| Il existe, par l'intermédiaire du Département de l'éducation, d'autres programmes conçus pour les élèves qui quittent l'école, notamment pour les filles qui sont enceintes. | UN | ولدى الحكومة، من خلال وزارة التعليم، برامج أخرى للتعامل مع الطلبة الذين يتركون المدرسة، بما فيهم الفتيات الحوامل. |
| S'agissant de l'émigration, 60 % de ceux qui quittent le pays à la recherche d'une vie meilleure au Nord sont aussi des jeunes. | UN | أما في مجال الهجرة، فتبلغ نسبة الشباب من بين الذين يتركون البلد قاصدين الشمال سعياً إلى حياة أفضل 60 في المائة. |
| En conséquence, les travailleurs quittant leur emploi restent membres des syndicats auxquels ils adhéraient, de sorte que le nombre de syndicalistes peut être supérieur au nombre total de travailleurs. | UN | ولذلك فإن عضوية العمال الذين يتركون عملهم تظل قائمة، ويمكن أن يكون عدد أعضاء النقابات أزيد من مجموع عدد العمال. |
| Elle a reconnu qu'il fallait redoubler d'efforts pour venir en aide aux enfants qui abandonnent l'école sachant que l'éducation est vitale pour l'enfant. | UN | ووافقت على أن هناك حاجة إلى تحديد الجهود لمساعدة الذين يتركون المدارس، نظرا ﻷن التعليم عنصر حيوي في نماء اﻷطفال. |
| Quels sont les taux actuels d'abandon scolaire des filles et des garçons? | UN | ما هو المعدل الحالي للفتيات والفتيان الذين يتركون نظام التعليم الرسمي؟ |
| Un autre problème particulièrement préoccupant et qui s'aggrave tous les jours est celui de la migration des adultes qui laissent leurs enfants derrière eux. | UN | وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم. |
| La loi fait obligation aux autorités locales du logement d’héberger les femmes avec enfants qui quittent la maison à cause de la violence au foyer. | UN | وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة. |
| Les élèves qui quittent l'école primaire après la septième année d'études sont habilités à recevoir un certificat de fin d'études. | UN | والتلاميذ الذين يتركون المدرسة بعد الصف السابع يحصلون على شهادة بذلك. |
| Au cœur de ce phénomène, il y a l'espoir que caressent ceux qui quittent leur patrie de construire un avenir plus radieux. | UN | ونجد في جوهرها وميض أمل لأولئك الذين يتركون ديارهم من أجل بناء مستقبل أفضل. |
| En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم. |
| La priorité a été donnée aux zones rurales et des mesures sont actuellement prises pour absorber les travailleurs qui quittent le secteur agricole. | UN | وتُعطَى الأولوية للمناطق الريفية ويجري اتخاذ تدابير لاستيعاب العمال الذين يتركون الزراعة. |
| En vertu de ces modifications, priorité a été donnée aux sans-abri et habitants de campings, aux personnes quittant un logement insalubre ainsi qu'aux personnes âgées quittant un logement non adapté. | UN | وبموجب تلك التعديلات أعطيت اﻷولوية للمشردين والمقيمين في أماكن التخييم ولﻷشخاص الذين يتركون مسكناً غير صحي فضلاً عن اﻷشخاص المسنين الذين يسكنون مسكناً غير مناسب لهم. |
| Il est vrai que la Flandre est confrontée à une proportion significative de jeunes quittant prématurément l'école. | UN | وحقيقي أن الإقليم الفلمندي يواجه نسبة عالية من الشباب الذين يتركون الدراسة قبل الأوان. |
| Personnes quittant prématurément l'école | UN | الأشخاص الذين يتركون المدرسة مبكراً |
| Tous les enfants en âge de fréquenter l'école primaire sont scolarisés et le nombre d'étudiants qui abandonnent leurs études recule. | UN | ويلتحق جميع الأطفال بمدارس التعليم الابتدائي، كما أخذ عدد الطلاب الذين يتركون الدراسة يتناقص. |
| Il faut donc élaborer des programmes de formation à l'intention des enfants qui abandonnent l'école, entreprise dans laquelle le secteur privé et les organisations non gouvernementales sont appelés à jouer un rôle de premier plan. | UN | وقالت إنه يجب، بناء على ذلك، وضع برامج للتأهيل مخصصة لﻷطفال الذين يتركون المدرسة، وتلك مبادرة يدعى القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية إلى تأدية دور ذي أولوية فيها. |
| L'abandon des études avant l'obtention du diplôme d'études secondaires est un phénomène qui a pris de l'ampleur au cours des dernières années. | UN | ٦٨١١- وقد ازداد في السنوات اﻷخيرة عدد الطلبة الذين يتركون الدراسة قبل أن يتخرجوا. |
| Une action est menée pour mettre en place des écoles plus respectueuses des cultures et même imposer des sanctions aux parents qui laissent leurs enfants abandonner l'école. | UN | ولهذا تُبذل جهود لإنشاء مدارس أكثر مراعاة للثقافة، بل وفرض عقوبات على الآباء الذين يتركون أبناءهم يتسربون من المدرسة. |
| Dans les pays d'origine, elles touchent les enfants qui restent au pays tandis que des membres de leur famille émigrent. | UN | ففي البلدان الأصلية، يتأثر الأطفال الذين يتركون لوحدهم بعد هجرة ذويهم. |
| Des centaines de dialogues communautaires dans 72 sous-comtés ont permis de mieux informer les communautés et d'accroître l'appui fourni aux femmes et aux enfants ayant quitté la LRA. | UN | وتتحقق زيادة وعي المجتمعات المحلية بالنساء والأطفال الذين يتركون جيش الرب للمقاومة ودعمها لهم من خلال مئات من حلقات الحوار المجتمعية في 72 محلية فرعية. |
| Le fonctionnaire de 50 à 55 ans qui cesse son service peut continuer à participer à l'assurance maladie après la cessation de service à condition d'avoir cotisé au plan d'assurance maladie pendant une période de vingt ans dont dix sans interruption avant la cessation de service. | UN | أما الموظفون الذين يتركون الخدمة بين سن الخمسين والخامسة والخمسين فهم مؤهلون لمواصلة الاشتراك في برنامج التأمين الصحي بعد نهاية الخدمة شريطة أن يكونوا قد اشتركوا في خطة التأمين الصحي لمدة 20 سنة منها 10 سنوات متواصلة قبل ترك الخدمة. |
| Aider les anciens militaires qui ont quitté l'armée en raison du programme de réduction des effectifs à trouver un emploi | UN | توفير الدعم لتوظيف عناصر القوات المسلحة الذين يتركون الخدمة نتيجة خفض حجم القوات المسلحة |
| Pourcentage d'abandons en première année de l'enseignement secondaire diversifié et professionnel | UN | نسبة الذين يتركون المدرسة في السنة الأولى من المرحلة الثانوية والتعليم المهني |
| Cette approche traduit le désir de l'Organisation de mieux équilibrer la structure de ses postes et de remplacer quelques-uns des fonctionnaires qui partent par de jeunes administrateurs. | UN | وتتجلى في هذا النهج رغبة المنظمة في تحسين توازن هيكلها الوظيفي والاستعاضة عن بعض قدامى الفنيين الذين يتركون المنظمة بموظفين في رتب صغيرة. |
| Suite à cette recommandation, l'Assemblée a, dans sa résolution 68/247 A, prié le Comité mixte de mettre en place un mécanisme de suivi de tous les versements de départ au titre de la liquidation des droits effectués au profit de participants comptant moins de cinq années d'affiliation. | UN | وفي وقت لاحق، طلبت الجمعية في قرارها 68/247 ألف، إلى مجلس صندوق المعاشات التقاعدية إنشاء آلية لتتبع جميع تسويات الانسحاب المدفوعة للمشاركين الذين يتركون الخدمة قبل استكمال خمس سنوات من الخدمة المسدد عنها اشتراكات. |
| Les enfants des rues et les enfants ayant abandonné l'école devaient recevoir une attention particulière. | UN | واعتُبر أن أطفال الشوارع واﻷطفال الذين يتركون المدارس يستحقون هم اﻵخرون عناية خاصة. |
| Le Comité consultatif note qu'en application de ses statuts, la Caisse conserve les cotisations versées par les organisations affiliées pour le compte de fonctionnaires qui comptaient moins de cinq années d'affiliation au moment de leur cessation de service. | UN | 51 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الصندوق يقوم بموجب النظام الأساسي لصندوق المعاشات التقاعدية بالاحتفاظ بالمساهمات المقدمة من المنظمات المشاركة باسم الموظفين الذين يتركون العمل قبل استكمال خمس سنوات من الخدمة المسدد عنها اشتراكات. |