Les individus qui ont été inculpés doivent être arrêtés et livrés au Tribunal. | UN | إذ يتعين إلقاء القبض على الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وتسليمهم. |
Seize inculpés n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال 16 من الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام طلقاء. |
La question des criminels de guerre inculpés est une préoccupation compréhensible de la communauté internationale. | UN | ثمة شاغل للمجتمع الدولي يمكن تفهمه هو مسألة مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
Nous sommes en effet déçus par la lenteur de la mise en jugement des criminels déjà mis en accusation. | UN | ونحن نشعر حقا بخيبة أمل إزاء تباطؤ سرعة السير في محاكمة المجرمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
Si une justice sans délai doit se faire, les États doivent coopérer en appréhendant les criminels mis en accusation. | UN | وإذا أريد للعدالة أن تفرض بسرعة، فيجب على الدول أن تساعد في إلقاء القبض على المجرمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
Le Procureur a fait état du mépris total manifesté par la République fédérale de Yougoslavie qui refusait de remettre à la justice les personnes inculpées. | UN | وتحدثت المدعية العامة عن التحدي المطلق الذي تمارسه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ضد تسليم الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
Toutefois, malgré les progrès évidents en matière de coopération avec le Tribunal, bon nombre de criminels de guerre inculpés n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | بيد أن الكثيرين من مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام لم يقبض عليهم بعد رغم ما أحرز من تقدم واضح ظاهر في التعاون مع المحكمة. |
Les procès des 16 inculpés non encore appréhendés pourraient s'achever au plus tard en 2008, sous réserve qu'ils soient arrêtés très rapidement et que leurs procès s'ouvrent immédiatement après la fin des affaires susmentionnées. | UN | ويمكن إنجاز محاكمات الأشخاص الـ 16 الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وما زالوا طلقاء بحلول عام 2008، بشرط القبض عليهم جميعا في الوقت المناسب وأن تبدأ محاكماتهم فور الانتهاء من المحاكمات المذكورة أعلاه. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, plusieurs inculpés d'importance majeure, dont Ratko Mladić et Radovan Karadžić, étaient toujours en fuite. | UN | وفي وقت إعداد التقرير، لا يزال العديد من الأشخاص الرئيسيين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام طلقاء، بمن فيهم راتكو ملاديتش وادوفان كاراديتش. |
Nous demandons aussi à tous les États de coopérer avec le Tribunal pour rechercher, appréhender et transférer les inculpés toujours en fuite. | UN | ونهيب أيضا بكل الدول أن تتعاون مع المحكمة الجنائية في تعقب واعتقال ونقل الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وما زالوا طلقاء. |
Bien que les trois inculpés aient été impliqués dans de nombreux crimes de guerre à Vukovar et en Slavonie orientale, l'accusation a limité les chefs d'accusation au massacre d'Ovcara, le plus connu et le mieux attesté. | UN | ورغم أن الأشخاص الثلاثة الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام كانوا متورطين في جرائم حرب لا تحصى في فوكوفار وسلافونيا الشرقية، فإن الادعاء العام قصر اتهاماته على مذبحة أفكرا، كونها الأشهر والأفضل توثيقا. |
Nous pensons qu'un grand nombre d'inculpés dans les poursuites pour crimes graves se trouvent hors du Timor-Leste et n'ont pas été traduits en justice. | UN | ونعتقد أن كثيرا من الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام في عملية ارتكاب الجرائم الخطيرة ما زالوا خارج تيمور - ليشتي ولم يمثلوا أمام العدالة. |
d) les États Membres coopèrent à l'arrestation des inculpés. | UN | (د) تعاون الدول الأعضاء في اعتقال الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
a) Les États Membres continuent de coopérer en vue de l'arrestation et du transfert des inculpés ainsi que dans la communication d'informations. | UN | (أ) أن تواصل الدول الأعضاء التعاون على اعتقال الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام ونقلهم إلى المحكمة وتقديم المعلومات؛ |
S'agissant des 16 inculpés non encore appréhendés, leurs procès devraient durer environ 992 jours. | UN | 41 - وبالنسبة للأشخاص الـ 16 الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وما زالوا طلقاء، فإنه من المقدر أن تحتاج محاكمتهم إلى 992 يوما تقريبا. |
a) Les États Membres continuent de coopérer en vue de l'arrestation et du transfert des inculpés ainsi que dans la communication d'informations; | UN | (أ) أن تواصل الدول الأعضاء تعاونها في اعتقال الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وإحالتهم إلى المحكمة وفي تقديم المعلومات؛ |
Grâce aux quatre juges ad litem qui viendront renforcer les Chambres de première instance à compter de septembre 2003, les procès des 42 détenus en cours ou en attente de jugement pourraient s'achever au plus tard en 2007, ceux des 16 inculpés non appréhendés au plus tard en 2009 et ceux des 26 suspects n'ayant pas encore été inculpés au plus tard en 2011. | UN | ومن خلال رفد الدوائر الابتدائية بأربعة قضاة مخصصين اعتبارا من أيلول/سبتمبر 2003 فصاعدا، فسيكون في المستطاع، بحلول عام 2007، إنجاز محاكمات 42 من المحتجزين ممن هم قيد المحاكمة أو ممن هم في انتظار المحاكمة. ويمكن إنجاز محاكمات العدد الأقصى البالغ 16 من المتهمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام والذين ما زالوا طلقاء، بحلول عام 2009. |
Il détecte et recueille des renseignements relatifs à l'identité et à la localisation des criminels de guerre inculpés, y compris ceux qui sont désignés dans les actes d'accusation scellés, en assurant la liaison avec divers organes chargés de faire respecter la loi, notamment INTERPOL, et d'autres services de renseignements. | UN | وهي تقوم بتتبع وجمع الاستخبارات المتعلقة بتحديد هوية مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام وتحديد أماكن وجودهم الحالية، بما في ذلك المتهمين الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام سرية. وتتولى الوحدة الاتصال بصورة منتظمة بالوكالات اﻷخرى ﻹنفاذ القوانين، بما في ذلك الشرطة الجنائية الدولية )اﻹنتربول( ووكالات الاستخبارات اﻷخرى في هذا الشأن. |
Il y a eu également plus de retours étant donné que des criminels de guerre mis en accusation ont été traduits en justice et qu'il y a eu de la part des médias un engagement plus indépendant, plus raisonnable et plus constructif. | UN | لقد تزايدت حالات العودة على نحو كبير بسبب النجاح في تقديم مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام إلى العدالة وبسبب زيادة المشاركة المستقلة والمعقولة والبنَّاءة من جانب وسائط الإعلام. |
La Conférence chargée de la mise en oeuvre de la paix, réunie à Bonn la semaine dernière, a relevé l'incapacité de la Republika Srpska et de la République fédérative de Yougoslavie à coopérer avec le Tribunal international en ce qui concerne la remise des criminels de guerre mis en accusation. | UN | وقد أشار مؤتمر بون لتنفيذ السلام، في اﻷسبوع الماضي، إلى أن جمهورية صربسكا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لم تتعاونا مع المحكمة الدولية بتسليم مجرمي الحرب الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام. |
Après la dissolution du Groupe des crimes graves, le Gouvernement timorais s'est efforcé d'engager des poursuites contre les individus mis en accusation par le Groupe mais qui n'avaient pas encore été jugés. | UN | 10 - وبعد إنهاء العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة، بذلت حكومة تيمور - ليشتي مزيدا من الجهود لمقاضاة الأفراد الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام من وحدة الجرائم الخطيرة، ولكن لم يُحاكموا. |
La Bosnie-Herzégovine reste déterminée à coopérer pleinement avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, car les personnes inculpées de crimes de guerre dans l'ex-Yougoslavie doivent être poursuivies en justice. | UN | وما فتئت البوسنة والهرسك ملتزمة بالتعاون التام مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، لأنه لا بد من محاكمة أولئك الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام بارتكاب جرائم حرب في يوغوسلافيا السابقة. |