Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. | UN | إن الشعب الأمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطنهم والمناطق التي يصطادون فيها بفعل زحف الحضارة. |
Le peuple américain éprouve de la compassion pour les descendants des Indiens qui ont été privés de leurs foyers et de leurs terrains de chasse par les pressions de la civilisation. | UN | إن الشعب اﻷمريكي يتعاطف مع سليلي الهنود الذين حرموا من مَواطِنِهم ومناطق قنصهم بفعل زحف الحضارة. |
De fait, il y aura de grandes attentes, notamment chez les Noirs, qui ont été privés de possibilités économiques tout au long de l'ère de l'apartheid, pour une vie meilleure et empreinte de dignité. | UN | والواقع أنه ستكون هناك توقعات عالية، وخاصة فيما بين السود الذين حرموا مـــن أيـة فرص اقتصادية خلال عصر الفصــل العنصــري، فـي تحقيق أسلوب حياة كريم وأفضل. |
ii) le procureur peut décider de libérer les personnes qui ont été privées de liberté illégalement; | UN | `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛ |
Il en résulte que les millions de Sud-Africains qui avaient été privés de leur voix dans cette salle peuvent à nouveau s'y faire entendre. | UN | ونتيجة لذلك ان الملايين من أبناء جنوب افريقيا الذين حرموا من الافصاح عن آرائهم في هذه القاعة سوف يسمعون مرة أخرى. |
Le Gouvernement australien, a-t-il poursuivi, adresse ses sincères condoléances à tous ceux qui ont été endeuillés par cet acte odieux et exprime toute sa sympathie aux blessés. | UN | وقال إن الحكومة الاسترالية تعرب عن تعاطفها العميق مع جميع أولئك الذين حرموا من ذويهم أو أوذوا من جراء هذه الفعلة الشنعاء. |
D'après cette étude, le pourcentage de détenus auxquels on a refusé des visites familiales est passé de 66 % à 74 %. | UN | ووفقا لما جاء في الدراسة، زادت النسبة المئوية للمحتجزين الذين حرموا من زيارات أسرية من 66 في المائة إلى 74 في المائة. |
146. L'Etat assure par ailleurs l'entretien et l'éducation, au foyer et à l'école, des orphelins et des enfants qui ont été privés de la prise en charge parentale. | UN | 146- وتساعد الدولة في رعاية وتربية وتعليم الأيتام والأطفال الذين حرموا من الرعاية الأبوية. |
M. Kaboudvand est donc l'un des nombreux militants des droits de l'homme qui ont été privés de leur liberté pour avoir dévoilé la détresse des prisonniers politiques et les mauvais traitements qui leur sont infligés. | UN | وبالتالي، فإن السيد كابودفند هو أحد الناشطين العديدين في مجال حقوق الإنسان الذين حرموا من حريتهم بسبب توجيه انتباه العالم إلى محنة السجناء السياسيين وإساءة معاملتهم. |
Ces conflits ne peuvent rester non réglés; notre pays ne s'habituera jamais à la perte de contrôle de cette partie de notre territoire ni au sort de ceux qui ont été privés de leur moyens de subsistance et de leurs droits humains fondamentaux. | UN | ولا يمكن لهذين الصراعين أن يبقيا من دون حل؛ فنحن كبلد لن نقبل أبدا فقدان السيطرة على هذا الجزء من ترابنا أو محنة أولئك الذين حرموا من أسباب رزقهم وحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Le comportement de ces sociétés a donc eu des conséquences pour tous les citoyens brésiliens, qui ont été privés des réductions de prix qu'un environnement concurrentiel n'aurait pas manqué de susciter. | UN | وبالتالي، فإن سلوك هذه الشركات أضر بجميع مواطني البرازيل الذين حرموا من الاستفادة من تخفيضات الأسعار التي كانت لتنتُج عن قيام بيئة تنافسية. |
La Somalie a besoin de l'aide du reste du monde pour reconstruire son économie et créer des emplois pour les millions de jeunes qui ont été privés de perspectives d'avenir en raison de l'anarchie qui a régné ces 20 dernières années. | UN | ويحتاج الصومال إلى مساعدة العالم الخارجي لإعادة بناء اقتصاده، وتوفير مناصب العمل لملايين الشباب الذين حرموا من الفرص نتيجة الفوضى التي عرفها العقدان الماضيان. |
Les accusations du représentant de la Croatie, qui rejettent sur d'autres la responsabilité du nettoyage ethnique en Croatie, relèvent de l'hypocrisie : les premières victimes du nettoyage ethnique, et de loin les plus nombreuses, ont été les Serbes de Croatie, qui ont été privés de leur appartenance à un État commun et ont été réduits à l'état de minorité nationale. | UN | أما الاتهامات الصادرة عن ممثل كرواتيا بشأن مسؤولية اﻵخرين عن التطهير اﻹثني في كرواتيا فما هي إلا من قبيل النفاق: فأول من راحوا ضحية للتطهير اﻹثني وأكثرهم عددا هم الصرب الموجودون في كرواتيا، الذين حرموا من أن تضمهم دولة مشتركة وحولوا إلى أقلية قومية. |
362. Le Comité demeure vivement préoccupé par le grand nombre d'enfants qui ont été privés de leur milieu familial après avoir été abandonnés ou à la suite du décès de leurs parents ou de la séparation de ces derniers. | UN | 362- لا تزال اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء ضخامة عدد الأطفال الذين حرموا من بيئتهم الأسرية جراء هجرهم من قِبل آبائهم وأمهاتهم أو جراء وفاة هؤلاء الآباء والأمهات أو الانفصال عنهم. |
Le Gouvernement kirghize a promulgué des lois visant à réglementer l'adoption des enfants qui ont été privés de soins parentaux, outre la mise en place d'une base de données pour assurer leur protection. | UN | 61 - وأضاف قائلا إن حكومة بلده سنت تشريعا لتنظيم تبني الأطفال الذين حرموا من رعاية آبائهم، فضلا عن إنشاء قاعدة بيانات لضمان حمايتهم. |
Les personnes qui ont été privées arbitrairement de leur nationalité risquent donc d'être exclues de l'exercice de ces droits. | UN | وقد يُستبعد الأشخاص الذين حرموا تعسفاً من جنسيتهم، من التمتع بهذه الحقوق، نتيجة لذلك. |
Les personnes qui ont été privées de leurs capacités juridiques avant l'entrée en vigueur de la loi ou dont la capacité juridique a été restreinte avant cette date, retrouveront leurs capacités juridiques trois ans au plus tard après l'entrée en vigueur de la loi, à moins que le tribunal n'en décide autrement. | UN | والأشخاص الذين حرموا من الأهلية القانونية قبل بدء سريان القانون أو من قُيّدت أهليتهم القانونية قبل سريان هذا القانون، سيكتسبون الأهلية القانونية بعد فترة 3 سنوات من دخول القانون حيز النفاذ، على أبعد تقدير، ما لم تقرر المحكمة خلاف ذلك. |
147. Le Gouvernement s'est engagé à faire en sorte que les personnes handicapées qui ont été privées de liberté bénéficient de tout aménagement raisonnable nécessaire et jouissent des mêmes garanties procédurales que toutes les autres personnes pour ce qui est du plein exercice du reste de leurs droits. | UN | 147- وتلتزم حكومة كينيا بضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة الذين حرموا من حريتهم بترتيبات الاستقبال المعقولة المطلوبة، والاستفادة من نفس الضمانات الإجرائية التي يستفيد منها جميع الأشخاص الآخرين للتمتع بحقوق الإنسان الأخرى بشكل كامل. |
Le fait d'associer les victimes permet d'atteindre un autre objectif de plus vaste portée: il peut contribuer à la pleine réinsertion dans la vie civile de ceux qui avaient été privés de la protection du droit dans le passé. | UN | وإشراك الضحايا يحقق هدفاً أبعد مدى، إذ يمكن أن يساعد على إعادة دمج أولئك الذين حرموا من حماية القانون في الماضي دمجاً كاملاً في الحياة المدنية. |
La Commission ne devrait pas négliger le devoir des États d'origine d'accepter le retour de leurs ressortissants et des apatrides qui avaient été privés, en violation du droit international, de leur nationalité avant d'obtenir une nouvelle nationalité. | UN | 138 - وأعرب عن رأي مفاده أن تراعي اللجنة واجب دولة المنشأ في قبول عودة مواطنيها والأشخاص العديمي الجنسية الذين حرموا بطريقة مخالفة للقانون الدولي من جنسيتهم قبل حصولهم على جنسية جديدة. |
Mais la grande responsabilité c'est de ne pas décevoir ceux qui ont directement besoin d'aide : les victimes, les personnes déplacées ou réfugiées, ceux à qui est déniée la protection de l'état de droit, voire les moyens de subsistance. | UN | ولكن المسؤولية الكبرى هي ألا نخذل من هم بحاجة ماسة للمساعدة من الضحايا والمشردين واللاجئين، أولئك الذين حرموا من الحماية التي يوفرها حكم القانون، بل وحرموا من وسائل العيش الضرورية. |
Le recours accru à la peine capitale demeure un sujet de grave préoccupation pour la Rapporteuse spéciale, qui trouve particulièrement inquiétante la poursuite des exécutions de personnes souffrant de troubles ou de handicaps mentaux, ainsi que d'étrangers auxquels on a refusé le droit, prévu par un instrument international, à une assistance consulaire. | UN | فاستخدام هذه العقوبة بشكل متزايد يظل مسألة تثير بالغ قلق المقررة الخاصة. وإن مما يبعث على عدم الاطمئنان بشكل خاص استمرار حالات إعدام المرضى والمعوقين عقلياً فضلاً عن الأجانب الذين حرموا من حقهم الدولي في التماس المساعدة القنصلية. |