"الذين اضطروا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont dû
        
    • contraints de
        
    • qui avaient dû
        
    • qui ont été obligés
        
    • qui sont obligés
        
    Le Gouvernement mexicain offre l'asile et le refuge à ceux qui ont dû abandonner leur pays d'origine pour différentes raisons. UN إن حكومة المكسيك تلتزم سياسة لجوء مفتوحة تجاه الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة بلدان منشئهم لمختلف الأسباب.
    Après l'invasion du Koweït, on estime à quelque 2 millions le nombre de migrants arabes et asiatiques qui ont dû quitté l'Arabie saoudite, l'Iraq, le Koweït et d'autres États du Golfe pour rejoindre leur pays d'origine. UN فإثر غزو الكويت، قدر عدد المهاجرين العرب واﻵسيويين الذين اضطروا إلى العودة إلى بلدان المنشأ من العراق والكويت والمملكة العربية السعودية ودول الخليج اﻷخرى بما لا يقل عن مليوني نسمة.
    En même temps, nous gardons à l'esprit les besoins d'un nombre immense de personnes qui ont dû quitter leur foyer au sein de la République arabe syrienne. UN وفي الوقت نفسه، فإننا ما زلنا مدركين لاحتياجات عدد كبير من الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة ديارهم داخل الجمهورية العربية السورية.
    Par ailleurs, à l'instar de nombreux pays du Sahel, le Tchad a enregistré le retour de Libye, dans des conditions dangereuses, de près de 100 000 de ses ressortissants qui ont été contraints de quitter ce pays, dans le plus grand dénuement. UN وعلاوة على ذلك، وعلى غرار عدد من بلدان الساحل الأخرى، شهدت تشاد عودة ما يناهز 000 100 من مواطنيها في ليبيا، الذين اضطروا إلى مغادرتها في حالة من العوز التام.
    En outre, les observateurs auraient vu qu'on lançait des projectiles, notamment des pierres et des objets métalliques, contre les défenseurs, qui avaient dû quitter la salle entre une double haie de policiers. UN وأفادت التقارير كذلك بأن المراقبين رأوا مقذوفات، تشمل الأحجار وأشياء معدنية، تُرمى على محاميي الدفاع، الذين اضطروا إلى مغادرة قاعة المحاكمة تحت حراسة الشرطة.
    Le non-règlement de ce conflit, qui a eu des conséquences tragiques sur le plan humanitaire pour plus de 300 000 habitants pacifiques, en majorité des Géorgiens qui ont été obligés de fuir la région, reste une plaie sanglante et un foyer de tension en Géorgie même et hors de ses frontières. UN وإن عدم تسوية النزاع التي كانت لها عواقب وخيمة على الصعيد اﻹنساني بالنسبة إلى ٠٠٠ ٣٠٠ من السكان المسالمين، وأغلبيتهم من أهالي جورجيا الذين اضطروا إلى الفرار من المنطقة، فتظل بمثابة جرح ينزف وبؤرة توتر في جورجيا نفسها وخارج حدودها على حد سواء.
    En même temps, nous gardons à l'esprit les besoins d'un nombre immense de personnes qui ont dû quitter leur foyer au sein de la République arabe syrienne. UN وفي الوقت نفسه، فإننا ما زلنا مدركين لاحتياجات عدد كبير من الأشخاص الذين اضطروا إلى مغادرة ديارهم داخل الجمهورية العربية السورية.
    Une commission vénézuélienne des réfugiés a été récemment créée et chargée de veiller à l'adoption de règles souples et efficaces qui garantissent l'exercice des droits de l'homme aux réfugiés qui ont dû quitter leur pays d'origine. UN وقد شكلت حكومتها مؤخرا لجنة وطنية معنية باللاجئين، لضمان تنفيذ إجراءات مرنة وفعالة تكفل حقوق الإنسان للاجئين في فنزويلا الذين اضطروا إلى ترك بلد منشئهم.
    Tchernobyl, c'est 160 000 personnes réparties sur 170 villes et villages, qui ont dû quitter leurs maisons et être réinstallées loin des zones contaminées. UN وترمز تشيرنوبيل إلى الـ 000 160 شخص من 170 مدينة وقرية الذين اضطروا إلى ترك ديارهم وإعادة توطينهم خارج مناطق التلوث المشع.
    - Les dépenses visant à indemniser les salariés de l'entreprise qui ont dû engager des frais exceptionnels de garde d'enfants à la suite d'une obligation professionnelle imprévisible survenant en dehors des horaires habituels de travail. C. La prise en charge des personnes dépendantes UN :: المصروفات المتصلة بتعويض موظفي المؤسسات، الذين اضطروا إلى تحمّل تكاليف استثنائية لرعاية الطفل في أعقاب التزام مهني غير متوقع خارج نطاق ساعات العمل الاعتيادية.
    Les enfants libanais ont également souffert directement de la violence environnante : ils représentent le tiers des civils tués, le tiers des blessés et la moitié du nombre de personnes (estimé à plus d'un million) qui ont dû quitter leurs foyers. UN وقد عانى الأطفال اللبنانيون مباشرة من العنف المحيط بهم: إذ يمثلون ثلث مجموع المدنيين الذين قُتلوا، وثلث المصابين، ونصف المليون شخص الذين اضطروا إلى الفرار من ديارهم.
    C'est pourquoi les membres de l'opposition la plus inébranlable du pays, qui ont dû fuir la Syrie, où ils étaient menacés de mort, ou former des conseils locaux privés de tout soutien du Gouvernement, n'ont pas pu participer à cette parodie d'élection. UN ونتيجة لذلك، تعذرت المنافسة في هذه العملية الانتخابية الزائفة على أقوى أعضاء المعارضة السورية، الذين اضطروا إلى الفرار من سورية خوفاً على حياتهم أو إلى إدارة مجالس محلية دون أي مساعدة من الحكومة السورية.
    112. Le Programme d'éducation continue offre aux adultes qui ont dû quitter l'école avant la fin du secondaire la possibilité d'accroître leur niveau d'instruction. UN 112- ويتيح برنامج التعليم المستمر للكبار الذين اضطروا إلى ترك الدراسة قبل إتمام التعليم الثانوي فرصة لرفع مستوى مؤهلاتهم.
    i) En 2006, le Ministère de l'éducation a lancé un projet de programme pilote d'éducation continue à l'école secondaire supérieure privée de Kelki, en vue d'offrir aux adultes qui ont dû quitter l'école avant de terminer l'enseignement secondaire l'occasion de mettre à niveau leurs qualifications. UN ' 1` في عام 2006، بدأت وزارة التعليم برنامجا رائدا للتعليم المستمر في مؤسسة كيلكي الخاصة للتعليم الثانوي، لإتاحة الفرصة أمام الكبار الذين اضطروا إلى ترك الدراسة قبل إتمام تعليمهم الثانوي، للارتقاء بمستوى مؤهلاتهم.
    14. Le Pakistan s'occupe actuellement des personnes qui ont dû quitter leur habitation en raison d'activités terroristes dans les Régions tribales sous administration fédérale et dans plusieurs districts de la Province de la Frontière du Nord-Ouest. UN 14- تعالج باكستان حالياً مسألة تشرد الأشخاص الذين اضطروا إلى ترك منازلهم بسبب الأنشطة الإرهابيّة في المناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية وعدة أقاليم في مقاطعة الحدود الشمالية الغربية.
    En outre, il s'est efforcé de concilier les intérêts des requérants, qui ont dû fuir la zone des hostilités, et ceux de l'Iraq, qui n'est responsable que des pertes, dommages ou préjudices directs subis du fait de l'invasion et de l'occupation du Koweït. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعى الفريق إلى الموازنة بين مصالح أصحاب المطالبات الذين اضطروا إلى الفرار من منطقة حربية وبين مصالح العراق، الذي تقتصر مسؤوليته على الخسائر أو الأضرار أو الإصابات المترتبة مباشرة على غزوه واحتلاله للكويت.
    355. Une réclamation qui répond tout à fait à ce type de perte mais n'a pas été incluse dans la première tranche émane d'un ressortissant jordanien qui, pendant l'occupation, avait porté secours à plusieurs étrangers contraints de se cacher. UN ٥٥٣- وهناك مطالبة تندرج إلى حد بعيد في إطار هذا النوع من الخسائر ولكنها لم تقدم في الدفعة اﻷولى قدمها مواطن أردني قام أثناء الاحتلال بمساعدة بعض اﻷجانب الذين اضطروا إلى الاختباء.
    355. Une réclamation qui répond tout à fait à ce type de perte mais n'a pas été incluse dans la première tranche émane d'un ressortissant jordanien qui, pendant l'occupation, avait porté secours à plusieurs étrangers contraints de se cacher. UN ٥٥٣- وهناك مطالبة تندرج إلى حد بعيد في إطار هذا النوع من الخسائر ولكنها لم تقدم في الدفعة اﻷولى قدمها مواطن أردني قام أثناء الاحتلال بمساعدة بعض اﻷجانب الذين اضطروا إلى الاختباء.
    Sans l'aide de la communauté internationale, et notamment de plusieurs organismes des Nations Unies, plusieurs milliers de personnes qui avaient dû prendre la fuite n'auraient pu survivre aux rigueurs de l'hiver. UN ولولا مساعدة المجتمع الدولي، وبخاصة الكثير من هيئات الأمم المتحدة، لما تمكن آلاف الأشخاص الذين اضطروا إلى الهرب من التغلب على قسوة الشتاء.
    Nombreux ont été les clients ou les fournisseurs traditionnels de Cuba dans des pays tiers qui ont été obligés d'interrompre leurs relations commerciales ou financières avec notre pays après leur acquisition par une entreprise américaine ou leur fusion avec une telle entreprise. UN ولم يكن قليلا عدد المتعاملين أو الموردين التقليديين المرتبطين بكوبا في بلدان ثالثة الذين اضطروا إلى وقف تعاملاتهم التجارية أو المالية مع بلدنا بعد قيام شركات تابعة للولايات المتحدة بحيازة شركاتهم أو دمجها معها.
    En période de pénurie de ressources, le rapatriement est la solution la plus commode pour les réfugiés, mais il ne faut pas oublier non plus le sort de ceux qui ne peuvent pas regagner leurs foyers ou qui sont obligés de fuir à nouveau. UN وفي وقت يشهد تقلصا في الموارد، تعد اﻹعادة إلى الوطن أنسب حل للاجئين ومع ذلك فالذين لا يستطيعون العودة، أو الذين اضطروا إلى الفرار مرة أخرى لا ينبغي أن يصبحوا ضحية النسيان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus