Nombre de fonctionnaires interrogés ignorent l'existence même du Groupe spécial, et les organismes nationaux de coopération technique ont indiqué qu'ils avaient peu de contacts avec le Groupe spécial. | UN | فكثير من مسؤولي الأمم المتحدة الذين تمت مقابلتهم كانوا يتجاهلون وجود الوحدة الخاصة، ولم تبلغ الوكالات الوطنية للتعاون التقني عموما إلا عن اتصالات نادرة مع الوحدة. |
Nombre de fonctionnaires interrogés ignorent l'existence même du Groupe spécial, et les organismes nationaux de coopération technique ont indiqué qu'ils avaient peu de contacts avec le Groupe spécial. | UN | فكثير من مسؤولي الأمم المتحدة الذين تمت مقابلتهم كانوا يتجاهلون وجود الوحدة الخاصة، ولم تبلغ الوكالات الوطنية للتعاون التقني عموما إلا عن اتصالات نادرة مع الوحدة. |
Tous les organismes membres interrogés sont favorables au maintien du secrétariat à Genève. | UN | ويفضل جميع أعضاء الوكالات الذين تمت مقابلتهم الاستمرار في وجود الأمانة في جنيف. |
Remplacer la liste des personnes interrogées par la liste ci-après : | UN | يستعاض عن قائمة الأشخاص الذين تمت مقابلتهم بالقائمة التالية: |
Selon les données recueillies, 70 pour cent des personnes interrogées avaient conscience du problème de la violence à l'égard des femmes. Des peines lourdes | UN | ووفقاً للدراسة الاستقصائية، كانت نسبة 70 في المائة من الأشخاص الذين تمت مقابلتهم على وعي بقضية العنف ضد المرأة. |
En revanche, les fonctionnaires interrogés se sont révélés très intéressés par le programme. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، أظهر الموظفون الذين تمت مقابلتهم قدراً كبيراً من الارتباط بالبرنامج. |
Ce constat est confirmé par l'enquête menée dans les pays bénéficiaires sur les quatre produits essentiels retenus pour la présente évaluation et il est également confirmé, plus largement, par les représentants des États membres qui ont été interrogés. | UN | ويؤكد هذا الاستنتاج استقصاء البلدان المستفيدة من المنتجات الأساسية الأربعة المختارة لهذا التقييم، كما يؤكده على مستوى أوسع نطاقاً ممثلو الدول الأعضاء الذين تمت مقابلتهم. |
interrogés, plusieurs membres du personnel des projets régionaux ont évoqué un certain degré de micro gestion à partir du siège dont l'effet perturbateur et démotivant. | UN | وتحدَّثَ العديدُ من الموظفين العاملين في المشاريع الإقليمية الذين تمت مقابلتهم عن درجة مخِّلة بالعمل ومثبطة للهمم بسبب ما يمارسه المقر من الإدارة عن كثب. |
Toutefois, plusieurs fonctionnaires hors siège interrogés indiquent que le contact avec le siège, y compris avec leur responsable de secteur, est souvent sporadique et lent. | UN | إلا أن العديد من الموظفين الميدانيين الذين تمت مقابلتهم ذكروا أن الاتصال مع المقر، بما في ذلك الموظف المسؤول عن القطاع، غالبا ما يكو بطيئا ومنقطعا. |
Pourtant, des vérifications ponctuelles auprès des ménages de l'ensemble des gouvernorats du centre et du sud du pays ont indiqué que 95 % des bénéficiaires interrogés recevaient leur ration alimentaire quotidienne intégrale. | UN | وقد تبين من عمليات التحقق الموقعي التي أجريت على مستوى الأسر المعيشية في جميع أنحاء محافظات منطقتي الوسط والجنوب أن 95 في المائة من المستفيدين الذين تمت مقابلتهم قد تلقوا حصصهم الكاملة. |
Les agents sanitaires interrogés étaient légèrement mieux lotis puisque la plupart étaient affectés à des projets financés par divers organismes humanitaires, ce qui leur permettait de compléter les salaires que leur versait l'État. | UN | وكان العاملون الصحيون الذين تمت مقابلتهم أفضل حالا قليلا لأن معظمهم مرتبطون بمشاريع ممولة من شتى وكالات المعونة، ومن ثم يتلقون مرتبات تفوق عدة مرات مرتباتهم الحكومية. |
Les responsables interrogés semblent toutefois peu enclins à supprimer la règle applicable en la matière, qui peut servir dans des cas exceptionnels. | UN | غير أن المسؤولين الذين تمت مقابلتهم كانوا مُتَمَنِّعين عن إلغاء القاعدة المتصلة بذلك، التي يمكنهم الرجوع إليها في الحالات الاستثنائية التي قد تنشأ فيها الحاجة إلى ذلك. |
Il n'est pas possible de dire avec certitude pourquoi ces allégations ont été plus fréquemment proférées par des réfugiés interrogés au Tchad que par les personnes déplacées que les membres de la mission ont rencontrées au Darfour. | UN | وليس من الممكن التحقق بأية درجة من اليقين من أسباب صدور هذه المزاعم عن اللاجئين الذين تمت مقابلتهم في تشاد على نحو أكثر تواتراً من صدورها عن أولئك المشردين داخلياً الذين التقت بهم البعثة في دارفور. |
Elles sont vendues à des prix subventionnés et 74 % des hommes interrogés dans le cadre d'une enquête ont déclaré que le prix ne posait aucun problème pour leur utilisation. | UN | وقد قال ما نسبته 74 في المائة من الرجال الذين تمت مقابلتهم في سياق دراسة استقصائية حول سعر العوازل الذكرية إن ثمن العوازل ليس هو السبب الذي يحول دون استخدامها. |
Les personnes interrogées ont précisé qu'elles manquaient de logements, de couvertures, de vêtements, de nourriture, d'ustensiles de cuisine et de savon. | UN | وحدد المشردون الذين تمت مقابلتهم حاجاتهم إلى المأوى، والبطانيات، والملابس، والأغذية، وأدوات الطبخ، والصابون. |
Nombre des personnes interrogées ont déclaré que les ex-combattants se livraient fréquemment à des actes de harcèlement et d'intimidation. | UN | وذكر كثير من الأشخاص الذين تمت مقابلتهم أن المضايقات والتخويف على يد المقاتلين السابقين قد أصبح أمرا عاديا. |
Liste des personnes interrogées | UN | قائمة الأشخاص الذين تمت مقابلتهم |
Liste des personnes interrogées | UN | قائمة الأشخاص الذين تمت مقابلتهم |
L'une des personnes interrogées a fait remarquer à juste titre que l'École des cadres concurrencerait d'autres organismes en ce qui concerne de précieuses ressources, ce qui reste un problème majeur. | UN | ولاحظ أحد الأشخاص الذين تمت مقابلتهم ملاحظة في موضعها مفادها أن كلية الموظفين ستتنافس على موارد ثمينة مع وكالات أخرى، وأن هذه ستظل قضية من القضايا الرئيسية. |
:: Les personnes interrogées ont également émis des avis divergents sur les coûts comparatifs des activités proposées par l'École des cadres, par d'autres organisations ou dans d'autres endroits. | UN | :: وتعارضت آراء الذين تمت مقابلتهم فيما يتعلق بالتكاليف النسبية للأنشطة التي تقدمها كلية الموظفين أو المنظمات الأخرى أو تقدم في مواقع أخرى. |
Ensuite, certaines ONG, comme l'ASADHO, demeure interdite et aucun des ministres rencontrés n'a exprimé l'intention de lever cette interdiction. | UN | وما زالت بعض المنظمات مثل الرابطة الزائرية للدفاع عن حقوق الإنسان مغلقة ولم يبد أي واحد من الوزراء الذين تمت مقابلتهم مستعدا لإعادة فتحها. |