À la fin du XVIIIe siècle, les esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton et de canne à sucre se soulevèrent en vain à plusieurs reprises. | UN | ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر قادوا في أواخر القرن الثامن عشر انتفاضات لم يكتب لها النجاح. |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
Le meurtre récent de fonctionnaires internationaux travaillant dans la force de maintien de la paix mérite d'être condamné très fermement par la communauté internationale et des mesures adéquates doivent être prises par le Conseil de sécurité. | UN | وإن قتل الموظفين المدنيين الدوليين الذين كانوا يعملون في عمليات حفظ السلام في الآونة الأخيرة يستحق الإدانة الكاملة من المجتمع الدولي واتخاذ مجلس الأمن تدابير وافية. |
Les travailleurs migrants employés dans d'autres secteurs à l'étranger sont aussi victimes de licenciements et de compressions d'effectifs. | UN | كما سُرِّح العمال المهاجرون الذين كانوا يعملون في صناعات أخرى في الخارج كذلك وانخفضت أعدادهم. |
Le PNUD et l'UNOPS se sont entendus sur une formule de partage des coûts applicable aux fonctionnaires du PNUD qui ont travaillé à l'UNOPS et dont les postes doivent être supprimés. | UN | واتفق المكتب والبرنامج على صيغة لاقتسام التكاليف تطبق على موظفي البرنامج الذين كانوا يعملون في المكتب وتعين إنهاء خدمتهم نتيجة إلغاء عدد من الوظائف. |
Par ailleurs, des milliers de nationaux des pays voisins qui travaillaient en Côte d'Ivoire ont été contraints de retourner chez eux, où ils ont grossi les rangs des chômeurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم إجبار آلاف المواطنين من البلدان المجاورة الذين كانوا يعملون في كوت ديفوار على العودة إلى بلدانهم الأصلية، مما زاد من تفاقم البطالة. |
Concernant O. E. V., il affirme que celuici possède l'appui de gens très puissants du Gouvernement mexicain, et que sa bellefille a été persécutée par des hommes qui semblaient être des agents de la police judiciaire et qui ressemblaient aux hommes qui travaillaient à la fourrière du Bureau du Procureur de la République. | UN | ف.، يجزم صاحب الشكوى بأن هذا الأخير يتمتع بدعم أشخاص ذوي نفوذ كبير في الحكومة المكسيكية وأن زوجة ابنه قد اضطُهدت على يد أشخاص يبدو أنهم من موظفي الشرطة القضائية ويشبهون الرجال الذين كانوا يعملون في المستودع التابع للنيابة العامة. |
Lors des premiers pourparlers de haut niveau tenus à New York du 31 août au 9 septembre 1993, la partie iraquienne avait déclaré qu'elle avait interrogé un certain nombre d'anciens employés de la Commission iraquienne de l'énergie atomique qui avaient travaillé à Tuwaitha. | UN | وفي جولة المحادثات اﻷولى الرفيعة المستوى التي جرت في نيويورك )٣١ آب/أغسطس - ٩ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣( أفاد الجانب العراقي بأنه قد أجرى مقابلات مع عدد من الموظفين السابقين في هيئة الطاقة الذرية العراقية الذين كانوا يعملون في المناطق ذات الصلة في موقع التويثة. |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | ويُذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتَب لها النجاح. |
Le caractère clandestin de leurs actions permettait à l'Etat de se soustraire à sa responsabilité pour ce qui est de tels actes, et créait un climat dans lequel l'impunité totale semblait garantie aux assassins qui travaillaient dans les escadrons. | UN | وساعد الطابع السري لهذه اﻷنشطة على إخفاء مسؤولية الدولة عن تلك اﻷنشطة وأتاح مناخا من الحصانة التامة للقتلة الذين كانوا يعملون في تلك الكتائب. |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | وقد أخفق العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ في انتفاضة قاموا بها في عام 1768(7). |
En 1768, une tentative de soulèvement des esclaves qui travaillaient dans les plantations de coton, de sucre et de tabac a échoué. | UN | وقد أخفق العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ في انتفاضة قاموا بها في عام 1768(). |
Une enquête " secrète " effectuée par le bureau du Procureur général, qui aurait conduit au limogeage de tous les hauts responsables travaillant dans l'établissement, serait à l'origine de ce changement. | UN | ويعتقد أن سبب هذا التغيير هو التحقيق " السري " الذي أفيد بأن مكتب المدعى العام قد أجراه وأفضى إلى إقالة جميع كبار المسؤولين الذين كانوا يعملون في المؤسسة. |
Le 7 octobre, une vingtaine d'habitants du village de Kere travaillant dans des vergers situés à proximité de la frontière administrative ont été arrêtés par un groupe armé formé de Russes et d'Ossètes. | UN | 27 - في 7 تشرين الأول/أكتوبر، تم احتجاز قرابة 20 من السكان المحليين الذين كانوا يعملون في البساتين القريبة من الجانب الأبخازي من خط الحدود في قرية كير على يد جماعة مسلحة روسية/أوسيتينية. |
C'est dans le même esprit qu'ils apportent leur contribution à la création en Fédération de Russie d'un centre international pour la science et la technologie, dont ils espèrent qu'il sera bientôt en mesure d'aider à réaffecter à des tâches civiles des scientifiques de l'ex-URSS employés dans le secteur militaire. | UN | وهي تتولى، بهذه الروح، المساهمة في إقامة مركز علمي وتقني دولي في الاتحاد الروسي، سوف يتمكن سريعا، كما يأملون، في المساعدة على إعادة توجيه علماء الاتحاد السوفياتي السابق، الذين كانوا يعملون في القطاع العسكري، نحو المهام المدنية. |
On a également organisé des réunions au niveau des experts sur des questions comme les pensions pour des citoyens espagnols qui ont travaillé à Gibraltar, les télécommunications et la possibilité de l'exploitation conjointe de l'aéroport, y compris la visite d'une délégation tripartite à l'aéroport de Genève. | UN | وعقدت أيضا اجتماعات على مستوى الخبراء حول قضايا المعاشات التقاعدية لمواطني إسبانيا الذين كانوا يعملون في جبل طارق، والاتصالات السلكية واللاسلكية، وإمكان الاستخدام المشترك للميناء الجوي، بما في ذلك زيارة وفد ثلاثي لميناء جنيف الجوي. |
207. L'indemnité réclamée par Arabian Chevron correspond à des dépenses de personnel concernant certains de ses propres employés ou des employés de ses filiales, qui travaillaient en Arabie saoudite le 2 août 1990 ou ont été ultérieurement envoyés dans ce pays avant le 1er mars 1991. | UN | 207- ويتعلق المبلغ الذي تطالب به شركة شيفرون العربية بنفقات بعض موظفيها أو موظفي الشركات التابعة لها الذين كانوا يعملون في السعودية في 2 آب/أغسطس 1990 أو الذين جرى تعيينهم لاحقاً للعمل في ذلك البلد قبل الأول من آذار/مارس 1991. |
Concernant O. E. V., il affirme que celui-ci possède l'appui de gens très puissants du Gouvernement mexicain, et que sa belle-fille a été persécutée par des hommes qui semblaient être des agents de la police judiciaire et qui ressemblaient aux hommes qui travaillaient à la fourrière du Bureau du Procureur de la République. | UN | ف.، يجزم صاحب الشكوى بأن هذا الأخير يتمتع بدعم أشخاص ذوي نفوذ كبير في الحكومة المكسيكية وأن زوجة ابنه قد اضطُهدت على يد أشخاص يبدو أنهم من موظفي الشرطة القضائية ويشبهون الرجال الذين كانوا يعملون في المستودع التابع للنيابة العامة. |
Ceux-ci visaient à renforcer le développement économique et social tant de Gibraltar que de la région avoisinante, en particulier le Campo de Gibraltar, et portaient notamment sur les pensions des retraités espagnols qui avaient travaillé à Gibraltar avant 1969, l'aéroport de Gibraltar, les télécommunications, la barrière/frontière et la création d'un Institut Cervantès à Gibraltar. | UN | وتهدف هذه الاتفاقات التي أصبحت تسمى أيضا فيما بعد ببيانات قرطبة، إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية في كل من جبل طارق والمنطقة المحيطة به، ولا سيما منطقة كامبو جبل طارق، وهي تغطي مجالات من قبيل المعاشات التقاعدية للعمال الإسبان السابقين الذين كانوا يعملون في جبل طارق قبل عام 1969، والاتصالات السلكية واللاسلكية والحاجز/الحدود، وإنشاء معهد سرفانطس في جبل طارق(). |
Toutefois, en vertu de l'ancienne législation du travail le personnel employé par ces entreprises qui travaillait aussi à la fabrication de produits civils faisait l'objet de restrictions en ce qui concerne le droit d'agir collectivement. | UN | والمشكلة هي أن العمال الذين كانوا يعملون في تلك الشركات ولكنهم كانوا في الوقت نفسه يعملون في إنتاج منتجات مدنية، كانوا يخضعون، بموجب قوانين العمل القديمة، لقيود في التمتع بحقهم في العمل الجماعي. |