"الذين يحتاجونها" - Traduction Arabe en Français

    • qui en ont besoin
        
    • qui en avaient besoin
        
    • pour ceux
        
    • en ayant besoin
        
    • populations dans le besoin
        
    L'Union européenne déclare en outre qu'elle est prête à fournir une assistance humanitaire dès que la situation sur place permettra de parvenir jusqu'à ceux qui en ont besoin. UN ويعلن الاتحاد اﻷوروبي كذلك عن استعداده لتقديم المساعدة اﻹنسانية بمجرد أن تسمح الظروف بالوصول إلى هؤلاء الذين يحتاجونها.
    En Angola et au Mozambique, moins de 20 % des enfants qui en ont besoin ont reçu des prothèses bon marché; au Nicaragua et en El Salvador, seuls 20 % des enfants en ayant besoin ont eu accès à des services de santé. UN ففي أنغولا وموزامبيق، لم يتلق أجهزة تعويضية منخفضة التكلفة سوى ٢٠ في المائة من اﻷطفال الذين يحتاجونها.
    Les outils et les connaissances nécessaires pour faire face aux changements climatiques doivent être diffusés parmi ceux qui en ont besoin. UN ويتعين نشر الأدوات والمعارف اللازمة لمعالجة قضايا تغير المناخ في صفوف الأشخاص الذين يحتاجونها.
    Le Ministre a ajouté que les personnes qui en avaient besoin pouvaient disposer d'une assistance avant d'atteindre l'âge d'ouverture des droits à la pension de vieillesse. UN وتضيف الرسالة أن المساعدة متاحة للأشخاص الذين يحتاجونها قبل بلوغ سن المعاش التقاعدي.
    Les rituels ne marchent que pour ceux qui en ont besoin. Open Subtitles العادات لا تتماشى إلا مع الذين يحتاجونها
    Ceux qui en ont besoin les acceptent telles quelles. Open Subtitles الذين يحتاجونها عليهم أن يأخذوها بطريقتى أو لا على الأطلاق
    Je compte bien qu'une fois éliminés les points de contrôle et le pays unifié, l'aide humanitaire sera acheminée jusqu'à ceux qui en ont besoin, de la manière la plus directe et la plus économique. UN وآمل أن يتسنى بمجرد إزالة نقاط التفتيش الحالية وتوحيد البلد تسليم المساعدة اﻹنسانية إلى الذين يحتاجونها بأنجع الطرق وأكثرها فعالية من حيث التكلفة.
    Nous devons, nous, Gouvernements, assumer la responsabilité qui est la nôtre en intensifiant nos efforts pour procurer des contraceptifs à tous ceux qui en ont besoin et veiller à leur répartition équitable entre tous. UN ويجب علينا كحكومات أن نتحمل مسؤوليتنا وأن نكثف بالتالي جهودنا لشراء وسائل منع الحمل وضمان توزيعهـــا بشكل منصـــف على جميــع الذين يحتاجونها.
    Principe directeur 2.2.1.16: < < Fournir des services de santé mentale de qualité aux personnes qui en ont besoin > > UN خطة العمل 2-2-1-16 " تأمين توفير خدمات جيدة في مجال الصحة العقلية للسكان الذين يحتاجونها "
    Pour fournir une assise juridique à ce droit, ladite loi impose pour la première fois aux autorités locales et au Service national de santé de mettre des services de défense indépendante à la disposition des personnes qui en ont besoin. UN ولتوفير دعم قانوني لهذا الحق، فرض لأول مرة واجب قانوني على السلطات المحلية والهيئة الوطنية للخدمات الصحية بأن تكفلا توفير خدمات محام مستقل للأشخاص الذين يحتاجونها.
    On en est actuellement à réaménager les procédures administratives afin d'optimiser l'utilisation du système de gestion financière et d'améliorer ainsi le contrôle du budget, le traitement des comptes et la transmission des informations à ceux qui en ont besoin. UN ويخضع هذا النظام حالياً لإعادة تنظيم للعمليات بهدف استخدام النظام المالي على النحو الأمثل في تحسين مراقبة الميزانية، وتجهيز الحسابات، وتقديم المعلومات إلى أولئك الذين يحتاجونها.
    Le Comité s'inquiète aussi des informations selon lesquelles l'assistance sociale n'est pas accordée à tous ceux qui en ont besoin de façon à leur assurer un niveau de vie suffisant. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء معلومات مفادها أن المساعدة الاجتماعية لا تمنح لجميع الأشخاص الذين يحتاجونها لتوفر لهم مستوى معيشياً كافياً.
    Inévitablement, l'absence d'une base de données centrale à laquelle tous les organes concernés seraient reliés entraîne des lacunes et des délais dans la diffusion de la liste auprès de ceux qui en ont besoin. UN وعدم وجود قاعدة بيانات مركزية يمكن لجميع الوكالات الوصول إليها بسهولة بجعل حتما تعميم القائمة على الذين يحتاجونها غير متسق وغير متزامن.
    Gardez votre compassion pour ceux qui en ont besoin. Open Subtitles وفّـر شفقتك لأولئك الذين يحتاجونها
    Même si, grâce à la volonté politique de la communauté internationale, il a été possible de renforcer le cadre juridique visant à interdire les mines terrestres, nous devons cependant continuer de nous attacher à réduire de manière significative le nombre des victimes de ces mines, avec l'objectif ultime de parvenir à zéro victime, et à fournir une aide accrue et de meilleure qualité à ceux qui en ont besoin. UN ولئن تم بنجاح تنفيذ إرادة المجتمع الدولي لتعزيز اﻹطار القانوني لحظر اﻷلغام اﻷرضية، فإننا لا نزال في حاجة إلى العمل صوب تخفيض العدد الكبير من ضحايا اﻷلغام، مستهدفين في نهاية المطاف بلوغ الصفر في عدد الضحايا، وتقديم مساعدة أكبر وأفضل إلى الذين يحتاجونها.
    Par ailleurs, au sujet de l'accès aux locaux et à l'information, certaines municipalités ont mis en œuvre un ensemble de services aux populations qui en avaient besoin. UN وبالنسبة للقدرة البدنية للمعوقين للوصول إلى أماكن تقديم الخدمات والمعلومات، نفّذ بعض البلديات برنامجاً للخدمات يقدّم المعاملة التفضيلية للأفراد الذين يحتاجونها.
    L'Algérie a également recommandé au Japon d'harmoniser les procédures de réexamen des décisions relatives aux demandes d'asile avec les dispositions de la Convention contre la torture et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents et de fournir une aide juridique aux migrants qui en avaient besoin. UN وأوصت الجزائر بتنسيق إجراءات استعراض القرارات المتعلقة بمنح اللجوء لكي تتسق مع اتفاقية مناهضة التعذيب وغيرها من معاهدات حقوق الإنسان، كما أوصت بأن تقدم الدولة مساعدة قانونية للمهاجرين الذين يحتاجونها.
    Et on va le rationner pour ceux qui sont moins bien lotis, ceux qui sont désespérés et affamés. Open Subtitles وسوف نقتسمها من الناس الذين يحتاجونها بشدّة الذين هم حائرين ويتضورون جوعا
    Les membres du Conseil et de la délégation de la CEDEAO se sont dits préoccupés par la situation humanitaire en Sierra Leone et ont appelé toutes les parties à faire en sorte que les secours humanitaires puissent parvenir sans restriction et en toute sécurité aux populations dans le besoin, en particulier les réfugiés et les déplacés, les femmes et les enfants. UN وأعرب أعضاء المجلس والوفد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا عن القلق إزاء الحالة الإنسانية في سيراليون، وطلبوا إلى جميع الأطراف كفالة توصيل المساعدة الإنسانية بصورة آمنة ودون صعوبات إلى الذين يحتاجونها في سيراليون، ولا سيما اللاجئين والمشردين والنساء والأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus