"الذين أعربوا عن" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont exprimé l'
        
    • qui avaient exprimé
        
    • qui se sont déclarés
        
    • ceux qui ont exprimé
        
    • qui ont exprimé leur
        
    • ayant manifesté de l'
        
    • qui ont fait part de leur
        
    • qui s'étaient
        
    • qui ont exprimé le
        
    • ayant exprimé leur
        
    • qui ont manifesté l'
        
    • qui ont exprimé des
        
    • qui ont exprimé une
        
    • qui ont manifesté un
        
    • qui ont indiqué leur
        
    Ceux qui ont exprimé l'intention de quitter les camps ont été roués de coups, ont subi des pressions, ou ont même été, comme on l'a affirmé, exécutés sommairement. UN وتعرض أولئك الذين أعربوا عن نيتهم بمغادرة المخيمات للضرب والتخويف أو، كما يدعى، الاعدام باجراءات موجزة.
    Booh Booh faisait savoir au Siège que Dallaire et lui avaient rencontré les chefs de mission belge, français et américain, qui avaient exprimé leur grave préoccupation et dit qu'ils consulteraient leurs capitales respectives. UN وأبلغ بوه بوه المقر أنه تقابل ودايير مع رؤساء بعثات بلجيكا وفرنسا والولايات المتحدة، الذين أعربوا عن بالغ قلقهم وقالوا إنهم سيتشاورون مع عواصمهم.
    Le Forum a maintenu des contacts avec les membres du Parlement européen qui se sont déclarés intéressés par son action. UN وواصل المنتدى اتصالاته مع أولئك اﻷعضاء الذين أعربوا عن اهتمامهم بأعمال المنتدى.
    J'aimerais remercier le Président et tous ceux qui ont exprimé leur chagrin et leurs condoléances. UN وأود أن أشكر الرئيــس وجميـع الذين أعربوا عن حزنهم وأرسلوا تعازيهم.
    Mme Evatt se joint aux autres membres du Comité qui ont exprimé leur inquiétude au sujet des problèmes relatifs à la peine de mort. UN وأضافت السيد إيفات أنها تنضم إلى اﻷعضاء اﻵخرين في اللجنة الذين أعربوا عن قلقهم بشأن المشاكل المتعلقة بعقوبة اﻹعدام.
    Particuliers ayant manifesté de l'intérêt; UN (أ) فرادى المواطنين الذين أعربوا عن اهتمامهم؛
    Je suis aussi encouragé par ceux qui ont fait part de leur soutien à la présidence dans le cadre de leurs remarques préliminaires et je les en remercie. UN كما يشجعني ما ذكره أولئك الذين أعربوا عن دعمهم للرئيس في ملاحظاتهم الاستهلالية وأشكرهم على هذه اللفتة.
    Ils avaient également rencontré des représentants du Beth Israel Medical Centre qui s'étaient déclarés prêts à servir la communauté diplomatique par le biais du réseau dit de prestataires privilégiés du Centre et de ses médecins affiliés. UN واجتمع الفريق العامل أيضا بممثلي مركز " بيت اسرائيل " الطبي الذين أعربوا عن اهتمامهم باتاحة مرافقهم للجالية الدبلوماسية من خلال شبكة شركات التأمين المفضلة التابعة للمركز واﻷطباء التابعين لها.
    8. Le Gouvernement estonien commence à accorder des permis de résidence aux retraités militaires russes qui ont exprimé le désir de demeurer en Estonie. UN ٨ - وقد بدأت حكومة إستونيا منح تصاريح إقامة للمتقاعدين العسكريين الروس الذين أعربوا عن رغبتهم في البقاء في إستونيا.
    Les donateurs ayant exprimé leur volonté d'appuyer la mise en œuvre de ce programme sont notamment les Gouvernements belge, français et néerlandais. UN أما المانحون الذين أعربوا عن الاستعداد لدعم تنفيذ هذا البرنامج، فسيشملون حكومات فرنسا وهولندا وبلجيكا.
    3. Aux fins de l'accomplissement de ces fonctions, le Greffier peut tenir un registre spécial des victimes qui ont manifesté l'intention de participer à la procédure relative à une affaire donnée. UN 3 - لأداء مهامه، يجوز للمسجل أن يحتفظ بسجل للضحايا الذين أعربوا عن نيتهم المشاركة في قضية معينة.
    Ceux qui ont exprimé l'intention de quitter les camps ont été roués de coups, ont subi des pressions, ou ont même été, comme on l'a affirmé, exécutés sommairement. UN وتعرض أولئك الذين أعربوا عن نيتهم بمغادرة المخيمات للضرب والتخويف أو، كما يدعى، الاعدام باجراءات موجزة.
    La Force continue de s'inquiéter du fait que l'on signale la démolition de maisons chypriotes grecques dans le Karpas, dont les résidences de ceux qui avaient exprimé le souhait de rentrer dans le nord. UN وما برحت القوة تتلقى بقلق تقارير عن تدمير منازل للقبارصة اليونانيين في كارباس، من ضمنها مساكن أولئك الذين أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى الشمال.
    Aucune information n'a été rapportée sur le pourcentage de fonctionnaires qui se sont déclarés satisfaits avec les conditions de travail. UN لم تقدم أية معلومات عن النسبة المئوية للموظفين الذين أعربوا عن رضاهم عن بيئة العمل.
    Cuba se joint à ceux qui ont exprimé leur solidarité avec le peuple, les autorités et les familles des victimes. UN وكوبا تنضم إلى أولئك الذين أعربوا عن تضامنهم مع الشعب والسلطات وأُسر الضحايا.
    A toute l'Assemblée, aux membres anonymes du Secrétariat qui ont exprimé leur compassion, je tiens à dire combien leurs messages nous ont touchés. UN وللجمعية العامة بكاملها، وﻷعضاء اﻷمانة المجهولين الذين أعربوا عن تعاطفهم، أود أن أقول كم أن رسائلهم مست شفاف قلوبنا.
    a) Particuliers ayant manifesté de l'intérêt; UN (أ) فرادى المواطنين الذين أعربوا عن اهتمامهم؛
    Cela est vraiment regrettable, et nous tenons à nous associer à tous ceux qui ont fait part de leur déception face à cette situation, qui est, selon nous, déplorable. UN ونود أن ننضم إلى أولئك الذين أعربوا عن خيبة أملهم إزاء هذا الوضع، وهو في نظرنا أمر يبعث على الأسى.
    De surcroît, certains membres ainsi que certains États qui s'étaient exprimés à la Sixième Commission n'étaient pas convaincus que le sujet devrait faire l'objet de projets d'articles. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض الأعضاء وكذلك ممثلي بعض الدول الذين أعربوا عن آرائهم في اللجنة السادسة لم يكونوا مقتنعين بضرورة إدراج هذا الموضوع في مشاريع المواد.
    104. Les nombreux Cambodgiens qui ont exprimé le désir de ne voir poursuivre que les " dirigeants " khmers rouges ont donné à ce terme des sens très différents. UN ٤٠١ - ومن بين الكمبوديين العديدين الذين أعربوا عن الرغبة في أن يواجه " زعماء " الخمير الحمر فقط المحاكمات الجنائية، كان هناك تفاوت كبير في معنى هذا المصطلح.
    Elle s'est dite préoccupée par la montée de la xénophobie et de l'intolérance et par l'utilisation inappropriée de l'article 261 bis du Code pénal contre des personnes ayant exprimé leur opinion sur des événements historiques. UN وأعربت عن القلق إزاء تنامي مشاعر كره الأجانب والتعصب وإزاء عدم ملاءمة المادة 261 مكرراً من القانون الجنائي والمتعلقة بالأشخاص الذين أعربوا عن آراء بشأن وقائع تاريخية.
    3. Aux fins de l'accomplissement de ces fonctions, le Greffier peut tenir un registre spécial des victimes qui ont manifesté l'intention de participer à la procédure relative à une affaire donnée. UN 3 - يجوز للمسجل، وهو يؤدي مهامه، أن يحتفظ بسجل للمجني عليهم الذين أعربوا عن نيتهم المشاركة في قضية معينة.
    Permettez-moi ensuite de m'associer à tous ceux qui ont exprimé des appréciations favorables à l'égard de l'activité de l'ancien président de l'Assemblée, M. Hennadiy Oudovenko, tout au long de la précédente session. UN واسمحوا لي أيضا بأن أنضم إلى الذين أعربوا عن تقديرهم للعمل الذي أداه الرئيس السابق، السيــد هينادي أودوفينكو، خلال الدورة الماضية.
    Près de 70 % des responsables qui ont exprimé une opinion avaient un avis défavorable sur l'efficacité du programme. UN ويقيم قرابة 70 في المائة من المديرين الذين أعربوا عن آرائهم فعالية البرنامج عموما تقييما سلبيا.
    Durant les débats du Conseil d'administration, les membres ont le droit de prendre la parole en premier, suivis par les observateurs qui ont manifesté un intérêt particulier pour le point de l'ordre du jour à l'examen. UN وخلال مناقشات المجلس التنفيذي، يكون من حق اﻷعضاء أن يتكلموا أولا، يليهم المراقبون الذين أعربوا عن اهتمامهم ببند جدول اﻷعمال قيد النظر.
    Nous tenons également à remercier nos autres amis à l'ONU qui ont indiqué leur intention de nous aider à cette fin. UN كما أننا ممتنون لأصدقائنا الآخرين في الأمم المتحدة، الذين أعربوا عن عزمهم على دعمنا في ذلك الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus