Lorsque je parle des systèmes de 1945, j'entends par là l'existence de membres qui ne rendent pas de compte aux autres, de membres qui ont le droit de veto. | UN | وعندما أتكلم عن أنظمة ١٩٤٥، فإنني أشير إلى وجود أعضاء لا يخضعون للمساءلة أمام البقية، وهم الذين يتمتعون بحق النقض. |
L'article 87 du Code pénal réprime les crimes contre les personnes jouissant d'une protection internationale. | UN | وتعاقب المادة 87 من القانون الجنائي على الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص الذين يتمتعون بحماية دولية. |
Ce programme garantit pendant une période de trois ans un emploi permanent aux personnes ainsi recrutées, qui jouissent de garanties supplémentaires en matière d'emploi. | UN | ويكفل البرنامج وظيفة دائمة خلال ثلاثة أعوام للأشخاص الذين يتمتعون بضمانات توظيف إضافية. |
Cette possibilité est également ouverte aux travailleurs migrants et des membres de leurs familles qui bénéficient des mêmes services d'orientation. | UN | وتتاح هذه الإمكانية أيضاً للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يتمتعون بخدمات التوجيه ذاتها. |
Les membres sont choisis parmi des personnalités éminentes possédant les qualifications et compétences requises. | UN | ويكون اختيار أعضاء المجلس من بين الأشخاص المرموقين الذين يتمتعون بالمؤهلات والخبرة اللازمة. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Ce système a été étendu aux personnes qui sont aidées en raison de la tranche de revenu dans laquelle elles se situent. | UN | وقد امتدت الخطة في ما بعد لتشمل الأفراد الذين يتمتعون بالدعم على أساس مجموعة الدخل التي ينتمون إليها. |
Il ne prévoit pas de mettre en place des procédures plus strictes pour < < vérifier les états de service > > des < < personnes qui ont des droits d'accès privilégiés > > . | UN | ولا تتوخى المفوضية تنفيذ إجراءات أقوى للتحقق من وثائق التفويض بالنسبة إلى الأفراد الذين يتمتعون بحقوق متميزة للوصول. |
Les représentants des étudiants au conseil, qui ont le droit de vote, sont élus lors d'élections directes ou échelonnées. | UN | ويُنتخَب الطلاب الذين يتمتعون بحق التصويت في المجلس عن طريق انتخابات مباشرة أو متدرِّجة. |
Par conséquent, les pères qui ont pleine autorité à cet égard, prennent toutes les décisions importantes eu égard à la vie de ces enfants. | UN | لذا فإن الآباء الذين يتمتعون بالتغطية القانونية الكاملة عن ذلك، يتخذون جميع القرارات الهامة بخصوص حياة الطفل أو الأطفال. |
Établir une liste des représentants de l'État jouissant de l'immunité n'est pas la meilleure solution car les représentants concernés sont désignés différemment selon les États. | UN | وإن وضع قائمة بالمسؤولين الذين يتمتعون بالحصانة ليس بالحل الأمثل نظرا للاختلاف في تسمية المسؤولين في مختلف البلدان. |
Tous les membres jouissant du droit de vote et les membres individuels peuvent être élus au Conseil d'administration. | UN | ويجوز لجميع الأعضاء الذين يتمتعون بحق التصويت والأعضاء الأفراد أن يرشحوا أنفسهم لعضوية مجلس الإدارة. |
Par ailleurs, conformément à l'article 105, les citoyens jouissant de leurs droits politiques peuvent révoquer le mandat des autorités élues. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجيز المادة 105 للمواطنين الذين يتمتعون بحقوقهم السياسية إلغاء ولاية المسؤولين المنتخبين. |
Par ailleurs, les représentants qui jouissent de la protection diplomatique sont pour leur part tenus au devoir de respecter les lois de l'Etat accréditaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممثلين الذين يتمتعون بالحماية الدبلوماسية يقع عليهم بالمقابل واجب احترام قوانين الدولة المضيفة. |
Ce sont les gens qui vivent dans la région et qui ont fait don de leur force de travail qui jouissent directement du fruit de leurs efforts. | UN | فالسكان الذين يعيشون في المنطقة يساهمون بالعمل، هم الذين يتمتعون مباشرة بثمار جهودهم. |
Ces mesures ne s'appliquent pas à toutes les catégories d'étrangers, et encore moins à ceux qui bénéficient du droit d'asile. | UN | ولا تسري تدابير التقييد على جميع فئات اﻷجانب، ومن المؤكد أنها لا تسري على اﻷجانب الذين يتمتعون بالحق في السكن. |
De fait, seuls ceux qui bénéficient d'un régime particulier de protection sont désormais inclus dans les statistiques communiquées par le HCR. | UN | ونتيجةً لذلك، لا يدرج الآن في الإحصاءات المبلغ عنها من قبل المفوضية سوى الأشخاص الذين يتمتعون بوضع حماية خاص. |
Au Mozambique, les employeurs ne parviennent pas à localiser des travailleurs possédant les qualifications et compétences requises. | UN | وفي موزامبيق، يتعذر على أصحاب الأعمال تحديد العمال الذين يتمتعون بالمؤهلات والمهارات اللازمة. |
Rappelant que, sans préjudice de ses privilèges et immunités, toute personne qui jouit de tels privilèges et immunités a le devoir de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire, | UN | وإذ تشير إلى أن من واجب جميع الأشخاص الذين يتمتعون بهذه الامتيازات والحصانات أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المستقبلة، وذلك دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، |
Section 5 a) : Personnes qui sont des résidents permanents de Maurice | UN | الفرع 5 ألف: الأشخاص الذين يتمتعون بوضع مقيم دائم في موريشيوس |
Il serait en outre bon que l'UNICEF noue des liens plus étroits avec les partenaires qui possèdent des atouts en matière de développement économique. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقيم اليونيسيف روابط أوثق مع الشركاء الذين يتمتعون بميزة نسبية في مجال التنمية الاقتصادية. |
Cela était encore plus vrai lorsqu'on envisageait la question par rapport à la distinction établie entre la < < triade > > et d'autres représentants de l'État bénéficiant d'une immunité ratione materiae. | UN | ويتجلى ذلك بوجه خاص في سياق التمييز بين المجموعة الثلاثية ومسؤولي الدولة الذين يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
La poursuite de l'élaboration du système multilatéral pourrait offrir aux pays en développement d'importants avantages qui leur permettraient de défendre leurs intérêts face à des partenaires disposant d'un pouvoir de négociation supérieur. | UN | ومن شأن زيادة تحسين النظام المتعدد اﻷطراف أن توفر للبلدان النامية مزايا هامة للدفاع عن مصالحها إزاء الشركاء الذين يتمتعون بقدرة تفاوضية أقوى. |
Il faut espérer que les membres permanents qui disposent du droit de veto examineront avec sérieux cette modeste proposition. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن ينظر اﻷعضاء الدائمون الذين يتمتعون بحق النقض بجدية في هذا الاقتراح المتواضع. |
Le nom de l'une des personnes bénéficiant du droit de signature sur l'un des comptes bancaires à Oslo figurait également sur cette liste. | UN | كما أن اسم أحد الأشخاص الذين يتمتعون بحق التوقيع على أحد الحسابات المصرفية في أوسلو ورد في قائمة الأمم المتحدة نفسها. |
Le redéploiement de ressources et d'administrateurs ayant le niveau d'expertise nécessaire du Siège vers le terrain; | UN | :: نقل الموارد والموظفين المهنيين الذين يتمتعون بمستوى الخبرة اللازم من المقر الرئيسي إلى الميدان؛ |
Ces changements rapides et profonds représentent cependant de formidables opportunités. Afin de les exploiter pleinement, notre monde a besoin de dirigeants qui soient au fait des dernières avancées technologiques – que nous appellerons « technopoliticiens » – et qui aient une compréhension intuitive de la manière dont façonner le progrès au sein d’un environnement nouveau et imprévisible. | News-Commentary | لا شك أن حجم التحديات المعقدة التي تنتظرنا مروع ومثبط للهمم. ولكن التغيير السريع البعيد المدى من الممكن أيضاً أن يوفر فرصاً عظيمة. ولكي يتسنى للعالم تحقيق أعظم قدر من الاستفادة من هذه الفرص، فإنه يحتاج إلى زعماء مثقفين تكنولوجيا ــ ولنطلق عليهم وصف "الساسة التكنولوجيين" ــ الذين يتمتعون بفهم بديهي لكيفية صياغة التقدم في هذه البيئة الجديدة التي لا يمكن التنبؤ بها. |
S'agissant d'abord de la cible des enquêtes, les grands crimes internationaux sont souvent perpétrés par des unités militaires ou des groupes paramilitaires, ou par des groupes d'individus bénéficiant du soutien de ceux-ci. Il s'agit de crimes dont les cerveaux sont souvent des dirigeants politiques ou militaires. | UN | 72 - وفيما يتعلق أولا بهدف التحقيقات، غالبا ما يكون مرتكبو الجرائم الأساسية الدولية وحدات عسكرية أو جماعات شبه عسكرية أو مجموعة من الأفراد الذين يتمتعون بدعم تلك الوحدات أو الجماعات؛ وغالبا ما يكون قادة عسكريون أو سياسيون هم العقل المدبر وراءها. |