57. Jusqu'en 1999, les enfants rapatriés qui avaient été enlevés à Kitgum étaient systématiquement transférés au quartier général de la quatrième division de l'Armée à Gulu. | UN | 57- وحتى عام 1999، كان الأطفال العائدون الذين اختطفوا من كيتغوم يُنقلون بشكل منتظم إلى مقر فرقة الجيش الرابع في غولو. |
En coopération avec l'UNICEF, un appui technique a été apporté au Comité pour l'éradication des enlèvements de femmes et d'enfants afin de l'aider à retrouver 400 femmes et enfants Dinka qui avaient été enlevés dans les années 80 et à favoriser leur rapatriement et leur réintégration. | UN | بالتعاون مع اليونيسيف، قدم الدعم التقني إلى لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال لأغراض استعادة وعودة وإعادة إدماج 400 شخص من نساء وأطفال الدنكا الذين اختطفوا في الثمانينات من القرن العشرين. |
La responsabilité de la communauté internationale est également engagée du fait des répercussions qu'ont eues les crimes contre l'humanité de la RPDC sur de nombreux ressortissants d'autres États qui ont été enlevés systématiquement et qui continuent de subir les disparitions forcées, ainsi que sur leurs familles. | UN | ومسؤولية المجتمع الدولي ناشئة أيضا عن الأثر الذي خلفته الجرائم التي ارتكبتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضد الإنسانية على العديد من الأشخاص المنتمين إلى دول أخرى، الذين اختطفوا بصورة منهجية وما زالوا يعانون من الاختفاء القسري، إلى جانب الأسر التي تركوها. |
L'armée a bouclé les territoires alors que les services de sécurité continuaient de rechercher les activistes qui avaient enlevé un garde frontière à Lod. | UN | وطوق الجيش اﻷراضي بينما استمرت دوائر اﻷمن في البحث عن اﻷشخاص الناشطين الذين اختطفوا أحد جنود شرطة الحدود في اللد. |
Ce n'étaient pas les écritures qui prônaient l'intolérance, mais des individus qui avaient détourné le sentiment religieux à des fins totalement différentes. | UN | وليست التعاليم الدينية هي التي تدعو إلى التعصب الذي تشهده، وإنما هم الذين اختطفوا العواطف الدينية ووجهوها لخدمة أغراض مختلفة تمام الاختلاف. |
Nous demandons au Président Idriss Deby de présenter une demande officielle et urgente auprès des États-Unis d'Amérique pour un retour des détenus libyens qui ont été kidnappés du Tchad en 1990, surtout que la saisine de la Cour était conditionnée et liée par le problème des prisonniers libyens kidnappés du Tchad. | UN | ونحن نطلب من الرئيس ادريس دبي أن يقدم طلبا رسميا وعاجلا للولايات المتحدة اﻷمريكية يدعوها فيه الى إعادة المعتقلين الليبيين الذين اختطفوا من تشاد في عام ١٩٩٠، خاصة وأن احتكامنا للمحكمة الدولية كان مشروطا ومرتبطا بمعالجة مشكلة السجناء الليبيين المختطفين من تشاد. |
Il est sidérant que le représentant d'Israël ose parler de l'enlèvement de quatre soldats israéliens, alors qu'en même temps des centaines de soldats arabes, palestiniens et libanais ont été enlevés et prix en otage, sans parler du fait que le Gouvernement israélien a reconnu avoir enterré vivants des soldats égyptiens et soudanais en 1967. | UN | ومن السخرية أن يتحدث ممثل إسرائيل عن اختطاف أربعة جنود إسرائيليين، متجاهلا في نفس الوقت مئات الجنود العرب والفلسطينيين واللبنانيين الذين اختطفوا وأخذوا كرهائن، دون الحديث عن اعتراف الحكومة الإسرائيلية بأنها قامت بدفن جنود مصريين وسودانيين أحياء في سنة 1967. |
Ils s'accompagnaient souvent de l'enlèvement d'agents humanitaires, le nombre de personnes enlevées étant dans la plupart des incidents beaucoup plus élevé que celui des véhicules volés. | UN | وشملت حوادث اختطاف السيارات مراراً اختطاف موظفي الإغاثة الإنسانية، حيث فاق عدد الأشخاص الذين اختطفوا عدد السيارات المختطفة في معظم الحوادث. |
D'après les 35 adultes qui avaient été enlevés puis remis en liberté par la LRA, les 55 enfants enlevés au cours des attaques étaient désormais employés comme soldats ou pour remplir des tâches auxiliaires, et les filles étaient réduites à l'état d'esclaves sexuelles. | UN | وأشارت شهادات البالغين الخمسة والثلاثين الذين اختطفهم جيش الرب للمقاومة وأطلق سراحهم فيما بعد إلى أن الأطفال الخمسة والخمسين الذين اختطفوا خلال الهجمات يُستخدمون الآن كجنود أو للقيام بمهام مساعِدة، وتُستغل الفتيات في الاسترقاق الجنسي. |
S'agissant de la sûreté et de la sécurité, le Secrétaire général a informé le Conseil que les trois agents humanitaires qui avaient été enlevés en octobre 2011 avaient été libérés en juillet 2012, mais que les risques d'enlèvement restaient élevés. | UN | 14 - وفي ما يتعلق بالسلامة والأمن، أبلغ الأمين العام المجلس بأن عمال الإغاثة الإنسانية الثلاثة الذين اختطفوا في تشرين الأول/أكتوبر 2011 قد أُطلق سراحهم في تموز/يوليه 2012، ومع ذلك، لا تزال المخاوف بشأن الاختطاف شديدة. |
Je suis soulagé par la libération des trois membres du personnel travaillant pour les services aéronautiques humanitaires des Nations Unies qui avaient été enlevés à Um Shalaya, dans le Darfour-Ouest, le 13 janvier 2011. | UN | 82 - وأعرب عن الارتياح والامتنان للإفراج عن ثلاثة من موظفي الطيران المتعاقدين مع إدارة الأمم المتحدة لخدمات الطيران في المجال الإنساني الذين اختطفوا في أم شلايا، في دارفور الغربية، في 13 كانون الثاني/يناير 2011. |
Les trois agents humanitaires qui avaient été enlevés dans des camps de réfugiés sahraouis, au sud de Tindouf, en octobre 2011, par un groupe armé connu sous le nom de < < Mouvement unité pour le djihad en Afrique de l'Ouest > > , ont été libérés au mois de juillet 2012. | UN | 61 - وفي تموز/يوليه 2012 أُطلق سراح عمال الإغاثة الإنسانية الثلاثة الذين اختطفوا من مخيمات اللاجئين جنوب تندوف في تشرين الأول/أكتوبر 2011 من قبل جماعة مسلحة تعرف باسم " حركة الوحدة والجهاد في غرب أفريقيا " . |
Toutefois, j'invite la Serbie à coopérer à la recherche et la restitution des dépouilles des 1 500 hommes, femmes, enfants et personnes âgées qui ont été enlevés de chez eux et massacrés sur le territoire de la Serbie tout simplement parce qu'ils étaient albanais. | UN | ولكنني، أدعو صربيا للتعاون في البحث عن رفات 500 1 من الرجال والنساء والأطفال والمسنين الذين اختطفوا من منازلهم وذبحوا في أراضي صربيا، لمجرد أنهم كانوا ألباناً وإعادة تلك الرفات. |
En outre, nous demandons la libération des membres iraquiens du personnel des Nations Unies et des autres personnes qui ont été enlevés ou portés disparus pendant la période à l'examen. Ma délégation se réjouit que le Gouvernement iraquien ait décidé d'autoriser l'accès de la MANUI aux centres de détention iraquiens et que la Mission ait l'intention d'effectuer une première visite dès le mois prochain. | UN | ونطلب أيضا من الأشخاص المسؤولين أن يطلقوا سراح موظفي الأمم المتحدة العراقيين والأشخاص الآخرين الذين اختطفوا أو فقدوا في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير ويرحب وفدي أيضا بقرار حكومة العراق القاضي بتمكين بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق من الوصول إلى مراكز الاعتقال العراقية كما يرحب بعزم البعثة على القيام بأول زيارة من هذه الزيارات في وقت متأخر من هذا الشهر. |
g) D’autoriser une enquête indépendante sur l’affaire des quatre ressortissants soudanais qui ont été enlevés le 18 février 1999, alors qu’ils accompagnaient une équipe du Comité international de la Croix-Rouge en mission humanitaire, et ont été tués alors qu’ils étaient entre les mains de l’Armée/Mouvement de libération du peuple soudanais, et prie celui-ci de restituer leurs dépouilles à leurs familles; | UN | )ز( السماح بإجراء تحقيق مستقل في قضية المواطنين السودانيين اﻷربعة الذين اختطفوا في ١٨ شباط/فبراير ١٩٩٩ وهم يرافقون فريقا للجنة الصليب اﻷحمر الدولية في مهمة إنسانية، ثم قتلوا وهم رهن الاحتجاز لدى الجبهة الشعبية لتحرير السودان/الجيش الشعبي لتحرير السودان، وتحث الجبهة الشعبية لتحرير السودان/ الجيش الشعبي لتحرير السودان على إعادة رفاتهم إلى أسرهم؛ |
En outre, le procès des personnes qui avaient enlevé, torturé et assassiné 17 Bosniaques s'est achevé en mars 2004. | UN | وفضلاً عن ذلك، انتهت في آذار/مارس 2004 محاكمة الأشخاص الذين اختطفوا سبعة عشر بوسنيا وعذبوهم ثم اغتالوهم. |
À ce que j'en sache, ils pouvaient aider ces bouseux qui avaient enlevé ma Flora. | Open Subtitles | بقدر ما اعلم، قد يعاونون (الحمقى الذين اختطفوا (فلورا |
512. Le Rapporteur spécial a transmis le 24 août 1994 un appel urgent concernant les ressortissants iraniens Bahlul Karbaly Khalil Moghadami, Mansour Mohammadi Injeh et Farhad Mohammadi Injeh, qui avaient détourné un avion de l'Aeroflot au-dessus du territoire russe le 15 septembre 1993 et l'avaient contraint d'atterrir à Oslo. | UN | ٢١٥ - أحال المقرر الخاص نداءً عاجلاً في ٤٢ آب/أغسطس ٤٩٩١ بشأن المواطنين الايرانيين بهلول كربالي خليل مقدمي، ومنصور محمدي انجيه وفرهد محمدي انجيه، الذين اختطفوا احدى طائرات " آيروفلوت " فوق اﻷراضي الروسية في ٥١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ وهبطوا في أوسلو. |
Les centaines de milliers de Timorais orientaux qui ont été kidnappés et emmenés en Indonésie doivent bénéficier d'une assistance internationale immédiate pour les questions humanitaires et les droits de l'homme. | UN | ومضى يقول إن مئات الآلاف الذين اختطفوا من أهالي تيمور الشرقية ونقلوا إلى إندونيسيا يجب أن يتلقوا مساعدة إنسانية دولية فورية ومساعدة فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Japon est légalement et moralement tenu de protéger les droits nationaux des Coréens résidant sur son territoire, qui sont victimisés et se trouvent être les descendants directs des 8,4 millions de Coréens enlevés et enrôlés de force pendant la période coloniale japonaise. | UN | وتتحمل اليابان المسؤولية القانونية والأدبية عن حماية الحقوق الوطنية للكوريين المقيمين في البلد، وهم الضحايا والأحفاد المباشرون للكوريين البالغ عددهم 8.4 مليون كوري الذين اختطفوا وجندوا قسرا أثناء حكم اليابان الاستعماري. |
Le 26 décembre, le chef de la Mission d'observation au Kosovo, l'Ambassadeur William Walker, s'étant entretenu avec les familles des personnes enlevées à Orahovac, la Mission a annoncé l'ouverture d'un bureau spécial en vue d'enquêter sur les déclarations faisant état d'enlèvements. | UN | ففي ٢٦ كانون اﻷول/ ديسمبر، وبعد أن اجتمع رئيس البعثة السفير ويليم ووكر، مع أسر اﻷشخاص الذين اختطفوا من أوراهوفاتش أعلنت البعثة أنها فتحت مكتبا خاصا للتحقيق في تقارير الاختطاف. |