Les États sont donc tenus de veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme dont les droits ont été violés disposent d'un recours effectif. | UN | وبالتالي، فإن الدول مسؤولة عن كفالة توفير سبل انتصاف فعالة للمدافعين عن حقوق الإنسان الذين انتُهكت حقوقهم. |
Conformément à l'article 55 de la Constitution, les personnes dont les droits ont été violés sont autorisées à demander réparation devant les tribunaux. | UN | ووفقا للمادة ٥٥ من الدستور، يحق للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم طلب النصفة أمام المحاكم. |
Les citoyens dont les droits ont été violés peuvent toutefois saisir les tribunaux civils pour obtenir réparation. | UN | ولكن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم يمكن أن يتقدموا إلى المحاكم المدنية لطلب الجبر. |
Elle est compétente pour recevoir des requêtes et donner des instructions afin que justice soit rendue aux citoyens dont les droits ont été violés. | UN | وهي مكلَّفة بالاستماع إلى الدعاوى وإصدار أوامر لضمان الانتصاف للمواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
g) Rechercher la conciliation entre les personnes dont les droits ont été lésés et les autorités ou les fonctionnaires désignés comme responsables présumés, pour autant que la nature du cas le permette; | UN | (ز) السعي للتوفيق بين الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم والسلطات أو المسؤولين الذين تُدعى مسؤوليتهم، عندما تسمح بذلك طبيعة الحالة؛ |
5. Voies de recours ouvertes aux personnes dont les droits ont été violés | UN | 5- وسائل الانتصاف المتاحة للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم |
Pour coordonner ces activités, il a été créé un système de registre unique des pires formes de travail des enfants, qui rassemble des informations relatives à tous les enfants et adolescents dont les droits ont été violés dans le cadre de l'exploitation économique. | UN | ولتنسيق هذه المهمة، استُحدث نظام السجل الموحَّد لأسوأ أشكال عمل الأطفال، الذي يضم معلومات عن جميع الأطفال والمراهقين الذين انتُهكت حقوقهم بسبب استغلالهم اقتصادياً. |
Suite à ces enquêtes, les États doivent s'assurer que les personnes responsables soient traduites en justice afin de lutter contre l'impunité, et accorder une réparation aux individus dont les droits ont été violés. | UN | وعقب التحقيقات، يجب على الدول كفالة مثول المسؤولين عن تلك الأعمال أمام العدالة بهدف منع الإفلات من العقاب، وكفالة الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
Le principal moyen d'évaluer la situation consiste à déterminer dans quelle mesure les personnes dont les droits ont été violés ont accès à un recours utile. | UN | ويتمثل أحد الاعتبارات والمعايير المهمة لتقييم النظام بالنسبة إلى المكتب في مدى تمكن الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم من الحصول على انتصاف فعال بواسطة المحاكم. |
Sur certaines questions, la recevabilité de la requête d'amparo sera étendue à toutes les personnes dont les droits ont été violés par des décisions similaires, sans limitation aux seuls requérants. | UN | وفي بعض الحالات، يجوز إصدار حكم بتوفير الحماية لجميع الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم جراء أعمال مماثلة، وليس فقط لملتمسيها. |
À cet effet, il a créé en 1979 un Conseil national pour le bien-être de l'enfant. Il s'agit d'une organisation non gouvernementale qui se consacre à la défense de tous les enfants du pays, et notamment de ceux dont les droits ont été violés ou dont la sécurité et le bien-être sont en péril. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أنشئ، في عام ١٩٩٧، المجلس الوطني لرعاية الطفل، وهو منظمة غير حكومية؛ ويعمل المجلس كمحامي دفاع عن كل اﻷطفال في إسرائيل، ولا سيما الذين انتُهكت حقوقهم أو الذين تعرضت سلامتهم ورعايتهم للخطر. |
La Cour a jugé que seule l'autorité fédérale compétente en matière de droits de l'homme pouvait entreprendre une démarche de cet ordre, ne tenant apparemment pas compte de l'article 37 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale qui autorise des associations de citoyens ou autres groupes analogues à porter plainte au nom de citoyens dont les droits ont été violés. | UN | فقد ارتأت المحكمة أنه لا يجوز رفع شكوى من هذا النوع إلا من قبل السلطة الاتحادية المعنية بحقوق اﻹنسان، متجاهلة بذلك على ما يبدو المادة ٧٣ من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية الذي يجيز لرابطات المواطنين أو جماعات أخرى من هذا النوع تقديم شكاوى نيابة عن المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم. |
Cette notion d'ayant droit doit être comprise dans un sens large et doit englober en plus de la victime directe et de ses héritiers, les personnes morales dont la raison sociale est de défendre les intérêts économiques des individus ou des groupes dont les droits ont été violés. | UN | وينبغي أن يُفهم مفهوم الخلف بمعناه الواسع وأن يشمل، بالاضافة الى الضحية المباشرة وورثتها، اﻷشخاص الاعتباريين الذين تتمثل مهمتهم الاجتماعية في الدفاع عن المصالح الاقتصادية للافراد أو مجموعات اﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
109. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure législative n'a encore été prise en ce qui concerne le droit à indemnisation des citoyens dont les droits ont été violés par l'État ou par le comportement illicite d'agents de l'État. | UN | ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بحق المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بسلوك غير قانوني صادر عن موظفيها في الحصول على تعويض. |
109. Le Comité note avec préoccupation qu'aucune mesure législative n'a encore été prise en ce qui concerne le droit à indemnisation des citoyens dont les droits ont été violés par l'État ou par le comportement illicite d'agents de l'État. | UN | ١٠٩ - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم بعد اعتماد تشريع يتعلق بالحق في تعويض المواطنين الذين انتُهكت حقوقهم من جانب الدولة أو بفعل سلوك غير قانوني من جانب الموظفين. |
13. La loi sur les plaintes contre les actes délictuels par les étrangers de 1789 ( " ATCA " ), 28 U.S.C. 1350, représente une initiative que le Gouvernement des Etats-Unis a prise très tôt pour offrir un recours aux personnes dont les droits ont été violés au regard du droit international. | UN | ٣١ - إن قانون ادعاءات اﻹخلال فيما يتعلق باﻷجانب لعام ٩٨٧١، 28 U.S.C. 1350، يمثل جهداً مبكراً من جانب حكومة الولايات المتحدة في سبيل الانتصاف لﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم بموجب القانون الدولي. |
Cette notion d'ayant droit doit être comprise dans un sens large et englober en plus de la victime directe et de ses héritiers, les personnes morales dont la raison sociale est de défendre les intérêts économiques des individus ou des groupes dont les droits ont été violés. | UN | وينبغي أن يُفهم مفهوم الخلف بمعناه الواسع وأن يشمل، بالاضافة الى الضحية المباشرة وورثتها، اﻷشخاص الاعتباريين الذين تتمثل مهمتهم الاجتماعية في الدفاع عن المصالح الاقتصادية للافراد أو مجموعات اﻷفراد الذين انتُهكت حقوقهم. |
Le Comité rappelle à l'État partie que la simple absence de plaintes ou d'actions en justice de la part de travailleurs migrants dont les droits ont été violés peut être, en grande partie, le reflet d'une insuffisance de la législation s'y rapportant, d'une ignorance des recours existants ou du manque de volonté des autorités d'engager des poursuites. | UN | 25- تذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن مجرد عدم تسجيل أي شكوى أو دعوى قضائية من جانب العمال المهاجرين الذين انتُهكت حقوقهم قد يكون مؤشراً قوياً على انعدام قوانين محددة ذات صلة أو على عدم معرفتهم بتوفر السبل القانونية أو على ضعف رغبة السلطات في الاحتكام إلى القضاء. |
A ce sujet, il y a lieu de rappeler le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que les Etats parties s'engagent à garantir un " recours utile " à toute personne dont les droits ont été violés et la bonne suite donnée par " les autorités compétentes à tout recours qui aura été reconnu justifié " . | UN | ومن الجدير باﻹشارة في هذا الصدد إلى المادة ٢-٣ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تقتضي من الدول اﻷطراف أن تكفل توفير " سبيل فعال للتظلم " لﻷشخاص الذين انتُهكت حقوقهم وبأن تكفل قيام " السلطات المختصة بإنفاذ اﻷحكام الصادرة لصالح المتظلمين " . |
À ce sujet, il y a lieu de rappeler le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui dispose que les États parties s'engagent à garantir un < < recours utile > > à toute personne dont les droits ont été violés et la bonne suite donnée par < < les autorités compétentes à tout recours qui aura été reconnu justifié > > . | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى المادة 2-3 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تقتضي من الدول الأطراف أن تكفل توفير " سبيل فعال للتظلم " للأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم وبأن تكفل قيام " السلطات المختصة بإنفاذ الأحكام الصادرة لصالح المتظلمين " . |
La loi stipule, entre autres, que la Commission de l'égalité des sexes est habilitée 1) à user de ses pouvoirs pour enquêter sur des violations des droits qui auraient été commises, 2) à recommander l'indemnisation des personnes dont les droits ont été lésés; et 3) à intenter une action civile contre des activités ou pratiques incompatibles avec l'esprit de la loi (art. 12). | UN | وينص القانون على جملة أمور منها أنه يجوز للجنة المعنية بالمساواة الجنسانية، وتسمى فيما يلي " لجنة المساواة " : (1) اللجوء إلى ما لها من سلطات الملاحقة القضائية للتحقيق في حالة ادعاء انتهاك للحقوق المحمية؛ (2) والتوصية بأن يلتمس الذين انتُهكت حقوقهم الانتصاف القانوني طلبا للتعويض؛ (3) وإقامة دعوى مدنية للتظلم من أنشطة أو ممارسات تتعارض مع القصد من القانون (البند 12). |