"الذين حوكموا" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont été jugées
        
    • qui ont été poursuivis
        
    • ont été jugés
        
    • personnes poursuivies
        
    • qui avaient été jugés
        
    • qui avaient été jugées
        
    • ont été poursuivies
        
    Aucun détail n’est donné sur la situation au regard de la loi des personnes qui ont été jugées ni sur les chefs d'accusation retenus contre elles. UN ولم ترد تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    Aucun détail n’est donné quant au nombre de personnes dans chacune de ces catégories ni sur la situation au regard de la loi de celles qui ont été jugées ni sur les accusations portées contre elles. UN ولم ترد تفاصيل عن عدد اﻷشخاص في كل فئة، ولا عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين حوكموا والتهم الموجهة إليهم.
    Comme vous le savez, au cours des dernières années, les juges se sont montrés préoccupés de la situation des individus qui ont été poursuivis ou condamnés à tort par le Tribunal. UN وكما لا يخفى عنكم، فقد أبدى القضاة خلال السنوات الأخيرة قلقا إزاء حالة الأشخاص الذين حوكموا أو أدينوا خطأ.
    Elle souhaite également des informations sur le nombre d'auteurs de ces délits qui ont été poursuivis et sanctionnés. UN وطلبت أيضا معلومات عن عدد الجناة الذين حوكموا وعوقبوا.
    Les jugements sont fictifs et rien ne différencie les détenus qui ont été jugés ou qui ont purgé leur peine de ceux qui sont détenus sans jugement, de sorte que tous les prisonniers sont des otages de fait. UN فالمحاكمات صورية، وليس هناك فرق بين الذين حوكموا أو انتهت مدى أحكامهم أو الذين احتجزوا بدون محاكمة، فكلهم رهائن.
    Indemnisation des personnes poursuivies injustement UN تقديم تعويضات إلى الأشخاص الذين حوكموا ظلما
    Adem Demaci, représentant politique de l'ALK, a affirmé le 25 janvier que cette dernière ne détenait aucun Serbe mais uniquement des Albanais qui avaient été jugés et condamnés pour diverses infractions. UN وفي ٢٥ كانون الثاني/يناير، زعم آدم ديماتشي، وهو ممثل سياسي لجيش تحرير كوسوفا، أن جيش تحرير كوسوفا لا يحتجز أي صربي، ولا يحتجز سوى اﻷلبان الذين حوكموا وأدينوا بارتكاب جرائم.
    Elle avait déclaré que les crimes contre l'humanité étaient imprescriptibles, et que les lois d'amnistie et les mesures de grâce visant des personnes qui avaient été jugées et condamnées pour de tels crimes étaient inconstitutionnelles. UN وذكرت الأرجنتين أن التقادم لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وأن قوانين العفو وقرارات الصفح عن الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا بهذه الجرائم ليست دستورية.
    Les cas de toutes les personnes qui ont été jugées et condamnées en application de lois ou de règlements incompatibles avec la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression, tel qu'il est consacré dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, devraient également être réexaminés. UN وينبغي أيضا مراجعة حالات جميع الأشخاص الذين حوكموا في المحاكم وأُدينوا تطبيقا لقوانين أو أنظمة لا تتمشى مع حماية الحق في حرية الرأي والتعبير، على النحو المؤكَّد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    10. Les cas de quelques-unes des personnes qui ont été jugées en 1993 ou en 1994 sont exposés ci-après : UN ٠١ - ويرد فيما يلي أسماء بعض اﻷشخاص الذين حوكموا خلال عام ١٩٩٣ أو ١٩٩٤:
    8. Le Groupe de travail note avec regret que la réponse du gouvernement ne permet pas d'identifier les personnes qui ont été jugées et celles qui ont été libérées. UN ٨- ويأسف الفريق العامل إذ يلاحظ أن رد الحكومة لم يتح إمكانية التيقن من هوية اﻷشخاص الذين حوكموا وأولئك الذين أفرج عنهم.
    Cherchant à mettre au point des mécanismes destinés à réparer les torts subis par les personnes dont les droits fondamentaux ont été lésés lors de la période de violence qu'a connue le Pérou au cours des 20 dernières années, l'État péruvien élabore actuellement un plan de dédommagement des personnes qui ont été jugées pour délit de terrorisme et innocentées par la suite. UN وسعياً منها إلى وضع آليات لجبر الضرر الذي لحق بالأشخاص الذين تم النيْل من حقوقهم الأساسية خلال فترة العنف التي عاشتها بيرو خلال العشرين سنة الماضية، تعكف دولة بيرو حالياً على وضع خطة لتعويض الأشخاص الذين حوكموا بتهمة ارتكاب الإرهاب ثم بُرِّئت ساحتهم فيما بعد.
    Le Comité est en outre préoccupé par l'absence d'informations sur le nombre d'affaires qui ont donné lieu à une enquête et sur le nombre de délinquants qui ont été poursuivis et sanctionnés. UN كما تُعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص المعلومات المتعلقة بعدد الحالات التي جرى التحقيق فيها وعدد الجناة الذين حوكموا وعوقبوا.
    Le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur le nombre d'enfants qui ont été poursuivis ou qui sont en attente de poursuites pour leur participation supposée aux troubles civils de 2011, au conflit qui a eu lieu en 2011-2012 dans la province d'Abyan et au conflit qui a sévi de 2004 à 2010 dans la province de Sada'a. UN 39- تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة المعلومات عن عدد الأطفال الذين حوكموا أو ينتظرون المحاكمة بسبب مشاركتهم المزعومة في اضطرابات عام 2011، والنزاع في أبين في الفترة 2011-2012، والنزاع في صعدة في الفترة 2004-2010.
    Question 12. Veuillez indiquer le nombre des cas de violence à l'égard de femmes et de filles qui ont été signalés pendant la période considérée et le nombre d'auteurs d'actes de violence de ce type qui ont été poursuivis et punis pendant la même période. UN السؤال 12 - يرجى تقديم معلومات عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أُبلِغ عنها خلال الفترة قيد الاستعراض. ويرجى أيضا إيراد معلومات مفصلة عن عدد المرتكبين لأعمال عنف ضد المرأة الذين حوكموا وعوقبوا خلال الفترة نفسها.
    Le Comité constate par ailleurs, à partir des chiffres fournis par la délégation péruvienne, qu'une multitude de civils ont été jugés et condamnés par des juridictions militaires. UN وقالت الرئيسة من جهة أخرى، إن اللجنة لاحظت من خلال الأرقام التي قدمها وفد بيرو أن هناك عدداً كبيراً من المدنيين الذين حوكموا وأُدينوا من قبل محاكم عسكرية.
    Parmi ces personnes, 7 695 sont toujours des prévenus en attente d'un jugement, tandis que seulement 1 792 détenus ont été jugés et condamnés. UN ويوجد بينهم ٥٩٦ ٧ شخصاً متهماً ينتظرون أن تبت المحكمة في أمرهم، وفيما لا يبلغ عدد المعتقلين الذين حوكموا وأُدينوا إلاّ ٢٩٧ ١ شخصا.
    Certains systèmes nationaux prévoient cependant l'indemnisation des personnes poursuivies à tort. UN غير أن هناك بعض الأنظمة القانونية الوطنية التي تنص على دفع التعويضات للأشخاص الذين حوكموا خطأ.
    À son avis, la législation n'était pas discriminatoire en ce sens que la plupart des personnes poursuivies en vertu de ce texte étaient des musulmans. UN ويرى أن التشريعات ليست تمييزية لأن معظم الأشخاص الذين حوكموا بموجبها مسلمون.
    27. Dans son dernier rapport à la Commission (E/CN.4/2003/114), le Représentant spécial évoquait le cas de cinq gardiens de prison de la province de Kompong Cham qui avaient été jugés en août 2002 pour avoir torturé des détenus. UN 27- أثار الممثل الخاص في تقريره الأخير إلى اللجنة (E/CN.4/2003/114) قضية حراس السجن الخمسة في إقليم كومبونغ تشام الذين حوكموا في آب/أغسطس 2002 بتهمة تعذيب السجناء.
    Elle avait déclaré que les crimes contre l'humanité étaient imprescriptibles, et que les lois d'amnistie et les mesures de grâce visant des personnes qui avaient été jugées et condamnées pour de tels crimes étaient inconstitutionnelles. UN وذكرت الأرجنتين أن التقادم لا يسري على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وأن قوانين العفو وقرارات الصفح عن الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا بهذه الجرائم ليست دستورية.
    Selon les informations émanant d'une ONG, la grande majorité des personnes qui ont été poursuivies et condamnées seraient serbes. UN ووفقا للمعلومات الواردة من إحدى المنظمات غير الحكومية، فإن معظم الأشخاص الذين حوكموا وأدينوا كانوا من الصرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus