L'occupation ininterrompue du nord de Chypre affecte non seulement ceux qui ont été expulsés de force de leur maison, mais également ceux qui sont restés dans cette région. | UN | 51- ومضى يقول إن استمرار احتلال الجزء الشمالي من قبرص لا يؤثر على الذين طُردوا قسراً من بيوتهم فحسب بل وعلى الذين بقوا فيها. |
Il appert également que ces expulsions ont visé des doubles nationaux ayant des liens de parenté avec des personnes expulsées motif pris de risques de sécurité et, sans doute également, un certain nombre de doubles nationaux qui ont été expulsés contre leur gré. | UN | كما أن هناك أدلة أيضا تشير إلى أن عمليات الطرد هذه شملت بعض أقارب أشخاص مزدوجي الجنسية طُردوا بوصفهم يشكلون مخاطر أمنية وقد تكون شملت بعض مزدوجي الجنسية الذين طُردوا ضدا على إرادتهم. |
Israël a empêché le retour de la population arabe qui en avait été expulsée en 1967. | UN | وتمنع إسرائيل عودة سكان الجولان السوري المحتل العرب الذين طُردوا في ذلك العام. |
Il n'est possible de parvenir à une solution durable du conflit qu'avec le retour à son lieu de résidence d'origine de toute la population azerbaïdjanaise expulsée de force des territoires occupés. | UN | ولن يتسنى التوصل إلى حل دائم للنزاع إلا بعودة جميع السكان الأذربيجانيين الذين طُردوا قسرا من الأراضي المحتلة إلى مناطقهم الأصلية. |
4. Les participants s'engagent à ce que toutes les personnes qui ont été expulsées de leur foyer lors des récents événements puissent regagner leur logis dans les meilleurs délais. | UN | ٤ - وأعلن المشتركون ضمان تمكين جميع المواطنين الذين طُردوا من ديارهم أثناء اﻷحداث اﻷخيرة من العودة إلى منازلهم بدون تأخير. |
17. Pour ce qui regarde le sujet < < L'expulsion des étrangers > > , la Commission a examiné le cinquième rapport du Rapporteur spécial (A/CN.4/611 et Corr.1) traitant des questions relatives à la protection des droits de l'homme des personnes qui ont été expulsées ou sont en cours d'expulsion. | UN | 17- وبخصوص موضوع " طرد الأجانب " ، نظرت اللجنة في التقرير الخامس الذي أعده المقرر الخاص (A/CN.4/611 وCorr.1) والذي تناول مسائل تتعلق بحماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين طُردوا أو يجري طردهم. |
Je voudrais tout particulièrement insister sur l'importance d'accorder un soutien aux réfugiés qui ont été chassés de leurs maisons. | UN | وأشدد تحديدا على أهمية ما يقدم من الدعم للعائدين الذين طُردوا من ديارهم. |
91.21 Accélérer le processus de rapatriement des Mauritaniens qui ont été expulsés, et leur délivrer, ainsi qu'aux membres de leur famille, un certificat de nationalité. | UN | 91-21- حث وتيرة عملية إعادة الموريتانيين الذين طُردوا في السابق ومنحهم وأسرهم شهادة جنسية. |
Il se félicite de ce que la délégation ait reconnu qu'il y avait eu violation des règles de procédure dans l'affaire des 10 Ouzbeks qui ont été expulsés et qu'elle ait donné l'assurance que des mesures avaient été prises pour éviter que cette situation se reproduise et il souhaite savoir si l'État partie s'est enquis du sort des personnes expulsées ou a tenté de les faire revenir sur son territoire. | UN | ورحب باعتراف الوفد بحدوث انتهاك للقواعد الإجرائية في القضية المتعلقة بالأوزبكستانيين العشرة الذين طُردوا وبما قدمه من تأكيدات بشأن الإجراءات التي اتُخذت لتفادي تكرار مثل هذه الحالة، وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تحقق في مصير الأشخاص المطرودين أو عما إذا كانت قد حاولت إعادتهم إلى أراضيها. |
La CARICOM appelle l'attention sur la menace particulière que font peser sur la région les auteurs de menées criminelles qui ont été expulsés d'autres territoires et qui déstabilisent les sociétés caraïbes. | UN | 24 - والجماعة الكاريبية تلفت الانتباه إلى ما يكتنف المنطقة من تهديد خاص على يد مدبري الدسائس الإجرامية الذين طُردوا من أقاليم أخرى، والذين يقومون بإثارة القلاقل في مجتمعات منطقة البحر الكاريبي. |
L'ECRI recommande que l'Italie propose des recours à tous les Roms qui ont été expulsés de leur logement. | UN | وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، التابعة لمجلس أوروبا، إيطاليا بإتاحة سبل الانتصاف اللازمة لجميع الروما الذين طُردوا من منازلهم(114). |
4. Avoir déchu arbitrairement de leur nationalité éthiopienne des doubles nationaux qui ont été expulsés en Érythrée sans que leur cas ait été examiné dans le cadre de la procédure d'examen de sécurité mise en place par l'Éthiopie; | UN | ' ' 4 - الحرمان التعسفي لمزدوجي الجنسية الذين طُردوا إلى إريتريا دون أن يُفحصوا وفقا لإجراء الاستعراض الأمني الذي وضعته إثيوبيا من جنسيتهم الإثيوبية؛ [...] |
2.1 Les auteurs, ou leurs prédécesseurs en droit, sont des Allemands des Sudètes qui ont été expulsés à la fin de la Seconde Guerre mondiale, et dont les biens ont été confisqués par les autorités de l'ancienne Tchécoslovaquie sans que leur soit versée la moindre indemnisation. | UN | الوقائع كما عرضها أصحاب البلاغ 2-1 أصحاب البلاغ، أو أسلافهم القانونيون، هم من ألمان إقليم السوديت الذين طُردوا من بيوتهم في تشيكوسلوفاكيا السابقة في نهاية الحرب العالمية الثانية، وصودرت ممتلكاتهم دون دفع تعويضات لهم. |
Est frappée à titre indéfini d'interdiction de revenir dans le pays toute personne expulsée de Nouvelle-Zélande par voie d'arrêté d'expulsion [art. 7, par. 1, al. d)]. | UN | يُمنع الأشخاص الذين طُردوا من نيوزيلندا بموجب أمر ترحيل من العودة إلى نيوزيلندا إلى أجل غير مسمى (المادة (1) (د)). |
Mme Ryan (Nouvelle-Zélande), parlant de < < l'expulsion des étrangers > > , dit que sa délégation se félicite de la révision des projets d'articles 8 à 16 sur la protection des droits de l'homme de la personne expulsée ou en cours d'expulsion. | UN | 14 - السيدة ريان (نيوزيلندا): أعربت في معرض تناولها لموضوع " طرد الأجانب " ، عن ترحيب وفد بلادها بتنقيح مشاريع المواد من 8 إلى 16 بشأن حماية حقوق الإنسان للأشخاص الذين طُردوا أو يجري طردهم. |
En ce qui concerne le projet d'article 8 (Obligation générale de respecter les droits de l'homme de la personne expulsée ou en cours d'expulsion), la délégation grecque est fermement convaincue qu'il faut éviter d'établir une hiérarchie entre ces droits et qu'il serait extrêmement difficile d'établir une liste exhaustive des droits qui doivent être protégés à l'occasion de toute expulsion. | UN | 40 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 8 (الالتزام العام باحترام حقوق الإنسان للأشخاص الذين طُردوا أو الجاري طردهم)، أعربت عن اعتقاد وفدها الراسخ بأنه يجب تجنب إنشاء تسلسل هرمي بين هذه الحقوق، وأنه سيكون من الصعب للغاية تحديد قائمة شاملة للحقوق التي يتعين حمايتها في سياق الطرد. |
En ce qui concerne le projet d'article 9 (Obligation de respecter la dignité de la personne expulsée ou en cours d'expulsion), la délégation grecque convient que la dignité humaine est à la base des droits de l'homme et une valeur fondamentale à respecter et défendre en toutes circonstances. | UN | 42 - وفيما يتعلق بمشروع المادة 9 (الالتزام باحترام كرامة الأشخاص الذين طُردوا أو الجاري طردهم)، فقد أعربت عن موافقة وفدها على أن كرامة الإنسان هي أساس حقوق الإنسان وقيمة أساسية يجب احترامها وحمايتها في جميع الظروف. |
Nous comptons plus de 50 000 personnes dans nos rangs (venant s'ajouter aux centaines de milliers d'autres qui ont été expulsées des grandes villes azerbaïdjanaises situées loin de la zone du conflit). | UN | وعددنا يربو على 000 50 شخص. (ونحن لسنا سوى جزء من مئات الآلاف الذين طُردوا من المدن الكبيرة في أذربيجان، بعيدا عن منطقة الصراع). |
Elle recommande à la Mauritanie d'accélérer le processus de délivrance des papiers d'identité pour toutes les personnes qui ont été expulsées lors des événements de 1989, leurs conjoints et descendants, et de s'assurer que ceux qui sont rentrés en Mauritanie avant le programme actuel de rapatriement puissent également obtenir des cartes d'identité. | UN | وأوصت المبادرة موريتانيا بالتعجيل بتنفيذ عملية إصدار بطاقات الهوية لجميع الأفراد الذين طُردوا في أحداث عام 1989 ولأزواجهم والمنحدرين من نسلهم، وبأن تكفل تمكين جميع العائدين منهم قبل عملية إعادة التوطين الحالية، من الحصول على بطاقات الهوية(58). |
Le droit au retour a été refusé aux quelque 100 000 réfugiés qui ont été chassés de leurs propriétés lors de l'invasion de 1974. | UN | وأضاف أن اللاجئين الذين طُردوا من ديارهم إبان الغزو الذي حدث في عام 1974 والذين يبلغ عددهم زهاء 000 100 لاجئ محرومون من ممارسة حق العودة. |