"الذين لا يمكنهم" - Traduction Arabe en Français

    • qui ne peuvent pas
        
    • qui ne peuvent se
        
    • qui ne sont pas en mesure
        
    • qui ne sont pas capables
        
    • qui n'ont pas les moyens
        
    • qui ne pigent pas
        
    Parce qu'il protège ceux qui ne peuvent pas se défendre. Open Subtitles لأنه يحمي الناس الذين لا يمكنهم حماية أنفسهم
    Les autorités locales accordent des subventions pour soins infirmiers aux personnes handicapées qui ne peuvent pas prendre soin d'elles-mêmes. UN وتمنح الحكومات المحلية إعانات للرعاية التمريضية للأشخاص ذوي الإعاقة الذين لا يمكنهم العناية بأنفسهم.
    Il existe des restrictions pour les personnes qui ne peuvent pas donner leur consentement en connaissance de cause, y compris les malades mentaux et les très jeunes enfants. UN وهناك حدود للأشخاص الذين لا يمكنهم تقديم الموافقة عن علم من بينهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وصغار الأطفال.
    J'ignore si c'est toi qui ne peut te passer de cet endroit ou eux qui ne peuvent se passer de toi. Open Subtitles لا أعرف إذا كنتِ أنتِ التي لا يمكنها الإستغناء عن هذا المكان أو هم الذين لا يمكنهم الإستغناء عنكِ
    :: La résidence en institution pour les personnes âgées qui ne sont pas en mesure de profiter des services indiqués ci-dessus. UN :: الإقامة بالمؤسسات للمسنين الذين لا يمكنهم الانتفاع بالخدمات السالفة الذكر.
    Ce plafond ne s'applique pas aux enfants handicapés qui ne sont pas capables de subvenir à leurs besoins. UN ولا ينطبق هذا الحد على اﻷطفال المعاقين الذين لا يمكنهم إعالة أنفسهم.
    Il est chargé de fournir un service d'aide juridique gratuit aux Nigérians dont le revenu ne dépasse pas le salaire minimum ou qui n'ont pas les moyens de rémunérer un avocat privé. UN والمجلس مسؤول عن تقديم خدمات المساعدة القانونية المجانية للنيجيريين المعوزين، الذين لا يتجاوز دخلُهم الأجرَ الأدنى، أو إلى الأشخاص الذين لا يمكنهم دفع خدمات الأخصائيين القانونيين في القطاع الخاص.
    En outre, nous cherchons des solutions adéquates pour les enfants qui ne peuvent pas retourner dans leur famille. UN علاوة على ذلك، يجري وضع حلول لدعم الأطفال الذين لا يمكنهم أن يعودوا إلى عائلاتهم.
    On pense que dans la plupart des cas, les enfants qui ne peuvent pas vivre dans leur propre famille s'épanouissent mieux dans une famille de remplacement. UN ويعتقد في كثير من الحالات أن الأطفال الذين لا يمكنهم العيش مع أسرهم يترعرعون بصورة افضل مع أسرة بديلة.
    Ce sont nos chers frères, dans un monde qui, bien souvent, exclut ceux qui ne peuvent pas rivaliser avec les autres par la force physique ou la pensée. UN وهؤلاء هم أعز أشقائنا وشقيقاتنا في عالم يستبعد في اغلب الأحيان الذين لا يمكنهم أن ينافسوا على صعيد القوة البدنية أو الفكر.
    Débarrasse-toi de ceux qui ne peuvent pas se la fermer. Open Subtitles تخلص من هؤلاء الذين لا يمكنهم أن يغلقوا فمهم.
    C'est un article très populaire chez les gens qui ne peuvent pas à l'hôpital... Open Subtitles إنَّها عدةٌ متعارفٌ عليها للأشخاصِ الذين لا يمكنهم
    Ceux qui ne peuvent pas survivre dans les Badlands. Open Subtitles الناس الذين لا يمكنهم المغادرة الناس الذين لا يمكنهم البقاء أحياء بهذه الأراضي الوعرة
    Donc si me battre pour vous, pour ceux qui ne peuvent pas se battre pour eux-mêmes, fait de moi un terroriste, alors je suppose que c'est exactement ce que je suis. Open Subtitles و إن كان المحاربة من أجلكم و الذين لا يمكنهم المحاربة من أجل أنفسهم يجعل من إرهابي
    À la suite de l'augmentation des retours dans la Fédération, il y a de plus en plus de communautés minoritaires qui doivent fournir une éducation à leurs enfants, qui ne peuvent pas ou ne veulent pas être inscrits dans une école locale gérée par une autre communauté. UN فمع تزايد العائدين في الاتحاد، يتزايد عدد مجتمعات اﻷقليات المحلية التي تحتاج إلى توفير التعليم ﻷبنائها، الذين لا يمكنهم التردد على مدرسة محلية يديرها أشخاص من طائفة مقيمة أخرى.
    Et ceux qui ne peuvent se battre ? Les femmes et les enfants ? Open Subtitles وماذا عن هؤلاء الذين لا يمكنهم أن يحاربوا يا مولاي؟
    viii) Allocation de transport pour personnes handicapées: versée aux adultes et aux enfants qui ne peuvent se déplacer sans aide en raison d'un grave handicap physique ou mental, cette prestation est accordée sur avis médical et sous réserve de certaines conditions de résidence et de ressources. UN ' 8 ' إعانة العجز كبدل مواصلات بغرض مساعدة الكبار والأطفال الذين لا يمكنهم الخروج في أمان من المنزل بدون مساعدة بسبب إصابتهم بعاهة بدنية أو عقلية شديدة. وتدفع هذه الإعانة بشرط الوفاء بالشروط الطبية وشروط الإقامة والدخل.
    Les instructions d'application obligatoire de la Commission électorale nationale précisent les conditions de vote des personnes souffrant de handicap physique, illettrées ou qui ne peuvent se rendre au bureau de vote. UN وتنظم لجنة الانتخابات الحكومية بالتفصيل تصويت الناخبين ذوي العاهات البدنية والناخبين الأميين والناخبين الذين لا يمكنهم الوصول إلى مكان الاقتراع، بموجب تعليمات إلزامية.
    Les travailleurs serviles affranchis, auxquels leurs anciens maîtres refusent souvent de donner du travail et qui ne sont pas en mesure de faire valoir leurs droits au titre de la loi sur la réforme agraire et d'autres programmes destinés à les aider à s'adapter à leur nouvelle vie de liberté, sont particulièrement vulnérables à l'insécurité alimentaire. UN ويعاني بصفة خاصة من انعدام الأمن الغذائي عمال السخرة المحررون الذين لا يمكنهم المطالبة بحقوقهم في إطار قانون الإصلاح الزراعي وغيره من البرامج التي تهدف إلى تمكينهم من التكيُّف مع الحياة الحرة والذين كثيراً ما يحرمهم من العمل أصحاب الأراضي الذين حرِّروا منهم.
    a) Aux personnes touchées par la lèpre et aux membres de leur famille qui ne sont pas capables de travailler en raison de leur âge, d'une maladie ou d'un handicap de percevoir une pension; UN (أ) منح معاش حكومي للمصابين بالجذام وأفراد أسرهم الذين لا يمكنهم العمل بسبب سنهم أو مرضهم أو إعاقتهم؛
    Cependant, comme l'atteste la situation en Angola ou en Afghanistan, ceux qui n'ont pas les moyens de quitter leur foyer peuvent être encore plus vulnérables que les déplacés et les réfugiés. UN ومع ذلك فإن بعض الأشخاص الذين لا يمكنهم الهروب من منازلهم قد يكونون عرضة للأذى أكثر من المشردين داخليا أو من اللاجئين، وذلك حسبما تشير إليه الأمثلة في أنغولا وأفغانستان.
    As-tu un vrai problème du genre "ouin, ouin", comme une fillette ou comme les Somaliens qui ne pigent pas qu'il n'y a rien à manger là où ils vivent ? Open Subtitles أتواجه مشكلة كالفتاة الصغيرة أو كالصوماليين الذين لا يمكنهم التكيف على أن لا طعام لديهم؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus