l'école, car les tanks encerclent leur maison. | UN | وأشار إلى أن الأطفال الفلسطينيين، خلافا للأطفال الإسرائيليين الذين لديهم حكومة تحميهم، لا يستطيعون حتى الذهاب إلى المدارس بسبب الدبابات التي تطوق منازلهم. |
Les étudiants adultes ont davantage de possibilités, en particulier ceux qui n'ont pu aller à l'école au cours des 11 années de guerre. | UN | وهناك فرص أكبر متاحة للطالبات البالغات، لا سيما هؤلاء اللواتي فوتن فرصة الذهاب إلى المدارس أثناء السنوات الإحدى عشر من الحرب. |
Il ressort des informations communiquées au Comité qu'à la suite du refus de la population d'appliquer la décision gouvernementale d'uniformiser le système éducatif et les programmes d'études, 18 000 enseignants et autres éducateurs ont été renvoyés sans préavis et plus de 300 000 enfants d'âge scolaire ont été empêchés d'aller à l'école. | UN | ويبدو من المعلومات التي وردت إلى اللجنة، أن رفض السكان لقرار الحكومة بتطبيق نظام تعليم ومناهج دراسية موحﱠدة قد أعقبه الصرف المعجﱠل من الخدمة ﻟ ٠٠٠ ٨١ مدرس وغيرهم من المهنيين المشتغلين بالتعليم، وانقطاع أكثر من ٠٠٠ ٠٠٣ طفل في سن الدراسة عن الذهاب إلى المدارس. |
Il ressort des informations communiquées au Comité qu'à la suite du refus de la population d'appliquer la décision gouvernementale d'uniformiser le système éducatif et les programmes d'études, 18 000 enseignants et autres éducateurs ont été renvoyés sans préavis et plus de 300 000 enfants d'âge scolaire ont été empêchés d'aller à l'école. | UN | ويبدو من المعلومات التي وردت إلى اللجنة، أن رفض السكان لقرار الحكومة بتطبيق نظام تعليم ومناهج دراسية موحﱠدة قد أعقبه الصرف المعجﱠل من الخدمة ﻟ ٠٠٠ ٨١ مدرس وغيرهم من المهنيين المشتغلين بالتعليم، وانقطاع أكثر من ٠٠٠ ٠٠٣ طفل في سن الدراسة عن الذهاب إلى المدارس. |
L’enseignement à distance peut également profiter aux personnes vivant dans des régions reculées, à celles qui n’ont pas le temps de fréquenter les écoles ou aux handicapés qui ne peuvent, physiquement, se rendre à l’école. | UN | كما أن التعليم عن بعد يمكن أن يفيد سكان المناطق المعزولة أو الذيــن لا يستطيعون تخصيص وقت كاف لارتياد المدارس أو المعوقين الذيــن لا يستطيعون الذهاب إلى المدارس. |
Lorsque les élèves n'étaient pas en mesure de se rendre à l'école, des enseignants itinérants étaient disponibles. | UN | وأضافت بأنه في الحالات التي يتعذر فيها على الطلبة الذهاب إلى المدارس بأنفسهم، فإن هناك بعض المعلمين المتنقلين. |
Elle s'est déclarée gravement préoccupée par l'augmentation du nombre d'enfants victimes des attaques contre les écoles menées par les insurgés talibans qui refusent aux enfants le droit à l'enseignement, en particulier en empêchant les filles et les enseignantes de se rendre à l'école en les vitriolant. | UN | وأعربت سلوفينيا عن بالغ قلقها إزاء الزيادة المُبلغ عنها في عدد الأطفال ضحايا الهجمات على المدارس من جانب متمردي طالبان الذين ينكرون على الأطفال الحق في التعليم، ولا سيما منع الفتيات والمدرسات من الذهاب إلى المدارس بإلقاء مواد حمضية عليهن. |
Des campagnes de sensibilisation auxquelles participent de nombreuses organisations non gouvernementales encouragent les filles à fréquenter l'école. | UN | والبنات يُشَجَّعن على الذهاب إلى المدارس عن طريق حملات توعية تشارك فيها منظمات غير حكومية عديدة. |
C'est ainsi que 12 000 résidents se sont vu refuser la possibilité d'acheter des vivres et des médicaments, tandis qu'il était fait interdiction aux élèves de fréquenter l'école et de subir des examens, et ce, parce que, de l'avis de la KFOR, la coopération des habitants locaux laissait à désirer. | UN | وقد منع 000 12 من السكان المحليين من شراء المواد الغذائية والأدوية بينما مُنع الطلاب من الذهاب إلى المدارس والمشاركة في الامتحانات وبسبب تعاون الأهالي غير المرضي في نظر القوة الدولية. |
Il existe également des projets destinés à promouvoir la scolarisation et l'alphabétisation, en particulier pour des filles et des femmes provenant de régions défavorisées comme le nord du pays. | UN | وهناك أيضا مشاريع جارية لتعزيز الذهاب إلى المدارس ومحو الأمية، لا سيما بالنسبة للفتيات والنساء، في المناطق المتخلفة مثل شمال البلد. |
Tous les enfants devraient pouvoir être scolarisés et vivre pleinement leur enfance. | UN | إذ ينبغي أن يتمكن جميع الأطفال من الذهاب إلى المدارس ومن التمتع بالطفولة. |
Des filles se voient interdire l'accès à l'école ou sont mariées de force. | UN | وتُمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو يُجبَرن على الزواج. |