Elles ont normalement recours à des prêteurs itinérants, qui perçoivent des taux d'intérêt élevés. | UN | وعادة ما تلجأ المرأة إلى مقدمي القروض المالية المتجولين الذين يتقاضون معدلات فائدة باهظة. |
Dans tous les cas, les retraités qui perçoivent une pension mensuelle ne peuvent être employés que pendant six mois au maximum par année civile. | UN | وفي جميع الحالات، يقتصر توظيف الموظفين الذين يتقاضون معاشا تقاعديا شهريا على ستة أشهر في أي سنة تقويمية. |
Il est difficile de déterminer le nombre de travailleurs qui perçoivent le salaire minimum. | UN | ٣٨٦- ويصعب تحديد عدد العاملين الذين يتقاضون الحد اﻷدنى من اﻷجور. |
La politique révisée s'applique aux fonctionnaires recrutés sur le plan international qui reçoivent une indemnité de subsistance (missions). | UN | وتنطبق السياسة المنقحة على جميع الموظفين الدوليين الذين يتقاضون بدل الإقامة المقرر للبعثات. |
Pour autant, il fait observer que toute modification des émoluments des juges de la Cour affecterait directement la rémunération des juges ad hoc qui reçoivent, pour chaque jour où ils exercent leurs fonctions, un trois cent soixante-cinquième du traitement annuel versé à la date considérée à un membre de la Cour, ainsi qu'il est mentionné au paragraphe 25 du rapport du Secrétaire général. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أن إدخال أي تغيير في مكافآت قضاة المحكمة سيؤثر تأثيرا مباشرا على أجور القضاة الخاصين الذين يتقاضون أجرا عن كل يوم يزاولون فيه مهامهم، قدره جزء من ثلاثمائة وخمسة وستين جزءا من المرتب السنوي المقرر دفعه آنذاك لعضو المحكمة على النحو الوارد في الفقرة 25 من تقرير الأمين العام. |
Le premier groupe est constitué par un petit nombre de soldats dévoués, engagés à temps complet et recevant une solde, qui assurent la sécurité des dirigeants des factions. | UN | وتشمل العناصر اﻷساسية مجموعة صغيرة من الجنود المتفرغين من ذوي الولاء الذين يتقاضون أجرا، وهي تشكل قوى اﻷمن لزعماء الفصائل وبالنسبة لفصيل نمطي، قد يكون عدد العناصر اﻷســاسية بضع مئــات. |
Outre les magistrats, le phénomène de bas salaires affecte de manière dramatique les greffiers qui perçoivent un salaire mensuel variant entre 650 et 900 gourdes. | UN | ويعاني من ظاهرة انخفاض اﻷجور بصورة حادة، باﻹضافة إلى القضاة، كتاب المحاكم الذين يتقاضون مرتبا شهريا يتراوح بين ٠٥٦ و٠٠٩ غورد. |
Il convient également de noter que la proportion de personnes âgées qui perçoivent une retraite est d'environ 20 %. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن نسبة المسنّين/ات الذين يتقاضون معاشاً تقاعدياً تبلغ حوالي 20 في المائة. |
Il convient de souligner que dans la PEI, les seuls qui perçoivent de l'argent ou certaines ressources c'est-à-dire bénéficient sous une forme ou sous une autre d'une indépendance économique sont les retraités, les bénéficiaires d'une rente et des étudiants dotés d'une bourse. | UN | وجدير بالذكر أن أصحاب المعاشات التقاعدية والرواتب والطلاب الحاصلين على منح دراسية هم وحدهم الذين يتقاضون رواتب أو موارد ويتمتعون باستقلال مالي من أي نوع من بين السكان غير الناشطين اقتصاديا. |
Mais c'est ce faisant oublier que les pensions des Nations Unies représentent un revenu différé pour lequel les fonctionnaires ont versé des cotisations et auquel leurs années de travail leur ont ouvert le droit, et que le même raisonnement ne s'applique pas aux personnes travaillant à leur compte qui perçoivent éventuellement une pension d'un organisme n'appartenant pas au système des Nations Unies. | UN | والذين يساورهم القلق إزاء ذلك يتجاهلون أن المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة هي إيرادات أرجئ دفعها ودخول مُساهَم بها وحق لصاحبها، وأن القيود ذاتها لم تفرض على ما يحصل عليه العاملون لحسابهم الخاص الذين قد يكونون من الذين يتقاضون معاشا تقاعديا من مصدر غير اﻷمم المتحدة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour faire en sorte que les travailleurs temporaires ou ceux qui perçoivent le salaire minimum puissent avoir accès aux services de santé sur un pied d'égalité et soient admis à bénéficier de soins de santé subventionnés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير اللازمة التي تكفل للأشخاص العاملين بموجب عقود مؤقتة أو الذين يتقاضون الأجر الأدنى المساواة في فرص الحصول على خدمات الرعاية الصحية وأن يكونوا أهلاً لتلقي الإعانات الصحية. |
En vertu d'une instruction datée du 16 septembre 2002, les fonctionnaires du HCR qui perçoivent leur plein traitement sont tenus d'accepter les affectations temporaires pour lesquelles ils sont qualifiés. | UN | 163 - وألزمت تعليمات المفوضية الصادرة في 16 أيلول/سبتمبر 2002 الموظفين الذين يتقاضون مرتباتهم كاملة بقبول المهام المؤقتة المؤهلين للاضطلاع بها. |
Le tableau suivant présente les statistiques concernant les personnes nécessiteuses sur le plan financier qui reçoivent des prestations familiales ou des prestations d'assistance sociale générale dans les catégories indiquées. | UN | ويُظهر الجدول التالي اﻷعداد واﻹحصاءات فيما يتعلق باﻷشخاص المحتاجين مالياً الذين يتقاضون المزايا العائلية أو مساعدات الرعاية الاجتماعية العامة ضمن الفئات المذكورة. |
Si certains fonctionnaires doivent se plaindre d'une inégalité de traitement, ce ne sont pas les fonctionnaires d'autres lieux d'affectation mais les fonctionnaires résidant à Genève qui reçoivent la même indemnité de poste que les fonctionnaires résidant en France alors que ces derniers font face à des dépenses moindres. | UN | وإذا كان ثمة من لهم الحق في الشكوى من عدم المساواة في المعاملة، فلن يكون هؤلاء موظفي مراكز العمل اﻷخرى ولكن باﻷحرى الموظفين المقيمين في جنيف الذين يتقاضون تسوية مقر العمل نفسها التي يتقاضاها الموظفون المقيمون في فرنسا، في حين أن النفقات في فرنسا أقل منها في جنيف. |
Si certains fonctionnaires doivent se plaindre d'une inégalité de traitement, ce ne sont pas les fonctionnaires d'autres lieux d'affectation mais les fonctionnaires résidant à Genève qui reçoivent la même indemnité de poste que les fonctionnaires résidant en France alors que ces derniers font face à des dépenses moindres. | UN | وإذا كان ثمة من لهم الحق في الشكوى من عدم المساواة في المعاملة، فلن يكون هؤلاء موظفي مراكز العمل اﻷخرى ولكن باﻷحرى الموظفين المقيمين في جنيف الذين يتقاضون تسوية مقر العمل نفسها التي يتقاضاها الموظفون المقيمون في فرنسا، في حين أن النفقات في فرنسا أقل منها في جنيف. |
366. Le nombre de personnes qui reçoivent des pensions d'invalidité de la Caisse d'assurances sociales de l'État augmente constamment et a progressé de 5,7% entre 1999 et 2000. | UN | 366- ويزداد باستمرار عدد الأشخاص الذين يتقاضون معاشات الإعاقة من صندوق الدولة للمعاشات التقاعدية؛ وقد حققت هذه الزيادة نسبة 5.7 في المائة بالمقارنة مع عدد هؤلاء الأشخاص في عام 2000. |
En vertu d'une instruction publiée le 16 septembre 2002, les fonctionnaires recevant leur plein traitement sont tenus d'accepter les affectations temporaires pour lesquelles ils sont qualifiés, tout refus d'un emploi ou d'une mission temporaire devant être dûment justifié. | UN | 110 - وألزمت تعليمات صدرت في 16 أيلول/سبتمبر 2002 الموظفين الذين يتقاضون مرتباتهم كاملةً بقبول المهام المؤقتة التي هم مؤهلون لها. ويجب أن يكون أي رفض لوظيفة أو مهام مؤقتة مشفوعا بتبرير كافٍ. |
110. En vertu d'une instruction publiée le 16 septembre 2002, les fonctionnaires recevant leur plein traitement sont tenus d'accepter les affectations temporaires pour lesquelles ils sont qualifiés, tout refus d'un emploi ou d'une mission temporaire devant être dûment justifié. | UN | 110- وألزمت تعليمات صدرت في 16 أيلول/سبتمبر 2002 الموظفين الذين يتقاضون مرتباتهم كاملةً بقبول المهام المؤقتة المؤهلين لها. ويجب أن يكون أي رفض لوظيفة أو مهام مؤقتة مشفوعاً بتبرير كافٍ. |
Cette méthode a permis de valoriser le salaire minimum en termes réels d'environ 25 % entre avril 2002 et avril 2006, soit 5 points de pourcentage audessus de l'augmentation accordée durant les quatre exercices précédents, sans changement notable du nombre de travailleurs recevant moins que le salaire minimum. | UN | 231- وقد أتاحت هذه الممارسة رفع قيمة الحد الأدنى للأجور بالقيمة الحقيقية بنحو 25 في المائية فيما بين نيسان/أبريل 2002 ونيسان/أبريل 2006، مسجلة زيادة قدرها خمس نقاط في المائة عن الزيادة المحققة خلال السنوات الأربع السابقة، مع عدم إحداث أي تغيير في عدد العمال الذين يتقاضون أقل من الحد الأدنى للأجور. |
Par exemple, dans la province des îles Loyauté, le nombre de salariés a augmenté de 183 %. | UN | وعلى سبيل المثال، زادت نسبة السكان الذين يتقاضون مرتبات بنحو ١٨٣ في المائة في مقاطعة جزر لويالتي. |
Il existe bien certaines dispositions à l'intention des personnes à faible revenu, mais ceux qui sont au chômage ou n'ont qu'un revenu très modeste sont souvent défavorisés et ce groupe est essentiellement composé de femmes. | UN | وعلى الرغم من وجود مشاريع لذوي الدخل المنخفض، فإن العاطلين عن العمل أو الذين يتقاضون أجرا بسيطا جدا غالبا ما لا يستفيدون منها، وهذه المجموعة معظمها من النساء. |
iii) Pour les fonctionnaires sans personnes à charge, l'indemnité supplémentaire serait égale à la moitié de la prime de sujétion la plus élevée versée pour la sujétion la plus forte (lieux d'affectation classés E) aux fonctionnaires sans charges de famille, et le barème de la prime de sujétion serait modifié en conséquence, selon ce qui figure à l'annexe X; | UN | ' 3` بالنسبة للموظفين الذين يتقاضون مرتبات غير المعيلين، أن يكون التدبير الإضافي بقيمة تساوي 50 في المائة من قيمة بدل المشقة طبقاً لمعدل غير المعيل المعمول به للفئة هاء - مراكز العمل الأكثر صعوبة - وأن يجري تعديل مصفوفة بدل المشقة بحيث تعكس ذلك، على النحو المبين في المرفق العاشر؛ |