"الذين ما زالوا" - Traduction Arabe en Français

    • qui sont encore
        
    • qui sont toujours
        
    • qui restent
        
    • qui demeurent
        
    • qui n'ont pas encore
        
    • qui continuent d
        
    • se trouvant encore
        
    • personnes encore
        
    • ceux qui continuent
        
    • qui se trouvent encore
        
    • qui ont encore
        
    • qui continuent à
        
    • qui continue
        
    • qui étaient toujours
        
    • qui se trouvent toujours
        
    Toutefois, il existe une pension versée par le Gouvernement aux personnes qui sont encore titulaires d'une pension d'invalidité. UN وقد ألغي هذا القانون، إلا أن الحكومة تدفع معاشاً للأشخاص الذين ما زالوا يتمتعون بالحق في الحصول على استحقاق العجز.
    Elle se déplaçait d'un endroit à l'autre par peur de rencontrer les autres violeurs qui sont encore en liberté. UN وهي تتنقل من مكان إلى مكان، خوفاً من أن تقابل أحد المعتدين عليها الذين ما زالوا طلقاء.
    Nous devons également aider directement ceux de nos concitoyens qui sont toujours prisonniers de la pauvreté. UN ويجب أيضا أن نقدم المساعدة بشكل مباشر لمواطنينا الذين ما زالوا يعانون من الفقر.
    Les dirigeants taliban qui restent en liberté constituent un danger pour le tout nouveau Gouvernement afghan. UN فزعماء طالبان الذين ما زالوا مطلقي السراح يشكلون خطرا على الحكومة الأفغانية الوليدة.
    La Rapporteuse spéciale souhaite également appeler l'attention de la Commission sur la situation humanitaire des personnes qui demeurent placées dans des centres collectifs. UN وتود المقررة الخاصة أيضا أن تسترعي الانتباه إلى الحالة الانسانية لﻷشخاص الذين ما زالوا يعيشون في مراكز جماعية.
    Enfin à peu près 868 jours seront nécessaires pour boucler les procès du groupe des 14 personnes comprenant des accusés qui n'ont pas encore été appréhendés et des suspects qui seront en toute vraisemblance inculpés et jugés par le Tribunal. UN وسوف يلزم ما يقارب 868 يوم محاكمة لاستكمال محاكمات الـ 14 متهما الذين ما زالوا هاربين والمشتبه بهم الذين يُحتمل أن يوجه إليهم الاتهام ويحالوا إلى المحكمة.
    Nous demandons à ceux qui continuent d'être favorables aux sanctions et à l'isolement de Cuba d'être réalistes. UN وندعو جميع الذين ما زالوا يؤيدون فرض الجزاءات والعزلة على كوبا إلى التحلي بالواقعية.
    En outre, la loi n'interdit pas l'emploi des enfants qui sont encore à l'âge de la scolarité obligatoire. UN كما أن القانون لا يحظر عمل اﻷطفال الذين ما زالوا في مرحلة التعليم اﻹلزامي.
    Elle engage vivement le State Law and Order Restoration à libérer immédiatement et sans conditions les membres de la Ligue nationale pour la démocratie qui sont encore détenus, y compris M. Aye Win et M. Win Htein, ainsi que tous les autres prisonniers politiques. UN وهو يحث المجلس بشدة على أن يطلق فورا وبدون قيد أو شرط سراح أعضاء التحالف الوطني من أجل الديمقراطية الذين ما زالوا محتجزين، بما في ذلك السيد أيي وين والسيد وين هتاين وكافة المعتقلين السياسيين اﻵخرين.
    Cela, à son tour, rehaussera l'autorité morale de l'Organisation aux yeux des multitudes d'individus qui sont encore aujourd'hui privés de leurs droits de l'homme. UN وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم.
    Aucune précision n'est donnée quant à la situation au regard de la loi de celles qui sont encore en détention provisoire et aux chefs d'accusation retenus contre elles. UN كما لم تقدم تفاصيل عن الوضع القانوني ﻷولئك الذين ما زالوا في الحجز والتهم الموجهة إليهم.
    Ces personnes et la population d'accueil doivent recevoir une aide d'urgence, ainsi que les millions de Soudanais qui sont toujours déplacés. UN وهم ومجتمعاتهم المضيفة في أمس الحاجة إلى المساعدة، شأنهم في ذلك شأن ملايين السودانيين الذين ما زالوا مشردين.
    Ces personnes et la population d'accueil doivent recevoir une aide d'urgence, ainsi que les millions de Soudanais qui sont toujours déplacés. UN وهم يحتاجون، وكذلك المجتمعات المضيفة لهم، للمساعدة العاجلة، كما يحتاجها الملايين من السودانيين الذين ما زالوا مشردين.
    Il y a encore ceci de nous qui restent loyaux. Open Subtitles لا تزال هناك تلك منا الذين ما زالوا موالين.
    Nous attendons avec intérêt que l'Iraq coopère de façon positive pour clarifier le sort de nos frères koweïtiens qui demeurent captifs en Iraq. UN ونتطلع أن يتعاون العراق بطريقة إيجابية يبين بها مصير أبناء الأشقاء الكويتيين الذين ما زالوا أسرى المجهول في العراق ولا يعرف مصيرهم حتى الآن.
    Compte tenu des 13 accusés qui n'ont pas encore été appréhendés et des 16 suspects au sujet desquels le Procureur entend mener des enquêtes et établir des actes d'accusation, le Tribunal sera peut-être amené à juger 29 autres personnes tout au plus. UN 34 - ومعنى أن المتهمين الـ 13 الذين ما زالوا طلقاء والمشتبه فيهم الـ 16 الذين ينوي المدعي العام التحقيق معهم وتوجيه اتهامات إليهم أنه قد يتعين على المحكمة إجراء محاكمات لعدد أقصاه 29 شخصا آخر.
    L'Ouganda félicite les organismes et les travailleurs humanitaires qui continuent d'opérer en Somalie dans des conditions très difficiles. UN وتثني أوغندا على الوكالات الإنسانية والعاملين في المجال الإنساني، الذين ما زالوا يعملون في الصومال في ظل ظروف صعبة جدا.
    :: Il a veillé à la réalisation effective des activités d'information et de sensibilisation en faveur des rapatriés et réfugiés se trouvant encore en Guinée et au Libéria. UN :: أمنت تنفيذ أنشطة الإرشاد والتوعية الموجهة إلى العائدين واللاجئين الذين ما زالوا في غينيا وليبريا
    Une enquête approfondie, avec interviews des personnes encore détenues, est donc nécessaire si l'on veut tirer des conclusions plus détaillées et complètes. UN ويجب إجراء تحقيق متعمق يشمل إجراء مقابلات مع الذين ما زالوا محتجزين قبل التوصل الى استنتاجات أكثر تفصيلا واستفاضة.
    Nous lançons par ailleurs un appel à ceux qui continuent de rester en dehors pour qu'ils cessent leur opposition et participent au processus aussi courageusement qu'à la réconciliation des peuples. UN ونناشد هؤلاء الذين ما زالوا خارجها التخلي عن معارضتهم والاشتراك في العملية والقيام بنفس الشجاعة بالمصالحة بين الشعوب.
    Dans le cas des officiers qui se trouvent encore en service actif, la Commission recommande qu'il soit mis fin à leurs fonctions et qu'on les licencie des forces armées. UN وتوصي اللجنة بطرد أولئك الضباط الذين ما زالوا في خدمة القوات المسلحة من وظائفهم وتسريحهم من خدمة القوات المسلحة.
    Les victimes de la famine comprennent non seulement des petits agriculteurs, mais aussi des personnes déplacées, des réfugiés de retour de pays voisins et des soldats démobilisés qui ont encore besoin de l'appui et de l'aide du gouvernement. UN ولا يقتصر ضحايا المجاعة على صغار الفلاحين. فبينهم أيضا النازحون، والعائدون من البلدان المجاورة والجنود المسرحون الذين ما زالوا بحاجة إلى مساعدة الحكومة.
    Des équipes du Haut- Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et l'UNICEF se rendent dans les villages d'enfants déplacés, qui continuent à suivre des classes et à se présenter à des examens. UN وذكر أن فرقا من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين واليونيسيف زارت قرى الأطفال المشردين داخليا الذين ما زالوا يواظبون على الدراسة ويتقدمون للامتحانات.
    La présence de la Force sur le terrain est extrêmement rassurante pour la population, qui continue de la considérer comme nécessaire. UN ووفر وجود البعثة في الميدان الطمأنينة اللازمة للمواطنين الذين ما زالوا يعتبرونه ضروريا.
    Par ailleurs, il a engagé aussi bien le Maroc que le Front POLISARIO à continuer de coopérer avec le CICR pour déterminer ce qu'il était advenu des personnes qui étaient toujours portées disparues suite au conflit. UN ودعا المغرب وجبهة البوليساريو أيضا إلى مواصلة التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية في العمل على تحديد مصير الأشخاص الذين ما زالوا مفقودين فيما يتصل بالصراع.
    Ils ont exprimé leur profonde préoccupation face aux souffrances continues des nationaux du Koweït et des États tiers qui se trouvent toujours en Iraq et ils ont fait part de leur sympathie aux familles. UN وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء تواصل معاناة الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة الذين ما زالوا في العراق، وأعربوا عن تعاطفهم مع أسر أولئك الرعايا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus