4.5 En outre, après la chute du régime de Saddam Hussein, les proches du requérant ont reçu des menaces de la part des familles des amis du requérant qui avaient été exécutés. | UN | 4-5 وبالإضافة إلى ذلك، هددت أسر الأصدقاء الذين أعدموا أسرة صاحب الشكوى بعد سقوط نظام صدام حسين. |
Le Comité relève en outre qu'en 2009, les allégations du requérant quant à l'existence d'un risque de torture étaient exclusivement fondées sur les menaces émanant des familles de ses amis qui avaient été exécutés en 1995. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995. |
Il craignait de subir des représailles de la part des familles des neuf personnes exécutées s'il retournait en Iraq. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام أفراد أسر الأشخاص التسعة الذين أعدموا إذا عاد إلى العراق. |
Parmi les personnes exécutées pour des infractions liées à la drogue figurent des Afghans. | UN | ويبدو أن مواطنين أفغان كانوا من بين الذين أعدموا لارتكابهم جرائم تتصل بالمخدرات. |
Après son retour en Iraq, le requérant a reçu de nouvelles menaces de la part des familles de ses neuf anciens amis exécutés. | UN | وبعد وصول صاحب الشكوى، تلقى تهديدات جديدة من أسر أصدقائه التسعة الذين أعدموا. |
La mission a demandé des précisions au sujet d'informations indiquant l'existence d'un charnier à Bouaké, où se trouveraient les restes de douzaines de membres de la gendarmerie qui auraient été exécutés. | UN | 79 - وسألت البعثة عن التقارير التي تفيد بوجود مقبرة جماعية في بواكيه بها رفات عشرات من أعضاء قوات الدرك الذين أعدموا. |
Et bien, on a besoin de la liste de tous ceux qui ont été exécutés là. | Open Subtitles | حسناً إذاً , نحتاج إلى قائمة بأسماء الأشخاص الذين أعدموا هناك |
Il demande en outre combien d'exécutions ont eu lieu avant l'abolition de la peine de mort en Azerbaïdjan et combien de personnes condamnées sont décédées avant la date prévue de leur exécution, en raison des mauvaises conditions de détention. | UN | وطلب معرفة عدد الأشخاص الذين أعدموا قبل إلغاء عقوبة الإعدام في أذربيجان، وعدد الأشخاص الذين توفوا قبل تنفيذ الحكم بإعدامهم بسبب ظروف اعتقالهم السيئة. |
4.5 En outre, après la chute du régime de Saddam Hussein, les proches du requérant ont reçu des menaces de la part des familles des amis du requérant qui avaient été exécutés. | UN | 4-5 وبالإضافة إلى ذلك، هددت أسر الأصدقاء الذين أعدموا أسرة صاحب الشكوى بعد سقوط نظام صدام حسين. |
Le Comité relève en outre qu'en 2009, les allégations du requérant quant à l'existence d'un risque de torture étaient exclusivement fondées sur les menaces émanant des familles de ses amis qui avaient été exécutés en 1995. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن صاحب الشكوى ادعى في عام 2009 أنه سيتعرض لخطر التعذيب استناداً حصراً إلى تهديدات أسر أصدقائه الذين أعدموا في عام 1995. |
L'affaire n'a pas été soumise à un arbitrage, l'Espagne ayant versé une indemnisation à la fois aux États-Unis et au Royaume-Uni au bénéfice des familles des ressortissants américains et britanniques qui avaient été exécutés. | UN | ولم تتم إحالة هذه القضية إلى التحكيم، حيث إن إسبانيا دفعت تعويضا إلى كل من الولايات المتحدة والمملكة المتحدة من أجل أسر الرعايا الأمريكيين والبريطانيين الذين أعدموا. |
Ainsi, par exemple, le 28 février 1995, 28 femmes ayant des liens de parenté avec les officiers qui avaient été exécutés sommairement en avril 1990 ont manifesté dans les rues de Khartoum criant les noms des victimes et distribuant des prospectus où étaient reproduits des poèmes et des photographies des officiers. | UN | ففي ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥ على سبيل المثال قامت ٢٨ إمرأة من أقارب الضباط الذين أعدموا باجراءات موجزة في نيسان/أبريل ١٩٩٠ بمسيرة في شوارع الخرطوم هتفن فيها بأسماء أقاربهن الذي اعدموا، ووزعن منشورات تحمل قصائد شعرية وصورا للضباط. |
Ainsi, par exemple, le 28 février 1995, 28 femmes ayant des liens de parenté avec les officiers qui avaient été exécutés sommairement en avril 1990 ont manifesté dans les rues de Khartoum criant les noms des victimes et distribuant des prospectus où étaient reproduits des poèmes et des photographies des officiers. | UN | ففي ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٥ على سبيل المثال قامت ٢٨ إمرأة من أقارب الضباط الذين أعدموا باجراءات موجزة في نيسان/أبريل ١٩٩٠ بمسيرة في شوارع الخرطوم هتفن فيها بأسماء أقاربهن الذي اعدموا، ووزعن منشورات تحمل قصائد شعرية وصورا للضباط. |
Il craignait de subir des représailles de la part des familles des neuf personnes exécutées s'il retournait en Iraq. | UN | ويخشى صاحب الشكوى من انتقام أفراد أسر الأشخاص التسعة الذين أعدموا إذا عاد إلى العراق. |
Le fait de ne pas remettre le corps des personnes exécutées à leur famille semble constituer un traitement inhumain et dégradant pour les membres de la famille concernée. | UN | وإن عدم تسليم جثث الذين أعدموا إلى أسرهم يبدو أنه يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة لأفراد الأسرة المعنية. |
Le Rwanda a déclaré que des exécutions publiques avaient eu lieu au cours de la période considérée, mais n'a pas indiqué si les 22 personnes exécutées entre 1994 et 1998 l'avaient toutes été en public. | UN | وأوضحت رواندا أن اعدامات علنية حدثت في الفترة قيد الاستعراض، ولكن لم تُقدم معلومات عما إن كان جميع الأشخاص البالغ عددهم 22 شخصا الذين أعدموا في رواندا بين عامي 1994 و1998 قد أعدموا علنا. |
Il a en outre été souligné qu'il fallait fournir un soutien psychologique et matériel plus important aux enfants et aux proches des personnes exécutées pour réduire la stigmatisation. | UN | 23- وجرى أيضاً التركيز على حاجة أسر وأطفال الأشخاص الذين أعدموا إلى مزيد من الدعم العاطفي والمادي من أجل الحد من الوصم. |
Après son retour en Iraq, le requérant a reçu de nouvelles menaces de la part des familles de ses neuf anciens amis exécutés. | UN | وبعد وصول صاحب الشكوى، تلقى تهديدات جديدة من أسر أصدقائه التسعة الذين أعدموا. |
3.4 Le requérant estime en outre avoir été expulsé par le Danemark en violation du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, compte tenu des actes de torture et des mauvais traitements qu'il avait subis en Iraq en 2005 et des menaces dont il risquait de faire l'objet de la part des familles de ses neuf amis exécutés en 1995. | UN | 3-4 وبالإضافة إلى ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن ترحيله يشكل انتهاكاً من جانب الدانمرك للفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، بالنظر إلى أنه تعرض للتعذيب وسوء المعاملة في العراق في عام 2005 وأنه سيتعرض لتهديدات من أسر الأصدقاء التسعة الذين أعدموا في عام 1995. |
À l'appui de ces allégations, plusieurs listes donnant le nom de plus de 200 détenus exécutés entre octobre et décembre 1998 lui ont été communiquées, ce qui porte le nombre total des prisonniers qui auraient été exécutés depuis l'automne de 1997 à 2 500. | UN | وتأكيداً لهذه المزاعم، أتيحت للمقرر الخاص عدة قوائم بأسماء ما مجموعه أكثر من 200 شخص من المعتقلين الذين أعدموا خلال الفترة بين تشرين الأول/اكتوبر وكانون الأول/ديسمبر 1998، وبذلك يصل مجموع عدد السجناء الذين يقال إنهم قد أعدموا منذ خريف عام 1997إلى 500 2 شخص. |
À l'appui de ces allégations, plusieurs listes donnant le nom de plus de 200 détenus exécutés entre octobre et décembre 1998 lui ont été communiquées, ce qui porte le nombre total des prisonniers qui auraient été exécutés depuis l'automne de 1997 à 2 500. | UN | وتأكيدا لهذه المزاعم، أتيحت للمقرر الخاص عدة قوائم بأسماء ما مجموعه أكثر من ٢٠٠ شخص من المعتقلين الذين أعدموا خلال الفترة بين تشرين الأول/اكتوبر وكانون الأول/ ديسمبر ١٩٩٨، وبذلك يصل مجموع عدد السجناء الذين يقال إنهم قد أعدموا منذ خريف عام ١٩٩٧ إلى ٥٠٠ ٢ شخص. |
À cet égard, l'intervenant rappelle le cas de M. Ken Saro-Wiwa et d'autres militants politiques qui ont été exécutés à la suite d'un procès non conforme aux normes du droit international. | UN | إلا أن نداءاته لم تؤد دائما إلى النتائج المرغوب فيها؛ ومثال قريب على ذلك حالة السيد كن سارو ـ ويوا والفاعلين السياسيين اﻵخرين الذين أعدموا بعد محاكمة لم تكن مطابقة لمعايير القانون الدولي. |
D'après les auteurs de la communication conjointe no 3, ces exécutions ont eu lieu sans garanties de procédure, ni les personnes exécutées ni leur famille n'en ayant été informées à l'avance. | UN | وأفادت الورقة المشتركة 3 بأن عمليات الإعدام هذه نُفّذت دون مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة، لأن لا السجناء الذين أعدموا ولا أسرهم أُبلغوا بها مسبقاً(110). |