"الذين لا يزالون" - Traduction Arabe en Français

    • qui continuent
        
    • qui sont encore
        
    • qui sont toujours
        
    • qui demeurent
        
    • qui se trouvent encore
        
    • restés
        
    • qui restent
        
    • qui continuaient
        
    • qui vivent encore
        
    • qui étaient toujours
        
    • qui se trouvent toujours
        
    • encore présents
        
    • qui étaient encore
        
    • qui n'ont toujours
        
    • qui se trouvaient encore
        
    L'inventaire des compétences des fonctionnaires qui continuent de travailler sur ce projet sera mis à jour en conséquence. UN وسيجري تبعا لذلك تحديث عملية حصر المهارات التي اكتسبها الموظفون الذين لا يزالون يعملون في المشروع.
    Nous rendons hommage aux Etats de première ligne pour leur rôle clef dans l'application des sanctions décrétées contre ceux qui continuent de promouvoir la violence et l'agression. UN ونثني على دول المواجهة لما تضطلع به من دور في تنفيذ الجزاءات على أولئك الذين لا يزالون يصعﱢدون العنف والعدوان.
    Si le nombre des juges restait le même, il faudrait au Tribunal jusqu'à 2011 pour mener à bien les procès de toutes les personnes qu'il poursuit actuellement ou qui sont encore en liberté. UN أما إذا ظلت قدرات الدوائر الابتدائية كما هي عليه فإن إنجاز المحكمة لمحاكمات المتهمين الجاري التحقيق معهم حاليا أو الذين لا يزالون في حالة فرار، سيستغرق حتى عام 2011.
    Les criminels de guerre qui sont toujours en liberté sont une source constante d'instabilité dans la région. UN إن مجرمي الحرب الذين لا يزالون طليقي السراح يشكلون مصدرا دائما لعدم الاستقرار في المنطقة.
    C'est pour cette raison, entre autres, que nous devons accorder une attention toute particulière aux 5 % de nos enfants qui demeurent en dehors du système d'enseignement. UN ولهذا السبب، من بين أسباب أخرى، ينبغي أن نوجه اهتماما كبيرا لنسبة الـ 5 في المائة المتبقية من أطفالنا الذين لا يزالون خارج نظامنا التعليمي.
    Il faut espérer que ceci permettra le retour en toute sécurité des réfugiés rwandais qui se trouvent encore en République démocratique du Congo. UN ومن المؤمل أن يسمح ذلك بالعودة اﻵمنة للاجئين الروانديين الذين لا يزالون في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Ce sont des générations de Palestiniens qui subissent les conséquences, qui continuent de souffrir des spoliations et de la brutalité de l'occupation israélienne dans toutes ses manifestations. UN وعوضا عن ذلك، تتحمل تلك العواقب أجيال من الفلسطينيين الذين لا يزالون يتكبدون المشاق الناجمة عن نزع ممتلكاتهم ووحشية الاحتلال الإسرائيلي بكل مظاهره.
    Ceux qui continuent à apprécier hautement son travail devraient offrir des financements suffisants sur une base volontaire. UN أما أولئك الذين لا يزالون يعتبرون أن أعماله لها قيمة عالية فينبغي لهم أن يقدموا أموالا كافية على سبيل التبرع.
    Cette réussite sera mesurée sur le terrain et dans la vie courante de tous les Sierra-Léonais, qui continuent à aspirer à une paix réelle après plus de 10 années de conflit armé. UN وسوف يُقاس النجاح على الطبيعة وبأسلوب معيشة أهالي سيراليون البسطاء، الذين لا يزالون يتطلعون إلى السلام الحقيقي بعد صراع مسلح دام أكثر من عِقد من الزمن.
    Nous le devons aux millions de filles et de garçons qui continuent de vivre en marge du progrès mondial. UN فهذا هو واجبنا تجاه الملايين من الصبيان والبنات الذين لا يزالون يعيشون على هامش التقدم المُحرز في العالم.
    À cet égard, il a recommandé à l'Azerbaïdjan de remettre en liberté tous les journalistes qui sont encore en détention. UN وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز.
    Toutefois, ma délégation reste préoccupée par le sort de milliers d'autres Palestiniens qui sont encore emprisonnés par Israël et demande qu'ils soient également libérés. UN إلا أن وفدي يبقى قلقا بصدد مصير آلاف الفلسطينيين الآخرين الذين لا يزالون محتجزين لدى إسرائيل وندعو إلى إطلاق سراحهم.
    Les dirigeants actuels, qui sont encore jeunes, sont les rescapés de cette sombre période de l'histoire du pays. UN والزعماء الحاليون الذين لا يزالون صغار السن هم الذين نجوا من هذه الفترة القاتمة من تاريخ البلد.
    J'ai une question à poser : quels sont ceux qui sont toujours les coupables aujourd'hui? UN لدى سؤال: من هم الذين لا يزالون يرتكبون هذه الجرائم اليوم.
    Il se déclare toutefois préoccupé par le sort des personnes qui sont toujours logées dans des structures provisoires. UN غير أنه أعرب عن قلقه إزاء وضع الأشخاص الذين لا يزالون يقيمون في مآوي مؤقتة.
    Les gouvernements devraient appuyer des mesures spécifiques en faveur des femmes et des jeunes, qui demeurent particulièrement touchées par le VIH. UN وينبغي أن تدعم الحكومات تدابير خاصة لمساندة المرأة والشباب الذين لا يزالون مصابين بشكل مفرط بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Nous prenons aujourd'hui la parole non seulement en notre nom propre, mais aussi au nom de ceux qui demeurent privés de leur droit à l'autodétermination sans pouvoir se faire entendre, ou de ceux qui souffrent sous le joug de l'occupation prolongée d'une puissance étrangère. UN إننا لا نتكلم باﻷصالة عن أنفسنا فحسب بل نيابة عن الصامتين الذين لا يزالون محرومين من حق تقرير مصيرهم، أو أولئك الذين يعانون من تعسف الاحتلال اﻷجنبي.
    Certains pourraient craindre les auteurs de crimes qui se trouvent encore dans leur village; d'autres pourraient avoir intérêt à ne pas dire la vérité. UN فربما يخشى البعض الجناة السابقين الذين لا يزالون موجودين معهم في قراهم، وربما يكون لـدى البعـض اﻵخـر حافـز كـي لا يقول الحقيقـة.
    Parfois, les membres de la famille de la victime restés dans son pays d'origine pourront venir dans le pays d'accueil s'ils sont exposés aux représailles des trafiquants. UN وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون.
    Les Érythréens qui restent en détention sont accusés de poser un risque pour la sécurité parce que certains d'entre eux ont fait leur service militaire en Érythrée. UN واﻹريتريون الذين لا يزالون محبوسين متهمون بأنهم يشكلون خطرا أمنيا ﻷن بعضا منهم أكمل خدمته الوطنية في إريتريا.
    Il a ajouté que la collaboration avait été considérablement resserrée avec les représentants résidents du PNUD, qui continuaient de représenter aussi le Bureau des services d'appui aux projets de l'ONU. UN وأضاف أن التعاون مع الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذين لا يزالون يمثلون مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، أصبح أيضا تعاونا أوثق.
    Par ailleurs, les bureaux du Médiateur des enfants sont pleinement opérationnels, et les enfants qui vivent encore en prison ont accès à des services éducatifs, de santé et de nutrition. UN وعلاوة على ذلك، تمارس مكاتب وسيط شؤون الطفل نشاطها بشكل تام، ويحصل الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في السجون على خدمات التعليم والصحة والتغذية.
    L'Iraq a été exhorté à rapatrier au Koweït les personnes disparues qui étaient toujours en vie ou à retrouver leurs dépouilles mortelles pour les rendre aux familles. UN وحُـث العراق على إعادة المفقودين الذين لا يزالون على قيد الحياة إلى الكويت أو انتشـال رفاتـهم لإعادتهـا إلى أسرهـم.
    En outre, une décision doit être prise au sujet des nombreux réfugiés qui se trouvent toujours au Pakistan et en République islamique d'Iran. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ قرار بشأن العدد الهائل من اللاجئين الذين لا يزالون في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية.
    Les clients encore présents doivent rester calmes. Open Subtitles على كلّ الزبائن الذين لا يزالون فى المنشأة الحفاظ على هدوئهم
    Elle a engagé la Colombie à libérer immédiatement les défenseurs des droits de l'homme qui étaient encore injustement emprisonnés. UN وحثت كولومبيا على أن تفرج فوراً عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين لا يزالون محتجزين دون وجه حق.
    Cette évaluation doit être achevée rapidement afin de déterminer le nombre des personnes qui demeurent déplacées, de même que celui des personnes qui n'ont toujours pas accès à leurs terres d'origine. UN وثمة حاجة إلى استكمال هذه العملية بشكل مناسب من أجل تحديد أعداد الأشخاص الذين لا يزالون مشردين، ومن لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم الأصلية.
    Elle a exhorté les participants à souligner combien il importait de poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de génocide et qui se trouvaient encore en liberté de par le monde. UN ودعت المشاركين في المؤتمر إلى التأكيد على أهمية ملاحقة المشتبه باشتراكهم في اﻹبادة الجماعية الذين لا يزالون يجولون في جميع أنحاء العالم وتقديمهم إلى العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus