Ceux qui restent dans la Réserve sont toutefois libres de chercher par leurs propres moyens à avoir accès à des services dans des zones les plus proches et c'est ce qu'ils font effectivement. | UN | بيد أنه ليس ثمة ما يمنع الأشخاص الذين يبقون في المحتجز من البحث عن السبل بمفردهم للحصول على الخدمات في أقرب المناطق لهم، وهم يقومون بذلك في واقع الأمر. |
Elle a en outre marqué son accord pour diriger un groupe de contact en vue d'encourager le rapatriement librement consenti des réfugiés afghans en Iran et d'améliorer les conditions de ceux qui restent dans ce pays. | UN | وإضافة إلى هذا فإن النرويج قد وافقت أيضاً على أن ترأس مجموعة اتصال لتشجيع إعادة اللاجئين الأفغان الموجودين في إيران إلى وطنهم طوعاً وتحسين ظروف اللاجئين الذين يبقون في ذلك البلد. |
c) De mener à bien des études sur les effets du phénomène migratoire sur les enfants, dont ceux de migrants colombiens qui restent dans le pays; | UN | (ج) إنجاز دراسات عن مدى تأثير ظاهرة الهجرة في الأطفال، بمن فيهم أبناء المهاجرين الكولومبيين الذين يبقون في البلد؛ |
Pour ce qui est de la question des détenus qui restent en prison après avoir purgé leur peine, les autorités s'efforcent de mettre fin à cette situation, et l'informatisation du système pénitentiaire devrait les y aider. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المعتقلين الذين يبقون في السجن بعد أداء مدة عقوبتهم، قال إن السلطات تعمل جاهدة ﻹنهاء هذه الحالة وإن المعالجة اﻵلية للمعلومات في نظام السجون من شأنها أن تساعدها في ذلك. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد والديهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Groupe 2 : agents qui comptent au moins 10 années d'ancienneté et ont entre 46 et 55 ans; | UN | المجموعة 2: الموظفون الذين يبقون في الخدمة لفترة 10 سنوات أو أكثر وتتراوح أعمارهم بين 46 و 55 عاما |
Les fonctionnaires ont également craint d'éventuelles difficultés concernant le statut de résident de leur conjoint et de leurs enfants au cas où ceux-ci resteraient dans le pays hôte de leur lieu d'affectation actuel. | UN | كما أعرب الموظفون عن قلقهم إزاء المشاكل التي يحتمل أن يواجهوها فيما يتصل بوضع الإقامة الخاص بزوجاتهم/أزواجهن وأطفالهم/أطفالهن الذين يبقون في البلدان المضيفة لمراكز عملهم الحالية. |
c) De mener à bien des études sur les effets du phénomène migratoire sur les enfants, dont ceux de migrants colombiens qui restent dans le pays; | UN | (ج) إنجاز دراسات عن مدى تأثير ظاهرة الهجرة في الأطفال، بمن فيهم أبناء المهاجرين الكولومبيين الذين يبقون في البلد؛ |
c) De mener à bien des études sur les effets du phénomène migratoire sur les enfants, dont ceux de migrants colombiens qui restent dans le pays; | UN | (ج) إنجاز دراسات عن مدى تأثير ظاهرة الهجرة في الأطفال، بمن فيهم أبناء المهاجرين الكولومبيين الذين يبقون في البلد؛ |
b) De recueillir dans cette base des informations et des données statistiques sur les femmes migrantes, les mineurs migrants non accompagnés, ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | (ب) تضمين قاعدة البيانات هذه معلومات وإحصاءات عن النساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، وكذلك عن العمال الحدوديين والموسميين. |
b) De recueillir dans cette base des informations et des données statistiques sur les femmes migrantes, les mineurs migrants non accompagnés, ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | (ب) تضمين قاعدة البيانات هذه معلومات وإحصاءات عن النساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، وكذلك عن العمال الحدوديين والموسميين. |
Les personnes qui restent dans [ce territoire] et qui, à l'expiration de ce délai [de un an] n'auront pas notifié leur intention de conserver leur nationalité initiale, seront considérées comme ressortissantes de l'autre Partie contractante Voir la documentation fournie par le Mexique. | UN | يعتبر مواطنين للطرف المتعاقد اﻵخر اﻷشخاص الذين يبقون في اﻷقاليم المذكورة بعد مرور السنة دون أن يعلنوا عن نيتهم الاحتفاظ بجنسياتهم السابقة " )٣٢(. |
b) De recueillir dans cette base des informations et des données statistiques sur les femmes migrantes, les mineurs migrants non accompagnés, ainsi que les enfants de travailleurs migrants qui restent dans le pays et de travailleurs frontaliers et saisonniers. | UN | (ب) تضمين قاعدة البيانات هذه معلومات وإحصاءات عن النساء المهاجرات، والأطفال المهاجرين غير المصحوبين، وأطفال العمال المهاجرين الذين يبقون في البلد، وكذلك عن العمال الحدوديين والموسميين. |
" ... les personnes qui restent dans lesdits territoires et qui, à l'expiration du délai [d'un an], n'auront pas notifié leur intention de conserver la nationalité mexicaine, seront considérées comme ayant choisi d'être des citoyens des États-Unis Voir la documentation fournie par le Mexique. | UN | " ... ويعتبر الذين يبقون في اﻷقاليم المذكورة بعد انقضاء تلك السنة، دون أن يعلنوا عن نيتهم الاحتفاظ بطابعهم المكسيكي، أنهم اختاروا أن يصبحوا مواطنين للولايات المتحدة " )٢٩(. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد أبويهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد أبويهما بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بوصفهم أفراداً أحراراً وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Tout devrait être fait pour que les enfants qui restent en détention avec un de leurs parents bénéficient de soins et d'une protection adaptés, tout en préservant leur statut d'individus libres, et l'accès à des activités dans la communauté. | UN | وينبغي بذل أقصى الجهود لضمان تمتع الأطفال الذين يبقون في السجن مع أحد والديهم بالرعاية والحماية المناسبتين، مع كفالة المركز الخاص بهم بصفتهم أفرادا أحرارا وحقهم في ممارسة الأنشطة داخل مجتمعاتهم المحلية. |
Groupe 2 (agents qui comptent au moins 10 années d'ancienneté et ont entre 46 et 55 ans) | UN | المجموعة 2: (الموظفون الذين يبقون في الخدمة لفترة 10 سنوات أو أكثر وتتراوح أعمارهم بين 46 و 55 عاما) |
Les fonctionnaires ont également craint d'éventuelles difficultés concernant le statut de résident de leur conjoint et de leurs enfants au cas où ceux-ci resteraient dans le pays hôte de leur lieu d'affectation actuel. | UN | كما أعرب الموظفون عن قلقهم إزاء المشاكل التي يحتمل أن يواجهوها فيما يتصل بوضع الإقامة الخاص بزوجاتهم/أزواجهن وأطفالهم/أطفالهن الذين يبقون في البلدان المضيفة لمراكز عملهم الحالية. |
b) Effets de la migration sur la famille, une attention particulière étant portée aux adolescents et aux enfants qui sont laissés dans leur pays d'origine; | UN | (ب) أثر هجرة المرأة في الأسرة، مع إيلاء اهتمام خاص للمراهقين والأطفال الذين يبقون في بلدهم الأصلي؛ |
À titre exceptionnel, le fonctionnaire resté au même lieu d'affectation à la demande expresse de l'Organisation ou pour des raisons humanitaires impérieuses perçoit la prime de mobilité pour une année supplémentaire. | UN | ويُدفع بدل التنقل لمدة عام إضافي في الحالات الاستثنائية للموظفين الذين يبقون في نفس مركز العمل بطلب صريح من المنظمة أو لأسباب إنسانية قاهرة. |