"الذين سبق" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont déjà
        
    • qui ont été
        
    • qui avaient été
        
    • ayant déjà
        
    • qui étaient
        
    • ayant fait l
        
    • anciennement
        
    • qui avaient déjà
        
    • ont déjà été
        
    • ceux qui avaient
        
    • qui avaient précédemment
        
    Les noms des quatre candidats qui ont déjà obtenu la majorité des voix, à savoir M. Giorgio Gaja, M. Hisashi Owada, Mme Julia Sebutinde, M. Peter Tomka et Mme Xue Hanqin, ont été supprimés du bulletin de vote. UN وقد حذفت من بطاقة الاقتراع أسماء المرشحين الأربعة الذين سبق أن حصلوا على أغلبية مطلقة من الأصوات، وهم: السيد جورجيو غايا، والسيد هيساشي أوادا، والسيد بيتر تومكا، والسيدة شوي هانكين.
    Les noms des trois candidats suivants, qui ont déjà obtenu la majorité absolue des voix n'y figurent pas : M. Laïty Kama, M. T. H. Khan et Mme Navanethem Pillay. UN وقد حذفت أسماء المرشحين الثلاثة الذين سبق أن حصلوا علـى اﻷغلبية المطلقة من اﻷصوات وهم: السيدة نافانثيم بيلاي والسيد ت. ﻫ. خان والسيد لايتي كاما.
    De même, l'enfant peut être poussé à s'engager sous la pression d'amis qui ont été déjà recrutés; UN وقد يضطر الطفل للالتحاق بالجندية تحت ضغوط أصدقائه الذين سبق وجُندوا.
    Le Koweït a en outre indiqué que les étrangers qui avaient été expulsés du pays ne pouvaient y revenir, à moins d'avoir obtenu une autorisation spéciale. UN وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين سبق لهم أن رُحِّلوا من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص.
    Sont envoyés dans les colonies à régime sévère les hommes condamnés pour des infractions particulièrement dangereuses contre l'Etat ou ayant déjà purgé une peine privative de liberté; UN وينفذ المحكوم عليهم لارتكابهم جرائم خطيرة بصفة خاصة في حق الدولة أو المحكوم عليهم الذين سبق لهم أن نفذوا من قبل حكماً صادراً بحرمانهم من حريتهم، حكمهم في مستعمرات تدار بموجب نظام صارم؛
    42. Il faudra quelque 1 150 personnes pour ce travail, ce qui est comparable aux effectifs militaires qui étaient disponibles lorsque la Force comptait 13 000 personnes. UN ٤٢ - والقيام بهذه المهام سيتطلب نحو ١٥٠ ١ فردا، مما يماثل عدد اﻷفراد العسكريين الذين سبق تقديمهم عندما كان عدد القوة ٠٠٠ ١٣ فرد.
    Les noms des trois candidats suivants : M. Laïty Kama, M. T. H. Khan et Mme Navanethem Pillay, qui ont déjà obtenu la majorité absolue des voix, n'y figurent pas. UN وقد حذفت أسماء المرشحين الثلاثة الذين سبق أن حصلوا على أغلبية مطلقة من اﻷصوات وهم: السيدة نافانثيم بيلاي والسيد ت. ﻫ. خان والسيد لايتي كاما.
    En cas de second tour ou de tours ultérieurs, chaque électeur ne peut voter au maximum que pour trois candidats moins le nombre de candidats qui ont déjà obtenu la majorité absolue. UN وفــي أي اقــتراع ثان، أو لاحق، لا يجــوز لكل مقــترع أن يصوت ﻷكثر من ثلاثة مرشحــين ناقصا عدد المرشحين الذين سبق أن حصلـوا على اﻷغلبية المطلقة.
    Chaque électeur ne pourra voter que pour cinq candidats au premier tour de scrutin et, aux tours de scrutin ultérieurs, s'il y a lieu, uniquement pour les candidats autres que ceux qui ont déjà obtenu la majorité absolue. UN ولا يجوز ﻷي ناخب أن ينتخب أكثر من خمسة مرشحين في الاقتراع اﻷول؛ وألا ينتخب في الاقتراعات اللاحقة، إن أجريت، أكثر من خمسة مرشحين مطروحا من عددهم عدد المرشحين الذين سبق فوزهم باﻷغلبية المطلقة.
    Ces observations sont corroborées par le fait que la majorité des employés de maison qui ont déjà travaillé au Koweït dans le passé acceptent d'y retourner de leur plein gré que ce soit pour se remettre au service de leur ancien employeur ou pour travailler chez d'autres personnes. UN وهذه الملاحظات يؤكدها أن غالبية العاملين في المنازل الذين سبق لهم العمل في الماضي في الكويت يقبلون بالعودة إليها بمحض إرادتهم سواء للعمل مع مخدوميهم السابقين أو غيرهم.
    Ce faisant, l'État partie devrait également inscrire dans cette loi des dispositions prévoyant expressément la protection des enfants qui ont été enrôlés ou utilisés dans des conflits, ou qui ont de toute autre manière été victimes d'un conflit armé. UN وينبغي للدولة الطرف أن تدرج أيضاً، من خلال هذه الإجراءات، أحكاماً قانونية صريحة تنص على حماية الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في نزاعات مسلحة، أو وقعوا بأي حال من الأحوال ضحايا لنزاع مسلح.
    Cours pour personnes qui ont été condamnées UN دورات من أجل الأفراد الذين سبق أن صدرت عليهم أحكام
    Mais tu vas me parler des exploits d'hommes laids qui ont été sous-estimés. Open Subtitles ولكنك ستخبرني الآن بإنجازات الرجال القبيحون الذين سبق وأن تم التقليل من شأنهم
    Le Rapporteur spécial s'est entretenu avec diverses personnes qui avaient été détenues pour raisons politiques ou idéologiques et qui avaient recouvré la liberté. UN واجتمع المقرر الخاص مع عديد من اﻷشخاص الذين سبق اعتقالهم ﻷسباب سياسية أو عقائدية ثم أفرج عنهم بعد ذلك.
    Au Myanmar, les protestations élevées par différents organismes d'assistance ont débouché sur la libération d'hommes et de garçons qui avaient été recrutés de force dans un camp de réfugiés. UN وقد أدت احتجاجات وكالات المعونة في ميانمار إلى عودة الرجال واﻷولاد الذين سبق تجنيدهم قسرا من أحد مخيمات اللاجئين.
    Tout porte à croire que bon nombre des déserteurs sont des civils ou des membres de milices locales qui avaient été amenés dans les camps par la force. UN ومن المعتقد أن كثيرا منهم مدنيون أو أعضاء في الميليشيات المحلية من الذين سبق إحضارهم عنوة إلى المخيمات.
    Après le premier tour, auquel chaque électeur ne peut voter que pour 11 candidats au maximum, il pourra, à chaque tour de scrutin suivant, voter pour la différence entre 11 et le nombre des candidats ayant déjà obtenu la majorité absolue. UN وبالتالي، عقب الاقتراع اﻷول الذي يجوز لكل ناخب أن يصوت فيه لما لا يزيد عن ١١ مرشحا، يجوز لكل ناخب في أي اقتراع تال، أن يصوت ١١ مرشحا مطروحا منهم عدد المرشحين الذين سبق أن حصلوا على أغلبيات مطلقة.
    :: À toute personne ou entité agissant pour le compte ou sur les instructions de personnes ou entités ayant déjà été désignées, et aux entités qui sont leur propriété ou sont sous leur contrôle, y compris par des moyens illicites. UN :: أي من الأفراد أو الكيانات الذين يعملون باسم أو بتوجيه من الكيانات والأفراد الذين سبق تحديدهم، والكيانات التي يملكونها أو يسيطرون عليها، بما في ذلك بالوسائل غير المشروعة.
    Ayant également conscience des besoins spécifiques des enfants qui étaient associés à des forces armées ou à des groupes armés, et notant que ces enfants, lorsqu'ils sont accusés de crimes de droit international qu'ils auraient commis lorsqu'ils étaient associés à ces forces ou groupes armés, devraient avant tout être considérés comme des victimes et non comme des auteurs, UN وإذ تقرّ بالاحتياجات التي تخصّ تحديدا الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، وإذ تلاحظ أنه عند توجيه التهم لهؤلاء الأطفال بخصوص جرائم يُزعم أنها ارتُكبت وقت ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، ينبغي النظر إليهم كضحايا في المقام الأول، لا كجناة فقط،
    Les enfants ayant fait l'objet d'une traite qui ont été rendus à leurs parents ont été réinsérés dans le système d'enseignement officiel et suivent normalement leurs études. UN 59 - والأطفال الذين سبق لهم أن تعرضوا للاتجار، والذين أعيدوا إلى آبائهم، قد تم إدماجهم من جديد في نظام التعليم الرسمي، وهم ماضون في طريقهم بصورة تبعث على الارتياح.
    Il prévoit aussi l'octroi d'un soutien psychosocial, une prise en charge de façon temporaire et la remise à leurs familles des enfants anciennement associés à des groupes armés et d'autres enfants victimes de la violence. UN وهو يقدم أيضاً خدمات الدعم النفسي الاجتماعي، والرعاية المؤقتة، وإعادة الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالجماعات المسلحة وغيرهم من الأطفال المتضررين من أعمال العنف إلى ذويهم.
    Cette situation a obligé les Burundais en fuite à se disputer des services de base limités avec les réfugiés qui avaient déjà fui le pays en raison des tensions ethniques des années précédentes. UN ونتيجة لهذه الحالة اضطر البورونديون الفارون الى التنافس على الخدمات اﻷساسية المحدودة مع اللاجئين الذين سبق لهم أن هربوا من البلد سابقا بسبب التوترات الاثنية في السنوات السابقة.
    En outre, alors que le principe de roulement faisait que les élus au Fono général ne se représentaient pas à l'issue de leur mandat, plusieurs des nouveaux délégués ont déjà été membres du Fono. UN وعلاوة على ذلك، فبينما كانت عضوية مجلس الفونو العام ذات طابع تناوبي، فإن هناك العديد من المندوبين الجدد الذين سبق لهم الاشتغال فيه.
    D'après les enquêtes du début de 1993, les réfugiés étaient de plus en plus pessimistes, et beaucoup de ceux qui avaient précédemment déclaré vouloir rentrer chez eux, avaient décidé d'attendre. UN وأوضحت الدراسات الاستقصائية في أوائل عام ١٩٩٣ المزيد من التشاؤم وسط اللاجئين، الذين سبق أن أعلن الكثيرون منهم عزمهم على العودة إلى الوطن، وقرروا تأجيل تحركهم الفعلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus