"الذين حاولوا" - Traduction Arabe en Français

    • qui tentaient
        
    • qui ont essayé de
        
    • qui ont tenté
        
    • qui essayaient de
        
    • qui avaient tenté
        
    • qui tentent
        
    • qui cherchaient
        
    • qui avaient essayé
        
    • qui voulaient
        
    • qui ont voulu
        
    • qui a essayé de
        
    • tentant
        
    • qui essaient
        
    • ayant tenté de
        
    • qui ont essayé d
        
    Les paysans qui tentaient de dissimuler du grain ou d'autres denrées alimentaires chez eux étaient déportés ou exécutés. UN فقد تم ترحيل أو إعدام الفلاحين الذين حاولوا إخفاء الحبوب وغير ذلك من الأغذية في بيوتهم.
    Des Mashashiyas qui tentaient de rentrer chez eux auraient été battus. UN وتشير التقارير إلى أن أفراد المشاشية الذين حاولوا العودة إلى منازلهم تعرضوا للضرب.
    Ce sont les gens qui abritent ces chiens, ces traîtres qui ont essayé de nous tuer. Open Subtitles هؤلاء هم الأشخاص الذين يأوون الكلاب، هؤلاء الخونة الذين حاولوا قتلنا. أعطني هذا.
    Les participants qui ont tenté de contredire ce discours ont été accusés d'être à la solde de l'Occident. UN واتُّهم المشاركون الذين حاولوا معارضة هذا القول بأنهم موالون للغرب.
    Les journalistes qui essayaient de rendre compte des manifestations étaient arrêtés, mis en détention, torturés et interrogés sur les activités de leurs collègues. UN واعتُقل الصحفيون الذين حاولوا تغطية الاحتجاجات واحتُجزوا وعُذبوا وسوئلوا عن أنشطة زملائهم.
    Les personnes qui avaient tenté de s'échapper des camps de la guérilla ont été exécutées. UN وقد تم إعدام أولئك الذين حاولوا الفرار من معسكرات قوات الحزب.
    Si vous comptez vous liguer contre moi, je vous conseille de vous rappeler ce que je fais à ceux qui tentent de me faire du mal. Open Subtitles ربّما تفكرون بالتحالف ضدّي لكن تذكّروا فقط ماذا فعلت للأشخاص الذين حاولوا إيذائي
    En fait, la milice azerbaïdjanaise a abattu ceux qui tentaient de s'enfuir > > . UN والواقع أن الميليشيا الأذربيجانية أطلقت النار على أولئك الذين حاولوا الهرب.
    Les membres du personnel de la MONUC qui tentaient d'avoir accès au site ont été refoulés avec fermeté. UN كما أبعد بحزم موظفو منظمة الأمم المتحدة الذين حاولوا الوصول إلى مسرح الحادث.
    Les gardes frontière ont attaqué les frères de Maraga, qui tentaient de s'interposer, infligeant même des fractures à l'un d'entre eux. UN وهاجم حرس الحدود إخوة عزام الذين حاولوا التدخل، مما سبب كسورا عظمية في جسم أحد اﻹخوة.
    Ceux qui ont essayé de compromettre l'unité de notre pays en sapant la paix dans la ville portuaire de Karachi ont échoué. UN وقد كانت الهزيمة مصير الذين حاولوا تقويض وحدة بلدنا بتقويض السلم في مدينتنا المرفئية، كراتشي.
    Des soldats du " 1er Para " qui ont essayé de le suivre à l'intérieur ont été refoulés sans qu'il y ait eu tir de coups de feu. UN وقد رد بعض الجنود من كتيبة المظليين اﻷولى الذين حاولوا اقتفاء أثره، على أعقابهم دون إطلاق النيران.
    Les observateurs de la MONUT qui ont essayé de se rendre dans la région ont été arrêtés par les combattants de l'opposition. UN وأوقف مقاتلو المعارضة مراقبي البعثة الذين حاولوا الذهاب إلى المنطقة.
    Morgan, on trouvera ceux qui ont tenté de te tuer. Open Subtitles موغان, سوف نجد الأشخاص الذين حاولوا قتلك
    Je connais beaucoup de gens qui ont tenté de se tuer au printemps. Open Subtitles أعرف الكثير من الناس الذين حاولوا قتل نفسهم بالربيع
    Certains réfugiés qui essayaient de s'enfuir ont été tués par ces éléments armés, qui tenaient les camps. UN وقتل بعض اللاجئين الذين حاولوا الفرار من المخيمين على أيدي العناصر المسلحة المسيطرة عليهما.
    Les prisonniers israéliens qui avaient tenté d’assassiner des Palestiniens étaient généralement jugés fous et condamnés à une peine moins lourde. UN أما السجناء اﻹسرائيليون الذين حاولوا قتل فلسطينيين فهم يعتبرون عادة مجانين ويتلقون أحكاما أخف.
    Les procureurs provinciaux qui tentent d'enquêter sur des accusations de violations des droits de l'homme, y compris la torture, particulièrement dans les zones sous état d'urgence, ont souvent été entravés par des membres des forces armées. UN وقاوم أفراد القوات المسلحة في أحيان كثيرة المدعين المحليين الذين حاولوا التحقيق في تهم انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعذيب، وبخاصة في مناطق الطوارئ.
    Dans les zones tenues par les Serbes et les croates, les Bosniaques qui cherchaient à faire campagne ont été empêchés de le faire, les partis d'opposition ont été soumis à des harcèlements, parfois accompagnés de violences, et leurs partisans ont été ouvertement menacés par les autorités locales et par les cadres des partis au pouvoir. UN ففي مناطق الصرب والكروات، مُنع البوسنيون الذين حاولوا القيام بالدعاية الانتخابية من ذلك، وتعرضت أحزاب المعارضة للمضايقة، التي اتسمت بالعنف أحيانا. وقامت السلطات المحلية وكوادر اﻷحزاب الحاكمة بترويع مؤيدي المعارضة علنا.
    D’anciens soldats du M23 qui ont servi sous les ordres de Kaina ont personnellement vu à plusieurs reprises le commandant ordonner que soient fusillés des garçons qui avaient essayé de s’échapper. UN وفي عدة مناسبات، أفاد جنود سابقون من الحركة تابعون للعقيد كاينا بأنهم شاهدوه يأمر بإطلاق النار على الأولاد الذين حاولوا الفرار.
    Ce sont vos élèves que j'ai brisés en deux et qui voulaient nous empêcher de fuir ? Open Subtitles أكان طلابك الذين حاولوا منعنا من الهرب هم من قضيت عليهم؟
    Il est naturellement bouleversé par ce qui est arrivé, la mort des deux psychopathes qui ont voulu manipuler les médias pour leur profit. Open Subtitles ومع ما حدث هنا اليوم النهاية المأساوية لمضطربي عقل شريرين الذين حاولوا معالجة وسائل الإعلام الإخبارية
    Un homme qui a essayé de marier sa fille à un lord, et a échoué. Open Subtitles كرجل الذين حاولوا الزواج ابنته إلى الرب، لكنها فشلت على نحو بشع.
    Les séparatistes fascistes, tentant de porter atteinte à l'intégrité territoriale de la Géorgie, ont déclenché un conflit armé qui a reçu un soutien important de l'étranger. UN وقد أثار الانفصاليون الفاشيست، الذين حاولوا انتهاك السلامة اﻹقليمية لجورجيا، نزاعا مسلحا استمر بسبب الدعم اﻷجنبي المحسوس.
    Les forces gouvernementales arrêtaient et agressaient arbitrairement les individus qui essaient d'acheminer ce type de marchandises. UN واعتقلت القوات الحكومية بصورة تعسفية وهاجمت الأشخاص الذين حاولوا إدخال تلك المستلزمات.
    Malgré ces mesures, les femmes se heurtaient encore à différentes difficultés, en particulier dans les sphères sociale et culturelle, qui avaient été aggravées lorsque les Frères musulmans étaient au pouvoir, ceux-ci ayant tenté de modifier ou d'abroger de nombreuses lois favorables aux femmes. UN ولكن رغم هذه الإجراءات، ما زالت المرأة تواجه تحديات عدة، وبخاصة صعوبات اجتماعية وثقافية تفاقمت أثناء حُكم الإخوان المسلمين، الذين حاولوا تغيير أو إلغاء كثير من التشريعات التي اعتُمدت لصالح المرأة.
    Tous ceux qui ont essayé d'introduire des réformes tout en préservant les normes et les tendances existantes ont échoué. UN إن جميع الذين حاولوا إدخال إصلاحات مع الحفاظ على المعايير والميول القائمة قد فشلوا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus