Parmi les détenus interrogés, beaucoup ont indiqué que leur famille savait où ils se trouvaient, parce qu'ils avaient été appréhendés soit à leur domicile, soit alors qu'ils se trouvaient avec un ami ou une connaissance, qui avait pris contact avec leur famille. | UN | وأفاد كثيرون من المحتجزين الذين أُجريت مقابلات معهم بأن أسرهم تعرف مكان وجودهم لأنهم اعتُقلوا إما في البيت وإما بحضور أحد الأصدقاء أو المعارف، الذي اتصل بأسرهم عقب ذلك. |
Des détenus interrogés ont déclaré que la procédure normale du placement en cellule disciplinaire commençait par un passage à tabac suivi d'un confinement en cellule. | UN | ووصف السجناء الذين أُجريت مقابلات معهم الإجراء العادي للإيداع في الزنزانات التأديبية بأنه يبدأ بضرب يعقبه حبس في زنزانة. |
Les questions de gestion ci-après ont été portées à l'attention des inspecteurs par un grand nombre des fonctionnaires interrogés et ont également été mentionnées dans un certain nombre de rapports des vérificateurs internes et externes des organismes. | UN | 204- لفت كثير من المسؤولين الذين أُجريت مقابلات معهم نظر المفتشين إلى مسائل الإدارة التالية، وهي مسائل برزت أيضاً في تقارير المراجعة الداخلية والخارجية لحسابات عدد من المؤسسات. |
Les personnes interrogées ont été nombreuses à souhaiter l'adoption de cycles pluriannuels. | UN | وأكد كثير من الذين أُجريت مقابلات معهم أنهم يفضلون دورات تخطيط وتنفيذ متعددة السنوات. |
Les personnes interrogées ont été nombreuses à souhaiter l'adoption de cycles pluriannuels. | UN | وأكد كثير من الذين أُجريت مقابلات معهم أنهم يفضلون دورات تخطيط وتنفيذ متعددة السنوات. |
42. De plus, dans nombre des organisations susmentionnées, les fonctionnaires interrogés ont déclaré avoir connaissance du principe de responsabilité à des degrés divers. | UN | 42 - ويُضاف إلى ذلك أنه في العديد من المنظمات المذكورة أعلاه، أظهر الموظفون الذين أُجريت مقابلات معهم درجات متفاوتة من الوعي فيما يتعلق بالمساءلة. |
La majorité des représentants du personnel interrogés ont informé l'Inspecteur que la politique était en place mais que le personnel n'en avait pas connaissance ou hésitait à dénoncer les irrégularités parce qu'il doutait du respect de la confidentialité dans le cadre des enquêtes. | UN | فقد أبلغت أغلبية ممثلي مجالس الموظفين الذين أُجريت مقابلات معهم المفتش بأن هذه السياسة موجودة ولكنها غير معروفة لدى الموظفين أو أن الموظفين يترددون في الإبلاغ عن المخالفات لاعتبارات تتصل بمسألة السرية في عمليات التحقيق. |
42. De plus, dans nombre des organisations susmentionnées, les fonctionnaires interrogés ont déclaré avoir connaissance du principe de responsabilité à des degrés divers. | UN | 42- ويُضاف إلى ذلك أنه في العديد من المنظمات المذكورة أعلاه، أظهر الموظفون الذين أُجريت مقابلات معهم درجات متفاوتة من الوعي فيما يتعلق بالمساءلة. |
La majorité des représentants du personnel interrogés ont informé l'Inspecteur que la politique était en place mais que le personnel n'en avait pas connaissance ou hésitait à dénoncer les irrégularités parce qu'il doutait du respect de la confidentialité dans le cadre des enquêtes. | UN | فقد أبلغت أغلبية ممثلي مجالس الموظفين الذين أُجريت مقابلات معهم المفتش بأن هذه السياسة موجودة ولكنها غير معروفة لدى الموظفين أو أن الموظفين يترددون في الإبلاغ عن المخالفات لاعتبارات تتصل بمسألة السرية في عمليات التحقيق. |
Plusieurs fonctionnaires interrogés ont indiqué que les documents types et autres matériels de référence devaient être régulièrement mis à jour et des pratiques instructives sollicitées auprès des utilisateurs finals. | UN | وأشار عدد من الموظفين الذين أُجريت مقابلات معهم إلى ضرورة القيام بصورة منتظمة بتحديث الوثائق النموذجية وغيرها من المواد المرجعية من خلال تضمينها معلومات عن الممارسات الإرشادية المستقاة من المستعملين النهائيين. |
Les questions de gestion ci-après ont été portées à l'attention des inspecteurs par un grand nombre des fonctionnaires interrogés et ont également été mentionnées dans un certain nombre de rapports des vérificateurs internes et externes des organismes. | UN | 204- لفت كثير من المسؤولين الذين أُجريت مقابلات معهم نظر المفتشين إلى مسائل الإدارة التالية، وهي مسائل برزت أيضاً في تقارير المراجعة الداخلية والخارجية لحسابات عدد من المؤسسات. |
58. De nombreux réfugiés zaghawa et masaalit interrogés au Tchad, qui provenaient de zones du Darfour septentrional proches de la frontière avec le Soudan, ont décrit le déroulement des attaques qui commençaient par des bombardements aériens effectués par un avion militaire Antonov. | UN | 58- وقد أشار العديد من اللاجئين من قبيلتي الزغاوة والمساليت الذين أُجريت مقابلات معهم في تشاد والذين جاءوا من مناطق تقع في شمال دارفور بالقرب من الحدود السودانية - التشادية إلى وجود نمط من الهجمات التي تبدأ بعمليات قصف جوي تُستخدم فيها طائرة عسكرية من طراز أنتونوف. |
Les fonctionnaires américains interrogés pensent que la mise en place d'un système de paie commun dans le système des Nations Unies sera sans doute plus facile, étant donné que le nombre de fonctionnaires est bien moindre (environ 80 000), qu'il y a un seul barème commun des traitements pour les administrateurs et que les régimes de rémunération sont moins nombreux. | UN | وأشار المسؤولون الأمريكيون الذين أُجريت مقابلات معهم إلى أن تنفيذ نظام مشترك لتجهيز كشوف المرتبات لمنظومة الأمم المتحدة قد يكون أسهل من تنفيذ نظامهم بالنظر إلى أن العدد الإجمالي للموظفين أقل كثيراً (نحو 000 80) وأنه لا يوجد سوى جدول مرتبات موحد لموظفي الفئة الفنية ونظم مرتبات أقل عدداً على نطاق المنظومة. |
D. La majorité des fonctionnaires interrogés et qui ont participé à l'enquête ne sont pas pleinement convaincus de l'efficacité de la politique de mobilité actuelle. En effet, 40,9 % des participants à l'enquête ont indiqué qu'ils n'étaient < < pas très satisfaits > > de la politique actuelle et 31,7 % qu'ils en étaient < < très mécontents > > . | UN | دال - إن أغلبية الموظفين الذين أُجريت مقابلات معهم والذين شملهم الاستقصاء ليسوا مقتنِعين تماما بفعالية سياسة تنقُّل الموظفين الحالية: فقد أفاد ما نسبته 40.9 في المائة من الموظفين الذين أجابوا على الاستقصاء بأنهم ليسوا " راضين جدا " عن السياسة الحالية، بينما أجاب 31.7 في المائة منهم بأنهم " غير راضين إلى حد كبير " . |
D. La majorité des fonctionnaires interrogés et qui ont participé à l'enquête ne sont pas pleinement convaincus de l'efficacité de la politique de mobilité actuelle. En effet, 40,9 % des participants à l'enquête ont indiqué qu'ils n'étaient < < pas très satisfaits > > de la politique actuelle et 31,7 % qu'ils en étaient < < très mécontents > > . | UN | دال - إن أغلبية الموظفين الذين أُجريت مقابلات معهم والذين شملهم الاستقصاء ليسوا مقتنِعين تماماً بفعالية سياسة تنقُّل الموظفين الحالية: فقد أفاد ما نسبته 40.9 في المائة من الموظفين الذين أجابوا على الاستقصاء بأنهم ليسوا " راضين جداً " عن السياسة الحالية، بينما أجاب 31.7 في المائة منهم بأنهم " غير راضين إلى حد كبير " . |
Plusieurs personnes interrogées ont indiqué que le HCDH faisait partie du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies et que, de ce fait, il était subordonné aux mêmes politiques, règles et règlements que les autres entités du Secrétariat. | UN | وذكر العديد من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم أن المفوضية تشكِّل جزءاً من الأمانة العامة للأمم المتحدة وأنها لذلك تخضع لنفس السياسات ولنفس القواعد والأنظمة التي تخضع لها سائر أجزاء الأمانة العامة. |
De nombreuses personnes interrogées ont évoqué la < < déconnexion > > qui existait entre les activités du siège et celles du terrain. | UN | وأشار العديد من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم إلى " الانفصال " بين المقر والأنشطة الميدانية. |
Plusieurs personnes interrogées ont estimé que l'actuelle délégation de pouvoir n'était pas réaliste et prenait trop de temps et que de ce fait elle était coûteuse et inefficace, entraînant des retards, une charge de travail supplémentaire et des procédures contraignantes. | UN | ويرى العديد من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم أن السلطة المفوضة حالياً غير واقعية وتستنفد وقتاً أكثر من اللازم، وبالتالي فهي مكلفة وتفتقر إلى الكفاءة، مما يسفر عن حدوث تأخيرات، وزيادة عبء العمل، وبطء العمليات. |
Certaines parties prenantes interrogées ont dit que le site Web était obsolète et peu convivial et ont ajouté que les informations n'étaient pas facilement accessibles. | UN | وأشار بعض أصحاب المصلحة الذين أُجريت مقابلات معهم إلى أن الموقع الإلكتروني غير مواكب لآخر التطورات، وذكروا أن المعلومات لا يمكن الوصول إليها بسهولة. |
Les personnes interrogées ont raconté des histoires concordantes d'attaques par un grand nombre d'hommes en uniforme, à cheval ou à dos de chameau, qui ont commis des actes de meurtre, de destruction et de pillage. | UN | وقد قدَّم أولئك الذين أُجريت مقابلات معهم إفادات متطابقة عن حدوث هجمات شنها عدد كبير من الرجال الذين كانوا يرتدون زياً عسكرياً ويمتطون ظهور الجياد أو الجمال حيث قاموا بأعمال قتل وتدمير وسلب ونهب. |
Plusieurs personnes interrogées ont relevé que le Haut-Commissariat faisait partie du Secrétariat et qu'il était soumis aux mêmes politiques, règles et réglementations que le reste du Secrétariat. | UN | 73- ولاحظ العديد من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم أن المفوضية تشكِّل جزءاً من الأمانة العامة وأنها تخضع لنفس ما تخضع له سائر أجزاء الأمانة العامة من سياسات وقواعد وأنظمة. |