Dans d'autres cas, les détenus interrogés se sont plaints de ne pas avoir suffisamment à boire. | UN | واشتكى المحتجزون الذين أجريت مقابلات معهم من أنهم، في حالات أخرى، لا يحصلون على مياه كافية للشرب. |
Les détenus interrogés ont indiqué que l'accès à un médecin était exceptionnel et n'était autorisé que dans des cas graves. | UN | وقال المحتجزون الذين أجريت مقابلات معهم إن الوصول إلى طبيب مسألة استثنائية ولا يسمح بها إلا في الحالات الخطيرة فقط. |
Plusieurs témoins interrogés à Amman ont déclaré que des membres de leur famille ou des amis avaient été enlevés. | UN | وقد ذكر العديد من الشهود الذين أجريت مقابلات معهم في عمّان أن أفراداً من أسرهم أو أصدقاء لهم قد اختُطفوا. |
Le rapport note que les personnes interrogées avaient donné plusieurs versions différentes concernant le sort des quantités en vrac de bacilles du charbon produites avant 1992. | UN | ويشير التقرير إلى اختلاف روايات الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم بشأن مصير كمية الجمرة الخبيثة المنتجة قبل عام 1992. |
Les personnes interrogées au cours de l'évaluation ont estimé que dans ces régions, mais surtout en Afrique, la CNUCED disposait, par rapport à d'autres organisations comme la Banque mondiale ou l'OCDE, d'un avantage comparatif pour la fourniture d'une assistance technique. | UN | ورأى الذين أجريت مقابلات معهم في معرض هذا التقييم أن الأونكتاد ميزة نسبية في هذه المناطق، وإن كان بشكل خاص في أفريقيا، من حيث توفير المساعدة التقنية، بالمقارنة مع هيئات أخرى مثل البنك الدولي أو منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Tous les témoins interrogés ont souligné que les militants étaient très bien équipés et très bien préparés. | UN | ويشير جميع الشهود الذين أجريت مقابلات معهم إلى جودة ما وفر للمقاتلين من معدات وتدريب. |
Les partenaires interrogés ont cependant souligné que le modèle de partenariat actuellement suivi par le PNUE présentait des difficultés et des risques. | UN | 30 - ومع ذلك، فإن الشركاء الذين أجريت مقابلات معهم حددوا تحديات ومخاطر في نموذج الشراكات الحالي للبرنامج. |
Les représentants des pouvoirs publics, des instituts de recherche et de la société civile interrogés ont indiqué que les orientations fournies par le PNUE les avaient aidés à formuler leurs politiques environnementales. | UN | وذكر ممثلو الحكومات ومؤسسات البحوث وممثلو المجتمع المدني الذين أجريت مقابلات معهم أن التوجيه الذي قدمه البرنامج كان له دور أساسي في تفعيل السياسات البيئية الوطنية. |
et de pierres Camionnettes Pays visités et représentants de gouvernements, d'organisations et d'organismes privés interrogés | UN | البلدان التي تمت زيارتها وممثلو الحكومات والمنظمات وكيانات القطاع الخاص الذين أجريت مقابلات معهم |
L'équipe tient à souligner que la plupart des directeurs de programmes interrogés ont dit douter fortement de l'utilité du processus d'approbation sous sa forme actuelle. | UN | ويود الفريق أن يشير إلى أن معظم مديري البرامج الذين أجريت مقابلات معهم أعربوا عن شكوك جدية إزاء فائدة عملية اﻹجازة بوضعها الحالي. |
Les membres du Conseil d'administration et les hauts responsables du PNUD interrogés conviennent généralement que le PNUD n'a pas pu suffisamment communiquer sa mission. | UN | فأعضاء المجلس التنفيذي وممثلو الإدارة العليا للبرنامج الإنمائي الذين أجريت مقابلات معهم يتفقون عموماً على أن البرنامج الإنمائي لم يتمكن من التعريف الكافي بما يمثله. |
La majorité des États Membres donateurs interrogés ont indiqué qu'ils n'imposent pas d'obligations spéciales aux organisations en matière de rapports. | UN | 94- ذكر معظم المانحين من الدول الأعضاء الذين أجريت مقابلات معهم أنهم لا يفرضون اشتراطات إبلاغ خاصة على المنظمات. |
Pays visités et représentants de gouvernements, d'organisations et d'organismes privés interrogés | UN | السابع - البلدان التي جرت زيارتها وممثلو الحكومات والمنظمات وكيانات القطاع الخاص الذين أجريت مقابلات معهم |
Plusieurs anciens employés d'entreprises forestières interrogés par l'équipe d'évaluation ont indiqué que leurs anciens employeurs n'offraient aucune prestation d'ordre éducatif ni à eux-mêmes ni aux personnes à leur charge. | UN | وأشار العديد من الموظفين السابقين بشركات استغلال الأخشاب الذين أجريت مقابلات معهم إلى أن أرباب عملهم السابقين لم يقدموا لهم أو لأسرهم أي علاوات تعليمية. |
Des avocats interrogés à Amman ont indiqué qu'ils s'étaient vu systématiquement refuser l'accès aux détenus, tant dans la prison d'Abou Ghraib qu'à Mossoul. | UN | وصرح المحامون الذين أجريت مقابلات معهم في عمان أنهم مُنعوا، في مناسبات متكررة، من الاتصال بالمحتجزين المعتقلين في كل من سجن أبو غريب وفي الموصل. |
Il ressort d'une enquête effectuée par un organisme des Nations Unies auprès d'enfants qui avaient été ainsi détenus, quelque 60 % des enfants interrogés auraient fait l'objet de mesures de contrainte physique ou auraient été incités à collaborer avec les autorités israéliennes. | UN | ويقدر مسح ميداني لأطفال سبق احتجازهم، قدمته وكالة تابعة للأمم المتحدة، أن 60 في المائة من الأطفال الذين أجريت مقابلات معهم قد أُفيد بتعرضهم للقسر البدني أو الحض على التعاون مع السلطات الإسرائيلية. |
Les personnes interrogées ont fait état d'un grand nombre de questions non réglées, allant du statut du Conseil des droits de l'homme aux modalités d'approbation des décisions et aux allocations budgétaires correspondantes. | UN | 38- أشار الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم إلى الكثير من المسائل غير المحسومة التي تتراوح بين الوضع الخاص بمجلس حقوق الإنسان وطرائق الموافقات التشريعية وما يقابلها من مخصصات في الميزانية. |
Ce rapport renvoyait à une étude entreprise en 2001, d'où il ressortait que 32 % des personnes interrogées avaient été victimes de mauvais traitements dans leur vie conjugale ou dans des relations intimes. | UN | وأشار التقرير إلى دراسة أجريت في عام 2001 وخلصت إلى أن ما نسبته 32 في المائة من الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم قد تعرضوا لإساءات في إطار علاقة زوجية أو علاقة حميمة. |
Le secrétariat du Comité exécutif pour les affaires économiques et sociales constitue à cet égard une exception, la plupart des personnes interrogées convenant qu'il ne dispose pas de ressources suffisantes pour assurer le bon fonctionnement de cet organe. | UN | وينحصر الاستثناء الوحيد باللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية التي اتفق معظم الذين أجريت مقابلات معهم بشأن عدم امتلاكها للموارد الكافية بما يكفل تسيير أعمالها بكفاءة. |
Le Conseil de direction se consacrant quasi exclusivement au partage de l'information, certaines personnes interrogées ont mis en doute qu'il s'agisse vraiment d'un mécanisme de coordination. | UN | ونظرا إلى ما يكاد يكون تركيزه التام على تبادل المعلومات، فقد تساءل بعض الذين أجريت مقابلات معهم عما إذا كان فريق الإدارة العليا فعلا آلية تنسيق. |
Le rapport indique qu’environ 36 missiles Al Samoud-2 n’avaient pas été retrouvés, en se fondant sur les observations non confirmées des personnes interrogées et les rapports des forces de la coalition. | UN | ويذكر التقرير أنه تمت معرفة مصير 36 من صواريخ الصمود 2 بناء على تعليقات غير مؤكدة أدلى بها الأشخاص الذين أجريت مقابلات معهم والتقارير الواردة من قوات التحالف. |