Les agents recrutés par les services de renseignement israéliens, qui sont au nombre d'une centaine, ont effectué les opérations suivantes : | UN | لقد فاق عدد العملاء الذين جندتهم المخابرات الإسرائيلية المئة عميل، وقد أقدم هؤلاء على القيام بالعمليات التالية: |
Les résultats ont été inférieurs à ce qui était prévu en raison du nombre limité d'élèves recrutés par l'Académie de police. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض عدد الطلبة الذين جندتهم أكاديمية الشرطة |
Toutefois, le nombre d'enfants qui ont été recrutés par le LTTE serait beaucoup plus élevé. | UN | ومع ذلك، فإن التقديرات تشير إلى أن عدد الأطفال الذين جندتهم جبهة نمور تحرير تاميل إيلام أعلى بكثير من ذلك. |
C'est notamment le cas des enfants qui ont quitté les rangs de groupes armés constitués après la démobilisation des organisations paramilitaires et qui ont encore du mal à faire valoir leurs droits et à bénéficier de la même protection que les enfants enrôlés par d'autres groupes armés. | UN | ومع ذلك، ظل هؤلاء الأطفال يواجهون صعوبات في الاستفادة من نفس الحقوق والحماية الممنوحة للأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة الأخرى. |
Il évoque également l'amnistie présidentielle offerte aux enfants recrutés par le Mouvement justice et égalité (JEM). | UN | وأشار أيضاً إلى العفو الرئاسي عن الأطفال الذين جندتهم حركة العدل والمساواة. |
Au Libéria, on estime qu'environ 6 000 enfants ont été recrutés par les milices et en Sierra Leone, certaines des pires atrocités commises ont été le fait de quelques uns des 25 000 enfants qui ont pris les armes lors d'une guerre civile meurtrière. | UN | ففي ليبريا، يصل عدد اﻷطفال الذين جندتهم الميليشيات إلى حوالي ٠٠٠ ٦ طفل وكانت بعض أبشع الفظائع التي ارتكبت في سيراليون من صنع بعض اﻷطفال البالغ عددهم نحو ٠٠٠ ٢٥ طفل ممن حملوا السلاح في نزاع أهالي مرير. |
Il note que la libération complète de tous les enfants recrutés par des groupes armés illégaux est un critère essentiel pour accéder aux avantages juridiques énoncés dans la loi no 975. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التسليم الشامل لجميع الأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة غير الشرعية يعد معيارا أساسيا لتحقيق الفوائد القانونية بموجب القانون 975. |
Cependant le Groupe de travail craignait que les activités menées par les Fidjiens recrutés par des sociétés privées de services militaires et de sécurité pour travailler en Iraq ne puissent être considérées comme des activités mercenaires. | UN | لكن الفريق العامل أعرب عن قلقه لأن الأنشطة التي اضطلع بها الفيجيون الذين جندتهم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة للعمل في العراق يمكن أن توصف بأنها أنشطة متصلة بالمرتزقة. |
Ayant recueilli de nombreuses informations sur l'utilisation d'enfants combattants, la Rapporteuse spéciale a rencontré au cours de ses visites quelques enfants soldats recrutés par différentes factions, y compris les forces armées soudanaises. | UN | فقد جمعت المقررة الخاصة العديد من التقارير المتعلقة باستخدام الأطفال الجنود، وقابلت أثناء زياراتها بعض الأطفال الجنود الذين جندتهم مختلف الفصائل، بما في ذلك القوات المسلحة السودانية. |
27. L'UNIMT a indiqué qu'entre 2004 et 2006, 3 013 enfants soldats recrutés par les forces armées ou les groupes armés signataires de l'accord de paix avaient été démobilisés et rendus à leur famille. | UN | 27- وأشارت فرقة الأمم المتحدة للإدارة المتكاملة في بوروندي إلى تسريح 3013 من الجنود الأطفال الذين جندتهم القوات أو المجموعات المسلحة الموقعة وإعادتهم إلى أسرهم في الفترة ما بين عامي 2004 و2006. |
158. Le Groupe s’est également entretenu avec des douzaines d’enfants recrutés par d’autres groupes armés congolais ainsi que des groupes armés étrangers. | UN | 158 - وأجرى الفريق مقابلات مع عشرات الأطفال الذين جندتهم جماعات مسلحة كونغولية وأجنبية أخرى. |
Néanmoins, on ignore où se trouvent certains des enfants recrutés par des groupes armés (dont certains sont devenus des adultes). | UN | ومع ذلك، لا يزال من غير المعروف أماكن وجود بعض الأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة من قبل، بما في ذلك بعضهم أصبحوا الآن من البالغين. |
Ce sont des exilés cubains, comme Posada, qui ont été recrutés par la CIA pour les tentatives d’assassinat de Castro. | UN | " وكان الكوبيون الذين يعيشون في المنفى مثل السيد بوسادا، هم الذين جندتهم وكالة المخابرات المركزية للقيام بالمحاولات التي جرت فيما بعد لاغتيال السيد كاسترو. |
Je tiens à vous faire savoir que les autorités iraquiennes compétentes ont arrêté des agents recrutés par les services de renseignement du régime koweïtien pour mener des opérations de sabotage visant à créer un climat d'insécurité dans le pays et à déstabiliser l'Iraq, et s'attaquer aux membres de la Mission d'observation des Nations Unies pour l'Iraq et le Koweït (MONUIK) en faction ou en patrouille le long de la frontière. | UN | أود أن أبلغ معاليكم بأن السلطات العراقية المختصة ألقت القبض على مجموعة من العملاء الذين جندتهم أجهزة مخابرات النظام الكويتي للقيام بأعمال تخريبية تستهدف زعزعة اﻷمن والاستقرار في هذا البلد وتستهدف أيضا أفراد بعثة المراقبة بين العراق والكويت في مقراتهم وأثناء دورياتهم على حدود العراق والكويت. |
Il note également avec satisfaction que le programme de réparation par voie administrative créé par le décret 1290 de 2008 fait des enfants recrutés par des groupes armés et des victimes de mines terrestres des bénéficiaires prioritaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا كجانب إيجابي أن برنامج التعويضات الإدارية الذي أنشئ بموجب المرسوم 1290 لعام 2008 قد حدد الأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة والأطفال من ضحايا الألغام الأرضية باعتبارهم من فئات المستفيدين ذات الأولوية. |
b) Au Népal, le Gouvernement avait fait des progrès vers le respect de ses engagements à réhabiliter les enfants recrutés par les forces et groupes armés. | UN | (ب) في نيبال، أحرزت الحكومة تقدما نحو احترام التزاماتها بإعادة تأهيل الأطفال الذين جندتهم القوات أو الجماعات المسلحة. |
Reconnaissant également les souffrances des familles dans les territoires coloniaux dont des centaines de milliers de membres ont été enrôlés de force par les puissances coloniales et ont perdu la vie au cours de batailles coloniales dans lesquelles ils n'avaient aucun intérêt, | UN | وإذ تدرك أيضاً معاناة أسر مئات الآلاف من سكان الأقاليم المستعمرة الذين جندتهم القوى المستعمِرة وفقدوا أرواحهم في حروب لا مصلحة لهم فيها، |
Sur les 40 enfants enrôlés et employés par des groupes armés, 14 garçons, dont certains âgés d'à peine 12 ans, ont été recrutés par les Forces de défense populaires dans l'État du Nil Bleu (5 garçons) et au Kordofan méridional (9 garçons). | UN | ومن بين الأطفال الأربعين الذين جندتهم واستخدمتهم الجماعات المسلحة، تم تجنيد 14 طفلا جميعهم من الصبية الذين لا تتجاوز أعمارهم 12 سنة، من قبل قوات الدفاع الشعبية في ولايتي النيل الأزرق (5 صبية) وجنوب كردفان (9). |
La pratique et les principes internationaux stipulent que les enfants qui ont été recrutés ou utilisés illégalement par les forces armées ne devraient pas être considérés comme déserteurs. | UN | وتقضي الممارسة والمبادئ الدولية بوجوب عدم اعتبار الأطفال الذين جندتهم القوات المسلحة أو استعملتهم بشكل غير مشروع هاربين من الخدمة. |