"الذين غادروا" - Traduction Arabe en Français

    • qui ont quitté
        
    • ayant quitté
        
    • qui avaient quitté
        
    • qui sont partis
        
    • quittant
        
    • qui avaient fui
        
    • ceux qui quittent
        
    • qui étaient sorties
        
    Il faut accorder une attention particulière aux Coréens du Nord qui ont quitté leur pays mais ont été forcés d'y retourner. UN ويلزم إيلاء اهتمام خاص إلى الكوريين الشماليين الذين غادروا وطنهم لكنهم أجبروا على العودة.
    Par ailleurs, les travailleurs étrangers qui ont quitté le pays sont en droit d'y revenir temporairement, s'il y a lieu, pour témoigner aux procès civils intentés contre leur ancien employeur. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يُسمح للعمال الأجانب الذين غادروا البلاد الدخول مؤقتاً، عند الاقتضاء، من أجل الإدلاء بشهاداتهم في الدعاوى المدنية التي رفعوها ضد أرباب عملهم السابقين.
    Certains d'entre eux, surtout ceux qui ont quitté le Burundi depuis 1972, se trouvent confrontés au problème des terres, notamment dans le sud et le sud-ouest du pays. UN ويجد البعض منهم ولا سيما أولئك الذين غادروا بوروندي منذ عام 1972، أنفسهم وهم يخوضون صراعات على الأراضي وبخاصة في جنوب البلد وجنوبه الشرقي.
    La Cour a également relevé que la situation était particulièrement risquée pour les requérants ayant quitté le pays de manière illégale. UN ولاحظت المحكمة أيضاًً أن الوضع محفوف بالمخاطر تحديداً بالنسبة لأصحاب الشكاوى الذين غادروا البلد بصورة غير شرعية.
    Nombre de personnes ayant quitté le pays de leur propre volonté ont renoncé à la nationalité grecque et en ont acquis une étrangère. UN وتخلى العديد من بين هؤلاء الأشخاص الذين غادروا اليونان بمحض إرادتهم عن الجنسية اليونانية واكتسبوا جنسية أجنبية.
    Ceux qui avaient quitté le pays ont été enregistrés comme émigrants. UN ويسجل الأشخاص الذين غادروا البلد باعتبارهم مهاجرين.
    Cette déclaration est dénuée de fondement, car les faits montrent que les juifs qui ont quitté les pays arabes l'ont fait de leur propre volonté. UN وهذا الادعاء لا أساس له أبدا لأن الحقائق تفيد بأن اليهود الذين غادروا البلدان العربية فعلوا ذلك طوعا وبمحض إرادتهم.
    C'est la première fois que des Serbes qui ont quitté le Kosovo reviennent pour y retrouver leur maison et un emploi. UN وتعتبر هذه أول مرة يعود فيها الصرب الذين غادروا كوسوفو إلى ديارهم وأعمالهم هناك.
    L'Iraq affirme que ce paiement constitue un don et que tous les Koweïtiens qui ont quitté leur pays après l'invasion ont présenté eux-mêmes des réclamations. UN ويدعي العراق أن هذا المبلغ يمثل هبة، وأن جميع الكويتيين الذين غادروا الكويت عقب الغزو العراقي قدموا مطالباتهم الخاصة.
    Des centaines de Sahraouis qui ont quitté le territoire ont été accueillis par l'Espagne. UN وقد استقبلت أسبانيا مئات من الصحراويين الذين غادروا الإقليم.
    Toutes les autres personnes qui ont quitté le pays et qui ont obtenu le statut de réfugié ont été déçues et reviennent maintenant en Ouzbékistan. UN أما سائر الأشخاص الذين غادروا البلد وحصلوا على مركز اللاجئين ثم زالت الغشاوة عن أعينهم، فإنهم يعودون الآن.
    Dans le cas de la Zambie, il y a beaucoup de Zambiens qui ont quitté leur pays pour offrir leurs services dans d'autres pays. UN وفي حالة زامبيا، هناك الكثيرون من أبناء زامبيا الذين غادروا البلد بغية تقديم خدماتهم في بلدان أخرى.
    La carte du Commonwealth montre une multitude de flux migratoires de personnes qui ont quitté leur foyer en quête de nouvelles possibilités en matière d'éducation et d'emplois. UN وخريطة الكومنولث تتقاطع فيها خطوط حركة الأشخاص الذين غادروا أوطانهم بحثا عن فرصا جديدة في التعليم وفي التوظيف.
    Ces mouvements concernaient des milliers de Tunisiens ayant quitté leur pays au lendemain de la révolution de janvier 2011. UN وتشمل حركة النزوح هذه آلاف التونسيين الذين غادروا بلدهم في أعقاب ثورة كانون الثاني/يناير 2011.
    Un certain nombre de délégations se déclarent satisfaites de l'intervention du HCR dans la crise de Haïti et lancent un appel pour la protection des Haïtiens ayant quitté le pays suite au tremblement de terre. UN وأعربت عدة وفود عن تقديرها لمشاركة المفوضية في أزمة هايتي وطالبوا بحماية أهالي هايتي الذين غادروا البلد بعد الزلزال.
    Récemment, l'administrateur général a lui-même pris l'initiative de transférer les sommes aux victimes de la traite ayant quitté Israël. UN وقد أخذ المدير العام على عاتقه مؤخراً، مهمة تحويل مبلغ التعويضات لضحايا الاتجار بالبشر الذين غادروا إسرائيل.
    Elle a appris plus tard, par des personnes qui avaient quitté le Koweït, que les autorités iraquiennes avaient réquisitionné sa villa et que ses domestiques avaient été contraints d'en partir. UN وعلمت بعد ذلك من الذين غادروا الكويت أن السلطات العراقية استولت على فيلتها وأجبر الخدم بها على تركها.
    D'un autre côté, beaucoup de gouvernements et d'organisations internationales avaient des informations concernant des particuliers qui avaient quitté la région du conflit pour regagner leur pays d'origine. UN ومن جهة أخرى، كانت هناك لدى حكومات ومنظمات دولية كثيرة معلومات فيما يتعلق باﻷفراد الذين غادروا منطقة النزاع إلى بلدانهم اﻷصلية.
    82. Le Comité a constaté que les données contenues dans la base de données iraquienne concernaient les personnes qui avaient quitté l'Iraq entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN ٢٨ - وجد الفريق أن البيانات التي وردت في قاعدة البيانات العراقية تتصل باﻷفراد الذين غادروا العراق خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠ الى ٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    Ceux qui sont partis par la suite ont pu avoir accès aux moyens de transport terrestres fournis par l'OIM. UN وربما استعان اﻷشخاص الذين غادروا بعد ذلك بمرافق النقل البري التابعة للمنظمة الدولية للهجرة.
    Le nombre de réfugiés quittant les camps de Goma est passé de 2 000 en janvier à 10 000 un mois plus tard. UN وارتفع عدد اللاجئين الذين غادروا مخيمات غوما من ٠٠٠ ٢ لاجئ في كانون الثاني/يناير الى ٠٠٠ ١٠ لاجئ بعد شهر من ذلك.
    Au cours de la seule année écoulée, 470 000 personnes ont été ajoutées aux groupes déjà importants qui avaient fui leur foyer pour échapper à la sécheresse et aux combats. UN وقد شهد العام الماضي وحده نزوح 000 47 شخص أضيفوا إلى قائمة السكان العديدين الذين غادروا ديارهم هربا من الجفاف والقتال.
    Le premier des nombreux problèmes évoqués dans ce rapport est le sort des enfants abandonnés par ceux qui quittent le pays pour chercher refuge ailleurs. UN وأول الشواغل العديدة التي أثارها التقرير هو مصير أطفال الأشخاص الذين غادروا البلد للجوء إلى بلدان أخرى.
    Les personnes qui étaient sorties du territoire pour la première fois et qui n'avaient aucune affiliation politique ont été interrogées à leur retour sans nécessairement être sanctionnées. UN وإذا كان الأشخاص الذين غادروا البلد لأول مرة ليست لهم انتماءات سياسية، فإنه يتم استجوابهم لدى عودتهم دون معاقبتهم بالضرورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus