"الذين كانت أعمارهم" - Traduction Arabe en Français

    • qui étaient âgées de
        
    • qui avaient moins de
        
    63. L'interdiction d'exécuter des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment de l'infraction qu'elles ont commise revêt une importance fondamentale dans le droit international des droits de l'homme. UN 63- إن حظر إعدام أولئك الذين كانت أعمارهم دون 18 عاماً وقت ارتكاب الجرم أمر ٌهام للغاية بالنسبة للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    d) D'abolir, ainsi que l'a demandé le Comité des droits de l'enfant dans son rapport de janvier 2005, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction ; UN (د) القيام، حسبما دعت إليه لجنة حقوق الطفل في تقريرها الصادر في كانون الثاني/يناير 2005(5)، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة؛
    c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction ; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    - La poursuite des recherches sur la prévention du cancer de la thyroïde, surtout chez les personnes qui avaient moins de 18 ans au moment de la catastrophe et des mesures destinées à compenser le déficit d'iode, en particulier chez les enfants; UN - مواصلة إجراء البحوث حول سرطان الغدة الدرقية، لا سيما بين أولئك الذين كانت أعمارهم تقل عن 18 عاما وقت وقوع الحادث، وعلاج نقص اليود المستمر، وخاصة لدى الأطفال؛
    c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة؛
    b) La peine capitale, qui continue d'être prononcée et infligée à des mineurs et à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés, en violation des obligations mises à la charge de la République islamique d'Iran par la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques2; UN (ب) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    b) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés; UN (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    c) La peine capitale, qui continue d'être prononcée et infligée à des mineurs et à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés, en violation des obligations mises à la charge de la République islamique d'Iran par la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques2 ; UN (ج) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    c) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés ; UN (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    c) La peine capitale, qui continue d'être prononcée et infligée à des mineurs et à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés, en violation des obligations mises à la charge de la République islamique d'Iran par la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques; UN (ج) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    c) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés; UN (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    c) D'abolir, en vertu des obligations qu'il a contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction ; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    c) L'imposition et l'exécution de la peine capitale qui continuent de viser des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits, en violation des obligations incombant à la République islamique d'Iran au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ; UN (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛
    c) D'abolir, en vertu des obligations qu'il a contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits ; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    b) La peine capitale, qui continue d'être prononcée et infligée à des mineurs et à des personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés, en violation des obligations mises à la charge de la République islamique d'Iran par la Convention relative aux droits de l'enfant et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques2; UN (ب) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    b) De modifier à nouveau le Code pénal islamique révisé pour le rendre compatible avec l'obligation que lui fait l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques d'abolir les exécutions de mineurs et de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment des faits reprochés; UN (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    L'enregistrement devrait permettre la démobilisation automatique de tous ceux qui avaient moins de 18 ans au moment du cessez-le-feu de mai 2006. UN وينبغي أن يفضي التسجيل إلى التسريح التلقائي لجميع الأشخاص الذين كانت أعمارهم تقل عن 18 عاما عند التوقيع على اتفاق وقف إطلاق النار في أيار/مايو 2006.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus