"الذين يحتلون" - Traduction Arabe en Français

    • qui occupent
        
    • occupant
        
    • qui occupaient
        
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Jusqu'à présent, la formation aux responsabilités visait surtout les hommes occupant des postes élevés. UN والتدريب على القيادة اتجه في معظمه، حتى الآن، إلى الرجال الذين يحتلون المناصب العليا.
    Cette méthode peut être utile pour les personnes occupant des fonctions de responsabilité ou des fonctions de niveau intermédiaire dans des bureaux nationaux ou régionaux, ou pour celles qui ont des tâches plus subalternes comme le personnel d'exécution et les superviseurs au niveau local. UN ويمكن تطبيق هذا النهج بالنسبة ﻷشخاص يحتلون مختلف المواقع العليا أو الوسطى في المكاتب المركزية أو اﻹقليمية، أو ﻷولئك الذين يحتلون المواقع الدنيا مثل العاملين الميدانيين أو المشرفين عليهم.
    Premièrement, il fallait une volonté politique et celle-ci devait être exprimée par les personnes qui occupaient des postes de direction. UN فأولاً، لا بد من وجود إرادة سياسية يعبّر عنها الأشخاصُ الذين يحتلون مناصب القيادة.
    Une demande de maintien du statu quo ne peut que profiter aux Serbes, qui occupent par les armes et la force 70 % du territoire. UN والدعوة إلى اﻹبقاء على الوضع القائم إنما تفيـد الصـرب فقـط الذين يحتلون بالسلاح والقوة ٧٠ في المائة من اﻷراضي.
    Cela s'explique peut-être par les personnes qui occupent certains postes dans le secteur public et qui sont obligées par la loi de siéger dans des conseils de sociétés de secteurs relevant de leurs domaines d'attribution. UN وقد يعزى ذلك إلى الحالات التي يطلب فيها من الأشخاص الذين يحتلون مناصب معيَّنة في القطاع العام، بحكم القانون، أن يكونوا أعضاء في مجالس الإدارة في المجالات التي تقع في اختصاصاتهم.
    Les éleveurs nomades qui occupent maintenant la terre ne se livrent à aucune activité agricole. UN ولم يمتهن الرعاة الرحل الذين يحتلون الأراضي حاليا مهنة الزراعة.
    En revanche, dans le cas des personnes qui occupent des emplois de direction, l'écart s'est creusé en passant de 18,8 % à 21,6 % au cours de la même période. . UN وفي المقابل زاد الفرق في حالة الأشخاص الذين يحتلون مناصب إدارية من 18.8 في المائة إلى 21.6 في المائة في نفس الفترة.
    L'octroi du droit à l'autodétermination aux colons britanniques qui occupent illégalement les îles reviendrait donc à bafouer ce principe, à légitimer la confiscation de territoires, et mettrait en péril le principe du respect de l'intégrité territoriale des États. UN ولذلك فإن منح الحق في تقرير المصير للمستعمرين البريطانيين الذين يحتلون الجزر بشكل غير قانوني سيكون استهزاء بهذا المبدأ، وسيضفي المشروعية على الاستيلاء، ويقوض مبدأ احترام السلامة الإقليمية للدول.
    En effet, Scott Ritter n'est pas un cas isolé : tous ceux qui occupent des postes sensibles au sein de la Commission spéciale, notamment le Vice-Président exécutif, sont des Américains qui présentent les mêmes caractéristiques que lui; UN ليس الوحيد.. إذ أن كل الذين يحتلون المراكز الحساسة في اللجنة الخاصة وخاصة نائب الرئيس التنفيذي هم من العناصر اﻷمريكية من نفس صفات سكوت ريتر؛
    Il convient de citer ici en particulier les manquements aux Accords de Dayton dans la zone de Sarajevo du fait que plusieurs milliers d'anciens résidents serbes vivent maintenant à Brcko dans des habitations de Bosniens et de Croates, lesquels aimeraient pour leur part retourner à Brcko mais en sont empêchés parce que les Serbes qui occupent leurs foyers ne peuvent pas regagner Sarajevo. UN ويتسم عدم التنفيذ الكامل لاتفاقات دايتون في منطقة سراييفو بأهمية خاصة ﻷن عدة آلاف من الصرب الذين كانوا يقيمون سابقا في سراييفو يقيمون اﻵن في منازل بوسنيين وكروات في برتشكو يودون بدورهم العودة إلى برتشكو ولكنهم لا يستطيعون ذلك ﻷن الصرب الذين يحتلون ديارهم ببرتشكو غير قادرين على العودة إلى سراييفو.
    Car ce sont eux qui occupent nos terres, qui commettent des actes d'agression contre nos peuples, et qui transforment des millions de nos citoyens en réfugiés. Ce n'est pas le contraire. UN على الإسرائيليين أن يقدموا البراهين على ذلك وأن يعبروا بأفعال عن استعدادهم للسلام ويعملوا على إقناعنا نحن العرب بذلك، فهم الذين يحتلون أرضنا ويعتدون على شعبنا، ويشردون الملايين من أهلنا، وليس العكس.
    Le Comité a réitéré son inquiétude face aux activités provocatrices et souvent violentes de colons extrémistes qui occupent les terres palestiniennes, dressent des habitations de fortune et autres formes de logement, et suscitent des affrontements violents avec les Palestiniens. UN وكررت اللجنة الإعراب عن قلقها إزاء الأعمال الاستفزازية، التي كثيرا ما تتسم بالعنف، من قبل المستوطنين المتطرفين الذين يحتلون الأرض الفلسطينية، حيث يقيمون منازل مؤقتة وغير ذلك من الأبنية ويشتبكون مع الفلسطينيين في مواجهات عنيفة.
    43. La question du sort des personnes déplacées occupant le logement de réfugiés rapatriés a acquis une nouvelle urgence. UN ٤٣ - وتزداد مشكلة معالجة المشردين الذين يحتلون بيوت العائدين.
    En outre, le faible nombre de gens de couleur occupant des postes électifs peut s'expliquer aussi par le fait que peu d'entre eux ont un million de dollars ou plus à dépenser pour se présenter aux élections au Sénat. UN باﻹضافة إلى ذلك، فإن العدد المنخفض من الملونين الذين يحتلون مناصب انتخابية يمكن أن ينسب أيضا إلى كون قلة منهم تملك مليون دولار أو أكثر لانفاقها في سبيل الترشح لمجلس الشيوخ.
    En outre, la majorité des ex-combattants occupant illégalement la Guthrie Rubber Plantation et la Butaw Oil Palm Corporation ne se sont pas inscrits aux programmes de réinsertion parce que leurs activités illégales sont lucratives. UN إضافة إلى ذلك، فإن معظم المحاربين السابقين الذين يحتلون بشكل غير مشروع مزرعة المطاط في غوثري وشركة بوتاو أويل بام لم يقيدوا أسماءهم في برامج إعادة الإدماج بسبب العائد المجزي لأنشطتهم غير القانونية.
    Personnes occupant des fonctions diplomatiques UN الموظفون الذين يحتلون مناصب دبلوماسية
    Il s'est aussi engagé à accorder le maintien dans les lieux aux squatters qui occupaient des terres domaniales ou des terrains qui étaient la propriété d'entreprises publiques. UN وتلتزم أيضا بضمان تأجير المساكن للأشخاص الذين يحتلون مساكن على أراضٍ مملوكة للدولة أو على أراضٍ مملوكة لشركات تابعة للدولة.
    Un certain nombre d'entre eux ont souligné la nécessité de cibler certains programmes pour les cadres et fonctionnaires de rang supérieur qui occupaient des postes particulièrement exposés à la corruption. UN كما شدَّد عددٌ من المتكلمين على ضرورة وضع برامج تدريبية موجّهة خصوصا لكبار المديرين والموظفين العموميين الذين يحتلون أشد المواقع عرضة لخطر الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus