Tout en étant favorable à la nomination de conseillers juridiques pour les fonctionnaires qui ont besoin d'être conseillés, elle tient à souligner que cela ne doit pas entraîner des coûts excessifs. | UN | وفي حين أن الوفد يؤيد تعيين مستشارين قانونيين للموظفين الذين هم بحاجة الى المشورة، فإنه يود أن يؤكد على ضرورة ألا تترتب على ذلك تكاليف باهظة. |
Ceux-ci accueillent 590 000 Palestiniens qui ont besoin d'une aide substantielle. | UN | ويقطن في مخيمات اللاجئين 000 590 من الفلسطينيين الذين هم بحاجة إلى مساعدات كبيرة. |
Des programmes d'intégration individuels prennent en charge les réfugiés et les autres personnes ayant besoin d'une protection internationale, dont la plupart viennent de Tchétchénie. | UN | وبرامج إدماج الأفراد متاحة للمهاجرين وغيرهم من الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية ومعظمهم من الشيشان. |
Ces ateliers ont accueilli des jeunes n'ayant pas achevé leur éducation primaire, sur le point d'abandonner l'école ou ayant besoin d'améliorer leurs notes pour obtenir un certificat d'études. | UN | كما شارك في حلقات العمل هذه الشباب الذين لم ينتهوا من التعليم الابتدائي والذين هم على وشك التسرب من المدرسة أو الذين هم بحاجة لرفع درجاتهم بغية الحصول على شهادة دراسية. |
e) Protection des enfants ayant besoin de prestations de remplacement, y compris le soutien d'institutions de garde; | UN | (ه) حماية الأطفال الذين هم بحاجة إلى الرعاية البديلة، بما في ذلك دعم مؤسسات الرعاية؛ |
Une attention sociale personnalisée est portée aux élèves qui en ont besoin et un appui est offert à la préparation et à la formation des maîtres. | UN | وتتاح الخدمات الاجتماعية الفردية للطلاب الذين هم بحاجة إليها، وتقدم المساعدة في مجال تدريب المعلمين وغيرهم. |
Le nombre total de personnes vulnérables nécessitant une aide non alimentaire a été évalué à 7,6 millions, dont un tiers ou plus sont des enfants. | UN | وقد قدر أن العدد اﻹجمالي لﻷشخاص الضعاف الذين هم بحاجة إلى مساعدة غير غذائية هو ٧,٦ مليون فرد، ثلثهم أو أكثر من اﻷطفال. |
62. Des établissements préscolaires payants se sont ouverts pour les enfants qui avaient besoin d'une rééducation physique ou psychologique. On en compte actuellement plus d'un millier. | UN | ٦٢ - ومن أجل اﻷطفال الذين هم بحاجة إلى تقويم نموهم البدني أو النفسي، تم افتتاح دور حضانة تعويضية يزيد عددها حاليا على ٠٠٠ ١ دار. |
Il est également préoccupé par l'absence d'écoles publiques ou d'enseignants spécialisés pour les enfants handicapés qui ont besoin d'installations spéciales. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم توفر مدارس عامة للأطفال المعوقين الذين هم بحاجة لمرافق خاصة أو معلمين مدربين. |
Le VIH/sida a également laissé beaucoup d'orphelins qui ont besoin d'être pris en charge. | UN | وخلق هذا المرض أيضا عددا كبيرا من الأيتام الذين هم بحاجة إلى الرعاية. |
37. L'enquête met en lumière les enfants " invisibles " - ceux qui ont besoin d'une protection particulière, ceux qui n'ont jamais fréquenté l'école et ceux qui vivent dans les quartiers " illégaux " des villes égyptiennes en pleine croissance. | UN | ٣٧ - وركزت مجموعة الاستقصاءات على اﻷطفال " غير المرئيين " - الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة، ولم يقيدوا قط في المدرسة ويعيشون في اﻷحياء " غير القانونية " من المدن الناشئة التي تتكاثر بسرعة في مصر. |
Par exemple, il pourrait être utile de faire la différence entre les défenseurs qui ont besoin d'une protection physique pour un court laps de temps et ceux qui ont besoin de mesures de protection à long terme. | UN | فمثلاً، قد يكون من المفيد التمييز بين المدافعين الذين هم بحاجة إلى حماية جسدية لمدة قصيرة، وأولئك الذين يتطلب وضعهم اتخاذ تدابير حماية لمدة طويلة. |
Les enfants qui ont besoin d'une protection bénéficient de divers services dans les institutions de prise en charge, les orphelinats et les centres pour enfants et jeunes gérés par cet organisme. | UN | وتُقدَّم الخدمات إلى الأطفال الذين هم بحاجة إلى حماية عن طريق مؤسسات رعاية الأطفال ودور الأيتام ومراكز الأطفال والشباب التي تديرها الهيئة. |
L'Agence pour le développement de l'enfant a été créée en vertu de la loi de 2004 sur la protection de l'enfance en tant que prestataire de services pour le développement de l'enfant et la protection des enfants qui ont besoin d'être pris en charge. | UN | وأنشأ قانون رعاية الطفل وحمايته في عام 2004 وكالة تنمية الطفل كمرفق لتقديم الخدمات لتنمية الطفل وللأطفال الذين هم بحاجة للرعاية والحماية. |
Mesures visant à développer les possibilités des enfants défavorisés ou ayant besoin d'une éducation spéciale | UN | التدابير الرامية إلى زيادة فرص الأطفال المحرومين أو الذين هم بحاجة إلى تعليم خاص |
Il s'agit également d'interpréter dans un sens large et de manière non restrictive les instruments et les principes afin de faire bénéficier les personnes ayant besoin d'une protection d'un traitement adéquat. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، تفسير الصكوك والمبادئ تفسيرا واسعا وغير تقييدي لكفالة توفر المعاملة المناسبة للأشخاص الذين هم بحاجة إلى الحماية. |
Cependant, les mentalités se sont durcies dans certains pays envers les réfugiés de longue date et les personnes ayant besoin d'une protection internationale prises dans les flux migratoires diversifiés. | UN | وفي الوقت نفسه، شهد بعض البلدان تصلبا في المواقف تجاه اللاجئين المقيمين فيها لمدة طويلة وتجاه الأشخاص الذين هم بحاجة للحماية الدولية الذين وقعوا في خضم تحركات الهجرة المختلطة. |
Toute personne ayant besoin d'une aide pour voter peut en faire la demande, y compris les personnes ayant des difficultés intellectuelles ou psychologiques. | UN | ويمكن لجميع الناخبين الذين هم بحاجة إلى العون في عملية التصويت أن يلتمسوا ذلك العون، شأنهم في ذلك شأن الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية أو النفسية. |
Néanmoins, elle souligne que les activités du HCR incluent l'identification de personnes ayant besoin d'une protection internationale dans le cadre de mouvements migratoires mixtes ainsi que la promotion de systèmes soucieux de la protection. | UN | وعلى الرغم من ذلك، أكدت أن عمل المفوضية يشمل تحديد الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية دولية في أوضاع الهجرة المختلطة وتعزيز النظم التي تراعي اعتبارات الحماية. |
De même, les employeurs et d'autres personnes ayant besoin de conseils et d'assistance en ce qui concerne la législation interdisant la discrimination et les méthodes permettant de promouvoir activement la diversité et l'égalité seront heureuses de pouvoir traiter avec un seul organisme, au lieu de plusieurs. | UN | وبالمثل فإن العاملين والأشخاص الآخرين الذين هم بحاجة إلى المشورة والمساعدة بالنسبة لتشريع مكافحة التمييز وللطرائق التي يمكن بها تعزيز التنوع والمساواة على نحو نشط سيجدون أنه من المفيد أن يكونوا قادرين على التعامل مع هيئة واحدة بدلا من هيئات متعددة. |
L'octroi d'une assistance aux gouvernements et aux membres de la société qui en ont besoin s'en trouve considérablement entravé. | UN | ويشكل ذلك عائقا رئيسيا لتقديم المساعدة إلى الحكومات وإلى أعضاء المجتمع الذين هم بحاجة إليها. |
Plusieurs réformes dans ce domaine s'adressent spécialement aux enfants et aux jeunes nécessitant des soins et un soutien psychiatriques. | UN | وتستهدف عدة إصلاحات في هذا المجال على وجه الخصوص الأطفال والشباب الذين هم بحاجة إلى رعاية نفسية وخدمات دعم. |
Elles se sont félicitées que l'accent y ait été mis sur les enfants qui avaient besoin d'une protection spéciale et sur la situation des adolescents, ont jugé qu'il était indispensable de recueillir davantage de données statistiques sur les enfants et les femmes, et ont constaté avec satisfaction que l'approche intégrée avait pris le pas sur l'approche verticale. | UN | ورحبت هذه الوفود بالتركيز على الأطفال الذين هم بحاجة إلى عناية خاصة وعلى حالة المراهقين، وأيّدت ضرورة توفير مزيد من البيانات والإحصاءات عن الأطفال والنساء، ورحبت بالتحول من اعتماد نهج عمودي إلى توخي نهج متكامل. |
31. Prie tous les gouvernements et toutes les organisations intergouvernementales et non gouvernementales de s'attacher tout spécialement aux besoins particuliers des femmes et des enfants réfugiés et des personnes déplacées, y compris ceux qui nécessitent une protection spéciale ; | UN | 31 - تطلب إلى جميع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية أن تهتم بوجه خاص بتلبية الاحتياجات الخاصة للاجئين من النساء والأطفال والمشردين، بمن فيهم أولئك الذين هم بحاجة إلى حماية خاصة؛ |