Cette règle s'applique également aux étudiants ayant des enfants à charge. | UN | ويطبق الأمر نفسه على الطلاب الذين لديهم أطفال يعولونهم. |
Tous les bénéficiaires de l'aide sociale ayant des enfants scolarisés au niveau du secondaire ont droit à des indemnités mensuelles. | UN | ويجوز لجميع المستفيدين من الدعم الاجتماعي الذين لديهم أطفال مسجلين في المدارس الثانوية الحصول على تعويض شهري. |
Les demandeurs ayant des enfants bénéficient d'une subvention additionnelle pour la construction d'un logement. | UN | ويمنح أصحاب الطلبات الذين لديهم أطفال إعانات إضافية للبناء. |
Les répondants qui ont des enfants ont souligné qu'ils estimaient ne pas passer suffisamment de temps avec eux et qu'ils aimeraient participer davantage à la vie de leurs enfants. | UN | وأكد المجيبون الذين لديهم أطفال أنهم لم يمضوا وقتاً كافياً معهم وأنهم يودون الاشتراك بدرجة أكبر في حياة أطفالهم. |
Je n'envie pas mes amis qui ont des enfants. | Open Subtitles | إنني لا أحسد أي من أصدقائي الذين لديهم أطفال |
Toutefois, ces estimations générales sur les responsabilités familiales des différentes catégories de personnel ne sont pas appropriées, notamment dans la mesure où l'on peut tout aussi bien dire que, par rapport à des fonctionnaires de rang plus élevé dont les enfants fréquentent l'université, de jeunes fonctionnaires ayant des nouveau-nés éprouveraient plus de difficultés à être mobiles. | UN | إلا أن هذه التقييمات العامة للمسؤوليات العائلية التي تتحملها فئات الموظفين غير مناسبة، لا سيما أنه يمكن القول بنفس القدر من السهولة إن التنقل بالنسبة للموظفين الفنيين الشبان الذين لديهم أطفال مولودون حديثا قد يكون أصعب من تنقل كبار الموظفين الفنيين الذين لديهم أبناء مقبلون على الدراسة الجامعية. |
Le congé accordé aux parents célibataires ne peut pas coïncider avec la fin ou le début des congés annuels réguliers et il est accordé aux parents ayant des enfants ayant moins de 12 ans. | UN | وقد لا تتوافق إجازة أسرة الوالد الوحيد مع نهاية أو بداية الإجازة السنوية العادية المدفوعة الأجر وهي تنطبق على الآباء الذين لديهم أطفال حتى سن 12 سنة. |
L'allocation familiale représente une aide financière à des personnes ayant des enfants âgés de moins de 18 ans. | UN | تتألف علاوة الأسرة من مساعدة مالية تقدم للأشخاص الذين لديهم أطفال دون سن 18. |
L'Exécutif écossais publie chaque année un guide sur le financement des étudiants ayant des enfants à charge, y compris les parents seuls. | UN | وأصدرت السلطة التنفيذية الاسكتلندية دليلا سنويا للتمويل للطلاب الذين لديهم أطفال معولين، يشمل الأبوين الوحيدين. |
Les hommes mariés ayant des enfants en bas âge travaillent davantage chez eux et à l'extérieur et la durée hebdomadaire du travail a augmenté pour eux de 3,5 heures pendant les années 80. | UN | فالرجال المتزوجون الذين لديهم أطفال صغار يعملون ساعات أطول داخل وخارج البيت، وساعات عملهم اﻷسبوعي زادت ﺑ ٥,٣ ساعة أثناء الثمانينات. |
Les fonctionnaires ayant des enfants de moins de sept ans ont également le droit de prendre deux jours de congé sans certificat pour s'occuper de leurs enfants, sans que ce congé soit subordonné à une condition quelconque, comme une maladie de l'enfant. | UN | أما الموظفون الذين لديهم أطفال تقل أعمارهم عن سبع سنوات فيتمتعون بمرونة أخذ يومين من إجازة غير مشروطة لرعاية الطفل، وهذه لا تستند إلى أي شرط، على سبيل المثال مرض الطفل. |
Elle a fourni plusieurs exemples applicables à Genève, comme la hausse des contributions au budget d'équipement de l'École internationale. Cette hausse devrait être répartie entre les organisations et les fonctionnaires ayant des enfants dans cette école. | UN | وقدمت بعض الأمثلة المنطبقة على جنيف مثل الزيادة في رسوم التقييم الرأسمالي للمدرسة الدولية التي ينبغي أن تقتسم بين المنظمات والموظفين الذين لديهم أطفال في المدرسة. |
Les articles 182 et 182-1 gouvernent les congés additionnels accordés aux travailleuses ayant des enfants ou les adoptant. | UN | إذ تنظم المادتان 182 و 182-1 شروط منح إجازة إضافية للعاملين الذين لديهم أطفال من أصلابهم أو بالتبني. |
46. Loi (18 juin 1996, No 76–F3) portant complément de la loi sur les avantages accordés par l'État aux personnes ayant des enfants. | UN | ٤٦ - القانون )١٨ حزيران/يونيه ١٩٩٦، رقم 76-F3( المكمﱢل للقانون " بشأن استحقاقات الدولة للمواطنين الذين لديهم أطفال " . |
Une enquête de 2005 indique que, parmi les parents australiens ayant des enfants de moins de 12 ans, 73 % des mères contre 34 % des pères utilisent au moins une des modalités de travail pour les aider à faire face à leurs responsabilités familiales. | UN | وتبين من استقصاء في عام 2005 أن من بين الآباء الأستراليين الذين لديهم أطفال تصل أعمارهم إلى 12 عاما، أفاد 73 في المائة من الأمهات مقابل 34 في المائة من الآباء عن استخدام أحد ترتيبات العمل المتاحة لتحمل مسؤولية رعاية الطفل. |
C'est la contraire pour les hommes : les hommes mariés ou les hommes qui ont des enfants sont plus nombreux à faire partie de la population active. | UN | والعكس صحيح فيما يتعلق بالرجال، فقد وجد أن معدل المشاركة في قوة العمل أعلى بالنسبة للرجال المتزوجين أو الذين لديهم أطفال. |
Il offre un soutien financier aux retraités, aux personnes handicapées ou à celles auxquelles leur état de santé interdit toute activité, aux chômeurs, aux parents qui ont des enfants à élever ou à ceux qui, pour une raison ou une autre, ne peuvent pourvoir eux-mêmes à leurs besoins. | UN | ويدعم هذا النظام الدخل لﻷشخاص المتقاعدين، أو المصابين بعجز، أو الذين هم في وضع صحي يمنعهم من العمل، أو العاطلين عن العمل، أو الذين لديهم أطفال يرعونهم، أو العاجزين عن رعاية أنفسهم بسبب ظروف خاصة. |
Les allocations familiales comprennent une aide financière exempte d'impôts versée à des personnes qui ont des enfants de moins de 18 ans vivant au Danemark. | UN | تشكّل الإعانة الأسرية مساعدة مالية معفية من الضرائب تقدم للأشخاص الذين لديهم أطفال دون سن 18، ويجب أن يكون الأطفال مقيمين في الدانمرك. |
Les logements sont ouverts aux personnes dont les enfants sont malades, ou dont les concubins sont hospitalisés, celles qui ont besoin d'un examen et/ou de traitements, ou les femmes qui attendent la naissance de leur bébé. | UN | وفرصة الوصول إلى هذين المنـزلين متاحة لأولئك الذين لديهم أطفال مرضى، أو شركاء في المستشفى، وللذين يحتاجون إلى تقييم و/أو إجراءات، أو للنساء بانتظار ولادة أطفالهم. |
Les couples mariés avec enfants de moins de 18 ans ne constituent toutefois que 23 % de l'ensemble des ménages. | UN | غير أن الأزواج الذين لديهم أطفال تقل أعمارهم عن 18 سنة يشكلون فحسب 23 في المائة من مجموع الأسر المعيشية. |
Ce sont surtout les jeunes et les jeunes parents d'enfants en bas âge qui ont été touchés. | UN | وقد تأثر من هذا الوضع على وجه خاص الشباب والآباء صغار السن الذين لديهم أطفال صغار. |