C'est là le seul moyen par lequel nous pouvons montrer du respect à tous les civils innocents, plus particulièrement les femmes, les enfants et les personnes âgées, qui ont été victimes de ces armes aussi bien en temps de guerre qu'en temps de paix. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد ﻹبداء احترامنا لجميع أولئك المدنيين اﻷبرياء، لا سيما النساء واﻷطفال والمسنين، الذين وقعوا ضحايا لهذه اﻷسلحة في أوقات الحرب وأوقات السلم على حد سواء. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les données sur les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été victimes de telles pratiques soient recueillies avec soin. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضمن الدولة الطرف جمعاً سليماً للبيانات الخاصة بالأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين وقعوا ضحايا لمثل هذه الممارسات. |
Le Nicaragua a noté le manque de garanties en matière de rétention des demandeurs d'asile, ce qui touche les personnes les plus vulnérables, y compris celles qui ont été victimes de la torture dans leur propre pays. | UN | ولاحظت نيكاراغوا عدم وجود ضمانات فيما يتصل باحتجاز ملتمسي اللجوء، مما يؤثر على أشد الفئات ضعفاً، بما في ذلك الأشخاص الذين وقعوا ضحايا للتعذيب في بلدانهم. |
53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
:: Des ressources facilitent l'accès à la justice des personnes sourdes qui sont victimes de violence familiale (y compris des outils pour les juges); | UN | :: تعزيز سُبل الوصول للعدل فيما يتعلق بالأشخاص الصم الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي، بما في ذلك أدوات الموارد للقضاة؛ |
Le Comité recommande en particulier à l'État partie de faire le nécessaire pour recueillir des données sur les enfants réfugiés ou demandeurs d'asile qui ont été victimes de ces pratiques. | UN | وبوجه خاص، توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان توفير بيانات بشأن اللاجئين وطالبي اللجوء من الأطفال الذين وقعوا ضحايا لهذه الممارسات. |
Il lui recommande également de veiller à ce que des données, ventilées par âge, sexe et pays d'origine, soient disponibles sur les enfants réfugiés et demandeurs d'asile qui ont été victimes de telles pratiques. | UN | وتوصي أيضا بأن تكفل الدولة الطرف توافر بيانات مصنفة حسب السن والجنس وبلد المنشأ فيما يتعلق بالأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين وقعوا ضحايا لهذه الممارسات. |
D'autres membres du Comité ont évoqué également des aspects de la situation relative aux droits de l'homme qui appellent encore des éclaircissements, en particulier la question de la réparation accordée aux personnes qui ont été victimes de violations des droits de l'homme commises par des agents de l'Etat, la question de la liberté d'information et celle de la liberté de réunion. | UN | فهل أجريت تحقيقات نزيهة أو سيبدأ إجراء تحقيقات؟ وذكر أيضاً أعضاء آخرون في اللجنة جوانب للحالة المتعلقة بحقوق اﻹنسان تستلزم أيضاً إيضاحات، ولا سيما مسألة التعويض الذي يمنح لﻷشخاص الذين وقعوا ضحايا لانتهاكات لحقوق اﻹنسان ارتكبها موظفون تابعون للدولة، ومسألة حرية الاعلام ومسألة حرية الاجتماع. |
37. Le Gouvernement nigérian doit être exhorté à indemniser les parents des personnes qui ont été victimes d'exécutions extrajudiciaires et à donner effet aux recommandations de la mission d'établissement des faits de l'ONU. | UN | ٧٣- وينبغي حث الحكومة النيجيرية على تقديم تعويضات ﻷهل اﻷشخاص الذين وقعوا ضحايا لعمليات الاعدام خارج القضاء، تنفيذ توصيات بعثة تقصي الحقائق التابعة لﻷمم المتحدة. |
67. Les enfants autochtones qui ont été victimes de recrutement dans le cadre d'un conflit armé devraient bénéficier des services d'appui nécessaires à leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. | UN | 67- وينبغي تزويد أطفال الشعوب الأصلية، الذين وقعوا ضحايا التجنيد في النزاعات المسلحة، بخدمات الدعم الضرورية لإعادة إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم. |
67. Les enfants autochtones qui ont été victimes de recrutement dans le cadre d'un conflit armé devraient bénéficier des services d'appui nécessaires à leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. | UN | 67- وينبغي تزويد أطفال الشعوب الأصلية، الذين وقعوا ضحايا التجنيد في النزاعات المسلحة، بخدمات الدعم الضرورية لإعادة إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم. |
Un autre domaine dans lequel les obstacles peinent à disparaître est celui de l'accès à la justice des enfants autochtones qui ont été victimes de violences familiales ou de sévices sexuels. | UN | 48- ومن المجالات الأخرى التي ما زالت فيها عوائق مستحكمة وصول أطفال الشعوب الأصلية الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي والاعتداء الجنسي إلى العدالة. |
Un autre domaine dans lequel les obstacles peinent à disparaître est celui de l'accès à la justice des enfants autochtones qui ont été victimes de violences familiales et de sévices sexuels. | UN | 49- ومن المجالات الأخرى التي ما زالت فيها عوائق مستحكمة وصول أطفال الشعوب الأصلية الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي والاعتداء الجنسي إلى العدالة. |
Un autre domaine dans lequel les obstacles peinent à disparaître est celui de l'accès à la justice des enfants autochtones qui ont été victimes de violences familiales ou de sévices sexuels. | UN | 49- ومن المجالات الأخرى التي ما زالت فيها عوائق مستحكمة، وصول أطفال الشعوب الأصلية الذين وقعوا ضحايا العنف المنزلي والاعتداء الجنسي إلى العدالة. |
53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
53. Les enfants qui ont déjà été victimes de traite et se sont ainsi retrouvés non accompagnés ou séparés courent de grands risques et ne devraient pas être traités comme des délinquants mais, au contraire, recevoir une assistance en tant que victimes d'une grave atteinte à leurs droits fondamentaux. | UN | 53- وهناك أيضاً أخطار كثيرة تحدق بالأطفال الذين وقعوا ضحايا للاتجار ووجدوا أنفسهم نتيجة لذلك غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم. ولا يجوز أن يدفع هؤلاء الأطفال الثمن، بل ينبغي أن يحصلوا على المساعدة بوصفهم ضحايا لانتهاك جسيم لحقوق الإنسان. |
La prévention a trait aux interventions qui ont pour objet d'éviter les dommages ou d'en atténuer les effets et de faire en sorte que les enfants qui ont déjà été victimes de violations ne soient pas revictimisés. Elle consiste à influencer les comportements et situations actuels pour changer des événements futurs. | UN | 16 - تركز الوقاية على الإجراءات المتخذة لتجنب الضرر أو التخفيف من آثاره وضمان ألا يتعرض الأطفال الذين وقعوا ضحايا لانتهاكات من قبل للأذى مرة أخرى() فهي تؤثر في قواعد السلوك والأوضاع الراهنة من أجل تغيير العواقب في المستقبل. |
Il serait utile d'avoir des statistiques sur le nombre de femmes et d'enfants qui sont victimes de la traite et sur les auteurs de tels crimes. | UN | وسيكون من المفيد الحصول على إحصاءات بشأن عدد النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا الاتجار وعن مرتكبي تلك الجرائم. |
d) En fournissant une protection appropriée aux enfants qui sont victimes de violence chez eux. | UN | (د) توفير الحماية الملائمة للأطفال الذين وقعوا ضحايا لإساءة المعاملة داخل الأسرة. |
Une fois qu'elle sera adoptée par l'Assemblée, cette stratégie offrira un cadre institutionnel qui apportera un soutien fort nécessaire aux enfants qui sont victimes d'abus ou qui naissent à la suite d'abus commis par le personnel des Nations Unies ou le personnel apparenté. | UN | ومن المتوقع أن توفر هذه الاستراتيجية، حينما تؤيدها الجمعية العامة إطارا مؤسسيا سيمنح دعما تمس الحاجة إليه للأطفال الذين وقعوا ضحايا للإيذاء أو وُلدوا نتيجة لحالات الانتهاك التي ارتكبها موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها. |
À cet égard, le rapport adressé par l'Agence des droits fondamentaux de l'Union européenne indique que les participants musulmans de l'enquête ayant été victimes d'attaques, de menaces ou d'actes graves de harcèlement ont vécu en moyenne approximativement trois incidents sur la période de douze mois considérée. | UN | وفي هذا الشأن، فإن التقرير الوارد من وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية يبيِّن أن المسلمين المجيبين على الاستقصاء الذين وقعوا ضحايا الاعتداء أو التهديد أو المضايقة الجسيمة قد تعرَّض كل منهم، في المتوسط، لما يقارب ثلاث حوادث من هذا القبيل على امتداد فترة اثني عشر شهراً. |