10e séance La Commission observe une minute de silence à la mémoire des fonctionnaires de l'Organisation des Nations Unies qui ont été tués en Afghanistan. | UN | الجلسة العاشرة وقف أعضاء اللجنة دقيقة صمت ترحماً على موظفي الأمم المتحدة الذين قُتلوا في أفغانستان. |
On entend dire que des fonctionnaires du Tribunal achèteraient le silence des proches de témoins qui ont été tués. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يدفعون المال لأقرباء الشهود الذين قُتلوا بغية إسكاتهم. |
La Nouvelle-Zélande a la plus profonde sympathie pour ceux qui ont été tués et mutilés ainsi que pour leurs familles. | UN | وتتعاطف نيوزلندا أشد التعاطف مع الذين قُتلوا وشوهوا ومع أسرهم. |
Ces cas ne représentent qu'une partie du nombre estimé de personnes tuées ou portées disparues à l'époque. | UN | وقائمة المختفين ليست سوى جزء مما يقدر أنه عدد الضحايا الذين قُتلوا أو اختفوا في ذلك الوقت. |
Étant elle-même depuis longtemps victime d'actes de terrorisme, la République islamique d'Iran exprime sa sympathie à toutes les victimes de tels actes, y compris les innocents qui ont perdu la vie dans le bâtiment de l'AMIA. | UN | وجمهورية إيران الإسلامية، باعتبارها من ضحايا الإرهاب منذ زمن طويل، تتعاطف مع جميع ضحايا الإرهاب، بمن فيهم الأبرياء الذين قُتلوا في تفجير مبنى الرابطة الإسرائيلية الأرجنتينية المشتركة. |
Conformément au mandat de la Commission, le rapport contient des données sur les personnes qui ont été tuées ou blessées lors des incidents; les causes de leur décès et les causes et la nature des dommages corporels subis; ainsi que des descriptions détaillées des pertes et des dégâts subis par les biens des Nations Unies. | UN | وتماشيا مع اختصاصات المجلس، يشتمل التقرير على معلومات مفصلة عن الأفراد الذين قُتلوا أو أصيبوا في الحوادث؛ وأسباب الوفاة والإصابات وطبيعة الإصابات؛ وعلى وصف مفصل للخسائر والأضرار في ممتلكات الأمم المتحدة. |
Nous déplorons la perte de l'éminent Représentant du Secrétaire général, Sergio Vieira de Mello, et de tous ceux qui ont trouvé la mort dans cet attentat. | UN | إننا نأسى لمقتل كبير ممثلي الأمين العام، سيرجيو فييرا دي ميلو، وغيره من الذين قُتلوا في الهجوم. |
Les deux passagers, Moneer Sokkar et Ashraf Ahallof, sont morts sur le coup de leurs blessures et trois passants, des enfants, ont été tués. | UN | وقد لقي راكباها، منير سكر وأشرف أحلوف، مصرعهما على الفور متأثريْن بجراحهما، وكان المارة الثلاثة الذين قُتلوا أطفالا. |
69. La Rapporteuse spéciale a reçu des informations selon lesquelles plus de 300 enfants et jeunes auraient été assassinés au Honduras depuis 1998. | UN | 69- وتلقت المقررة الخاصة معلومات يُزعم فيها أن عدد الأطفال والشباب الذين قُتلوا في هندوراس منذ عام 1998 يبلغ 300. |
Le Gouvernement yéménite reconnaît que l'attaque a bien eu lieu et donne le nom des six hommes qui ont été tués. | UN | وتعترف حكومة اليمن في رسالتها بأن الهجوم حدث بالفعل، وتذكر أسماء الأشخاص الستة الذين قُتلوا. |
Plusieurs de ceux qui ont été tués aujourd'hui étaient les cibles d'exécutions extrajudiciaires par la puissance occupante. | UN | وكان العديد من الذين قُتلوا اليوم أهدافا لعمليات إعدام خارج نطاق القانون ارتكبتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
On peut se demander si les 2 402 auteurs de vol à main armée qui ont été tués depuis 2000 étaient vraiment tous coupables de ce genre de délit et l'on a des raisons de douter qu'ils aient tous été abattus au cours d'une fusillade. | UN | وتوجد أسباب تدعو إلى الشك في أن اللصوص المسلحين البالغ عددهم 402 2 الذين قُتلوا منذ عام 2000 كانوا في الحقيقة جميعاً لصوصاً مسلحين، ناهيك عن أن يكونوا قد قُتلوا جميعاً في تبادل لإطلاق النار. |
Je suis profondément affligé par le fait qu'en 2010, 24 membres du personnel des Nations Unies ont été tués et 232 ont été blessés, y compris 5 collègues qui ont été tués et 68 blessés par des actes de violence. | UN | وإني أشعر ببالغ الأسى لوفاة 24 موظفا وإصابة 232 موظفا آخر من موظفي الأمم المتحدة في عام 2010، بما في ذلك الزملاء الخمسة الذين قُتلوا و الـ 68 الذين أصيبوا بسبب العنف. |
Il en ressort que des progrès ont été réalisés même si les États parties reconnaissent qu'il reste bien évidemment d'importants obstacles à surmonter dans chaque domaine de l'assistance aux victimes pour assurer la participation pleine et effective des rescapés de l'explosion de mines et des familles de ceux qui ont été tués ou blessés à la vie sociale, culturelle, économique et politique de leurs communautés. | UN | وهذا يدل على أن تقدماً أُحرز بالفعل رغم أن الدول الأطراف تقر بأن هناك تحديات كبرى لا تزال مطروحة في كل مجال من مجالات مساعدة الضحايا لضمان مشاركة الناجين من الألغام وأسر الذين قُتلوا أو أُصيبوا مشاركة كاملة وفعالة في الحياة الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية لمجتمعاتهم المحلية. |
La Commission a recommandé que les Nations Unies facilitent la fourniture d'une aide aux civils ne faisant pas partie de son personnel qui ont été tués ou blessés dans ses locaux, ainsi que dans le cas d'autres civils qui ont subi des blessures ou perdu des membres de leur famille. | UN | أوصى المجلس بأن تشجع الأمم المتحدة على تقديم المساعدة إلى المدنيين من غير العاملين لدى الأمم المتحدة الذين قُتلوا أو أصيبوا بجروح داخل مباني الأمم المتحدة، وإلى المدنيين الآخرين الذين تعرضوا بأنفسهم للإصابة أو توفي أحد أفراد أسرهم. |
Il y a eu beaucoup plus de victimes que les 19 personnes tuées par les bombardements. | UN | فقد كان هنالك ضحايا كثيرون بخلاف اﻟ 19 شخصاً الذين قُتلوا في القصف. |
Le lendemain, plusieurs des personnes présentes dans le cortège funéraire des personnes tuées la veille ont été abattues. | UN | وفي اليوم التالي، تم أيضاً إطلاق النار وقتل عدة معزّين شاركوا في جنازة أولئك الذين قُتلوا في اليوم السابق. |
7. La République islamique d'Iran s'incline devant toutes les victimes du terrorisme, y compris les innocents qui ont perdu la vie devant le siège de l'AMIA. | UN | 7 - إن جمهورية إيران الإسلامية تتعاطف مع جميع ضحايا الإرهاب، بمن فيهم الأبرياء الذين قُتلوا في تفجير مبنى الرابطة الإسرائيلية الأرجنتينية المشتركة. |
Je voudrais une fois de plus présenter mes condoléances au Secrétaire général et à l'ensemble de la communauté des Nations Unies à l'occasion de la disparition d'un courageux serviteur des nations, M. Sergio Vieira de Mello, ainsi que des autres fonctionnaires de l'ONU qui ont perdu la vie dans l'attentat terroriste à la bombe contre le bureau de l'ONU en Iraq. | UN | وأود أن أعرب مرة أخرى عن تعازيّ للأمين العام ولمجتمع الأمم المتحدة بأسره على فقدان موظف شجاع من موظفي الأمم، ألا وهو السيد سيرجيو فييرا دي ميلو، وغيره من موظفي الأمم المتحدة الذين قُتلوا في التفجير الإرهابي لمقر الأمم المتحدة في بغداد. |
Les victimes directes du terrorisme: Les personnes physiques qui ont été tuées ou ont subi de graves atteintes à leur intégrité physique ou psychologique en raison d'un acte de terrorisme. | UN | ضحايا الإرهاب المباشرون: الأشخاص الطبيعيون الذين قُتلوا أو عانوا من إصابة بدنية أو نفسية خطيرة بسبب عمل إرهابي(). |
Le nombre de civils et d'hommes armés qui ont trouvé la mort pendant ces affrontements n'est pas connu. | UN | أما عدد المدنيين واﻷشخاص المسلحين بالبنادق الذين قُتلوا في هذه المواجهة فإنه غير معروف. |
La plupart de ces morts ont été en contact avec le partenaire de Rooster. | Open Subtitles | وأغلب الذين قُتلوا كان يعرفهم، أليس كذلك؟ |
En août et en septembre, quatre journalistes ont été tués, ce qui porte à huit le nombre de journalistes assassinés depuis le début de l'année. | UN | ففي شهري آب/أغسطس وأيلول/سبتمبر، قُتِل أربعة صحافيين فوصل عدد الصحافيين الذين قُتلوا منذ بداية العام إلى ثمانية. |
Comme les enfants qui on été tué dans ce film que tu m'avais pris. | Open Subtitles | كؤلائك الصبية الذين قُتلوا في الفيلم الذي اصطحبتني لمشاهدته |
Un recensement effectué en 1993 a établi qu'il y avait au Salvador environ 35 000 bénéficiaires potentiels, soit quelque 12 000 blessés et invalides de guerre considérés comme prioritaires, le reste étant constitué par les membres des familles de combattants tués pendant le conflit. | UN | وقد حدد تعداد سكاني أجري في عام ١٩٩٣ أن هذه المجموعة من السكان تتألف من قرابة ٠٠٠ ٣٥ من المستفيدين المحتملين، حيث يقدر عدد ذوي اﻷولوية ﺑ ٠٠٠ ١٢ من الجرحى والمعوقين، أما الباقون فهم معالو أولئك الذين قُتلوا في الصراع. |