L'inventaire des compétences des fonctionnaires qui continuent de travailler sur ce projet sera mis à jour en conséquence. | UN | وسيجري تبعا لذلك تحديث عملية حصر المهارات التي اكتسبها الموظفون الذين لا يزالون يعملون في المشروع. |
Nous rendons hommage aux Etats de première ligne pour leur rôle clef dans l'application des sanctions décrétées contre ceux qui continuent de promouvoir la violence et l'agression. | UN | ونثني على دول المواجهة لما تضطلع به من دور في تنفيذ الجزاءات على أولئك الذين لا يزالون يصعﱢدون العنف والعدوان. |
Si le nombre des juges restait le même, il faudrait au Tribunal jusqu'à 2011 pour mener à bien les procès de toutes les personnes qu'il poursuit actuellement ou qui sont encore en liberté. | UN | أما إذا ظلت قدرات الدوائر الابتدائية كما هي عليه فإن إنجاز المحكمة لمحاكمات المتهمين الجاري التحقيق معهم حاليا أو الذين لا يزالون في حالة فرار، سيستغرق حتى عام 2011. |
Les criminels de guerre qui sont toujours en liberté sont une source constante d'instabilité dans la région. | UN | إن مجرمي الحرب الذين لا يزالون طليقي السراح يشكلون مصدرا دائما لعدم الاستقرار في المنطقة. |
C'est pour cette raison, entre autres, que nous devons accorder une attention toute particulière aux 5 % de nos enfants qui demeurent en dehors du système d'enseignement. | UN | ولهذا السبب، من بين أسباب أخرى، ينبغي أن نوجه اهتماما كبيرا لنسبة الـ 5 في المائة المتبقية من أطفالنا الذين لا يزالون خارج نظامنا التعليمي. |
Il faut espérer que ceci permettra le retour en toute sécurité des réfugiés rwandais qui se trouvent encore en République démocratique du Congo. | UN | ومن المؤمل أن يسمح ذلك بالعودة اﻵمنة للاجئين الروانديين الذين لا يزالون في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ce sont des générations de Palestiniens qui subissent les conséquences, qui continuent de souffrir des spoliations et de la brutalité de l'occupation israélienne dans toutes ses manifestations. | UN | وعوضا عن ذلك، تتحمل تلك العواقب أجيال من الفلسطينيين الذين لا يزالون يتكبدون المشاق الناجمة عن نزع ممتلكاتهم ووحشية الاحتلال الإسرائيلي بكل مظاهره. |
Ceux qui continuent à apprécier hautement son travail devraient offrir des financements suffisants sur une base volontaire. | UN | أما أولئك الذين لا يزالون يعتبرون أن أعماله لها قيمة عالية فينبغي لهم أن يقدموا أموالا كافية على سبيل التبرع. |
Cette réussite sera mesurée sur le terrain et dans la vie courante de tous les Sierra-Léonais, qui continuent à aspirer à une paix réelle après plus de 10 années de conflit armé. | UN | وسوف يُقاس النجاح على الطبيعة وبأسلوب معيشة أهالي سيراليون البسطاء، الذين لا يزالون يتطلعون إلى السلام الحقيقي بعد صراع مسلح دام أكثر من عِقد من الزمن. |
Nous le devons aux millions de filles et de garçons qui continuent de vivre en marge du progrès mondial. | UN | فهذا هو واجبنا تجاه الملايين من الصبيان والبنات الذين لا يزالون يعيشون على هامش التقدم المُحرز في العالم. |
À cet égard, il a recommandé à l'Azerbaïdjan de remettre en liberté tous les journalistes qui sont encore en détention. | UN | وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز. |
Toutefois, ma délégation reste préoccupée par le sort de milliers d'autres Palestiniens qui sont encore emprisonnés par Israël et demande qu'ils soient également libérés. | UN | إلا أن وفدي يبقى قلقا بصدد مصير آلاف الفلسطينيين الآخرين الذين لا يزالون محتجزين لدى إسرائيل وندعو إلى إطلاق سراحهم. |
Les dirigeants actuels, qui sont encore jeunes, sont les rescapés de cette sombre période de l'histoire du pays. | UN | والزعماء الحاليون الذين لا يزالون صغار السن هم الذين نجوا من هذه الفترة القاتمة من تاريخ البلد. |
J'ai une question à poser : quels sont ceux qui sont toujours les coupables aujourd'hui? | UN | لدى سؤال: من هم الذين لا يزالون يرتكبون هذه الجرائم اليوم. |
Il se déclare toutefois préoccupé par le sort des personnes qui sont toujours logées dans des structures provisoires. | UN | غير أنه أعرب عن قلقه إزاء وضع الأشخاص الذين لا يزالون يقيمون في مآوي مؤقتة. |
Les gouvernements devraient appuyer des mesures spécifiques en faveur des femmes et des jeunes, qui demeurent particulièrement touchées par le VIH. | UN | وينبغي أن تدعم الحكومات تدابير خاصة لمساندة المرأة والشباب الذين لا يزالون مصابين بشكل مفرط بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Nous prenons aujourd'hui la parole non seulement en notre nom propre, mais aussi au nom de ceux qui demeurent privés de leur droit à l'autodétermination sans pouvoir se faire entendre, ou de ceux qui souffrent sous le joug de l'occupation prolongée d'une puissance étrangère. | UN | إننا لا نتكلم باﻷصالة عن أنفسنا فحسب بل نيابة عن الصامتين الذين لا يزالون محرومين من حق تقرير مصيرهم، أو أولئك الذين يعانون من تعسف الاحتلال اﻷجنبي. |
Certains pourraient craindre les auteurs de crimes qui se trouvent encore dans leur village; d'autres pourraient avoir intérêt à ne pas dire la vérité. | UN | فربما يخشى البعض الجناة السابقين الذين لا يزالون موجودين معهم في قراهم، وربما يكون لـدى البعـض اﻵخـر حافـز كـي لا يقول الحقيقـة. |
Parfois, les membres de la famille de la victime restés dans son pays d'origine pourront venir dans le pays d'accueil s'ils sont exposés aux représailles des trafiquants. | UN | وفي بعض الحالات، يسمح لأعضاء الأسر الذين لا يزالون في بلد المنشأ بدخول بلد المقصد في حال احتمال أن ينتقم منهم المتجرون. |
Les Érythréens qui restent en détention sont accusés de poser un risque pour la sécurité parce que certains d'entre eux ont fait leur service militaire en Érythrée. | UN | واﻹريتريون الذين لا يزالون محبوسين متهمون بأنهم يشكلون خطرا أمنيا ﻷن بعضا منهم أكمل خدمته الوطنية في إريتريا. |
Il a ajouté que la collaboration avait été considérablement resserrée avec les représentants résidents du PNUD, qui continuaient de représenter aussi le Bureau des services d'appui aux projets de l'ONU. | UN | وأضاف أن التعاون مع الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذين لا يزالون يمثلون مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، أصبح أيضا تعاونا أوثق. |
Par ailleurs, les bureaux du Médiateur des enfants sont pleinement opérationnels, et les enfants qui vivent encore en prison ont accès à des services éducatifs, de santé et de nutrition. | UN | وعلاوة على ذلك، تمارس مكاتب وسيط شؤون الطفل نشاطها بشكل تام، ويحصل الأطفال الذين لا يزالون يعيشون في السجون على خدمات التعليم والصحة والتغذية. |
L'Iraq a été exhorté à rapatrier au Koweït les personnes disparues qui étaient toujours en vie ou à retrouver leurs dépouilles mortelles pour les rendre aux familles. | UN | وحُـث العراق على إعادة المفقودين الذين لا يزالون على قيد الحياة إلى الكويت أو انتشـال رفاتـهم لإعادتهـا إلى أسرهـم. |
En outre, une décision doit être prise au sujet des nombreux réfugiés qui se trouvent toujours au Pakistan et en République islamique d'Iran. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ قرار بشأن العدد الهائل من اللاجئين الذين لا يزالون في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية. |
Les clients encore présents doivent rester calmes. | Open Subtitles | على كلّ الزبائن الذين لا يزالون فى المنشأة الحفاظ على هدوئهم |
Elle a engagé la Colombie à libérer immédiatement les défenseurs des droits de l'homme qui étaient encore injustement emprisonnés. | UN | وحثت كولومبيا على أن تفرج فوراً عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين لا يزالون محتجزين دون وجه حق. |
Cette évaluation doit être achevée rapidement afin de déterminer le nombre des personnes qui demeurent déplacées, de même que celui des personnes qui n'ont toujours pas accès à leurs terres d'origine. | UN | وثمة حاجة إلى استكمال هذه العملية بشكل مناسب من أجل تحديد أعداد الأشخاص الذين لا يزالون مشردين، ومن لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم الأصلية. |
Elle a exhorté les participants à souligner combien il importait de poursuivre les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de génocide et qui se trouvaient encore en liberté de par le monde. | UN | ودعت المشاركين في المؤتمر إلى التأكيد على أهمية ملاحقة المشتبه باشتراكهم في اﻹبادة الجماعية الذين لا يزالون يجولون في جميع أنحاء العالم وتقديمهم إلى العدالة. |