"الذين يدخلون" - Traduction Arabe en Français

    • qui entrent
        
    • entrant dans
        
    • qui arrivent
        
    • entrés
        
    • entrant en
        
    • admises dans
        
    • arrivant dans
        
    • admis
        
    • qui consultent
        
    • personnes qui
        
    • qui vont
        
    • relevant
        
    • qui se rallient
        
    :: Tenez un registre des personnes et des visiteurs qui entrent dans vos locaux. UN :: احتفظ بسجل لأسماء الأشخاص والزوار الذين يدخلون المبنى الخاص بك
    Les sorcières n'interviennent pas quand on tue les vampires qui entrent dans le quartier. Open Subtitles المشعوذات لن يعقون طريقاً وقتما نقتل مصّاصي الدماء الذين يدخلون حينا
    L'ouverture de nos frontières a entraîné une très forte augmentation du nombre de personnes et de véhicules ainsi que des quantités de marchandises qui entrent en Roumanie et en sortent. UN فقد أدى فتح حدودنا إلى زيـــادة ضخمــة في عدد اﻷفراد الذين يدخلون إلى رومانيا ويخرجــون منها، وفي عدد المركبات وكميات البضائــــع التي تصل إلى رومانيا وتتركها.
    Tous les étrangers entrant dans le pays doivent posséder des documents de voyage valables. UN ويجب أن يكون لدى جميع الأجانب الذين يدخلون ماليزيا وثائق سفر صالحة.
    La croissance de la production permet aux jeunes gens qui arrivent sur le marché du travail d'avoir un emploi stable et à la majeure partie de la population de trouver du travail. UN ويسهم نمو الإنتاج في تيسير تأمين العمل للشباب الذين يدخلون إلى سوق العمل في كل سنة، وتوفير العمل لأكبر شريحة من السكان.
    Les personnes qui entrent dans le pays sont soumises à un contrôle au moyen des listes de surveillance locales et de celles établies par la CARICOM, l'ONU et INTERPOL. UN فالأشخاص الذين يدخلون إلى البلد يجري تحريهم بالاستعانة بقوائم المراقبة الصادرة عن الجماعة والأمم المتحدة والإنتربول.
    Premièrement, ils doivent créer des emplois productifs et des moyens de subsistance pour les millions de jeunes qui entrent chaque année sur le marché du travail. UN أولاً، عليها أن توجد وظائف منتجة وسبلاً لكسب العيش لملايين الشباب الذين يدخلون سوق العمل كل سنة.
    Les étudiants qui entrent " illégalement " en Cisjordanie risquent l'arrestation, la détention et l'expulsion. UN ويواجه الطلاب الذين يدخلون الضفة الغربية بصورة " غير قانونية " خطر الاعتقال والاحتجاز والإبعاد.
    Toutefois, la proportion d'élèves qui entrent dans des écoles de formation générale augmente depuis les années 80. UN وعلى كل فإن نسبة التلاميذ الذين يدخلون مدارس التدريب العام في ازدياد منذ الثمانينات.
    La coopération porte notamment sur des échanges d'informations relatives au mouvement des personnes qui entrent dans les Îles Cook et dans la région ou qui en repartent. UN ويشمل ذلك تبادل المعلومات بشأن حركة الأشخاص الذين يدخلون إلى جزر كوك ويغادرونها وفي المنطقة.
    :: Superviser le refoulement, l'arrestation, l'expulsion et le rapatriement de ceux qui entrent illégalement. UN :: الإشراف على طرد الأشخاص الذين يدخلون البلد بصورة غير مشروعة أو القبض عليهم وترحيلهم وإعادتهم إلى أوطانهم.
    b) Arrestation des personnes qui entrent illégalement sur le territoire pakistanais ou en sortent illégalement; UN ب - اعتقال الأشخاص الذين يدخلون أراضي باكستان ويغادرونها بشكل غير شرعي
    Cela permettra d'assurer encore plus efficacement le contrôle des étrangers entrant dans le pays. UN وسيُمكّن ذلك من إحكام مراقبة الأجانب الذين يدخلون البلد.
    Il regrette l'absence de données statistiques précises indiquant le nombre d'enfants entrant dans ces institutions ou les quittant. UN وتعرب عن أسفها إزاء عدم توفر بيانات إحصائية دقيقة بشأن عدد الأطفال الذين يدخلون هذه المؤسسات ويغادرونها.
    Les fonctionnaires de l'immigration accueillent chaque vol et vérifient les documents de voyage de toutes les personnes qui arrivent dans les Îles Cook ou en repartent. UN ويستقبل موظفو الهجرة كل رحلة جوية ويقومون بفحص وثائق سفر جميع الأشخاص الذين يدخلون إلى جزر كوك أو يغادرونها.
    Le taux d'abandon en cours d'étude était élevé, environ 27 % seulement des enfants entrés en première année se retrouvant inscrits en neuvième année. UN ومعدلات ترك الدراسة مرتفعة ولا تصل إلى النصف التاسع إلا نسبة تقارب 27 في المائة من الأطفال الذين يدخلون الصف الأول.
    Pour l'État partie, l'argument du conseil, qui fait valoir que la mesure consistant à mettre en détention les personnes entrant en Australie sans autorisation est en soi inappropriée, n'est étayé par aucune des dispositions du Pacte. UN وفي رأي الدولة الطرف أن حجة المحامي القائلة بأن احتجاز اﻷفراد الذين يدخلون استراليا بطريقة غير مسموح بها يعد غير ملائم في حد ذاته بأنها لا تستند إلى أي حكم من أحكام العهد.
    La cocaïne continue d'occuper la première place dans tout le continent américain, mais aux États-Unis, le nombre de personnes admises dans les centres de traitement est aujourd'hui plus élevé pour l'héroïne que pour la cocaïne. UN ولا يزال الكوكايـين يحتل المرتبة الأولى في الأمريكيتين ككل، ولكن عدد الأشخاص الذين يدخلون إلى مراكز العلاج من المخدرات في الولايات المتحدة الأمريكية بسبب الهيروين أصبح الآن أعلى مما هو بسبب الكوكايـين.
    La diminution marquée récente du nombre de demandeurs d'asile arrivant dans l'Union européenne pourrait permettre de mieux se concentrer sur la façon de mieux assurer la couverture des besoins de protection. UN وقد يتيح الانخفاض الأخير الحاد في عدد طالبي اللجوء الذين يدخلون الاتحاد الأوروبي مجالاً لتركيز أفضل على كيفية ضمان احتياجات ومعايير الحماية.
    En 1985, le Gouvernement du territoire a fixé des quotas pour limiter le nombre d'étrangers admis à venir travailler dans le territoire. UN وفي عام ١٩٨٥ ، حددت حكومة اﻹقليم حصصا لتنظيم عدد اﻷجانب الذين يدخلون اﻹقليم سنويا للعمل.
    Sur demande des services de répression, ils sont dans l'obligation de fournir des informations détaillées sur les utilisateurs qui consultent des sites Web à caractère pédopornographique. UN ويتعين عليهم، بناءً على طلب سلطات إنفاذ القانون، الإفصاح عن بيانات المستخدِمين الذين يدخلون إلى المواقع الإلكترونية التي تحتوي على مواد إباحية يظهر فيها أطفال.
    Sérieusement, on dit que les gens qui vont dans cette maison n'en sortent jamais. Open Subtitles ريد, بجد يفترض بالناس الذين يدخلون ذلك المنزل الا يخرجوا ابدا
    Le nombre total de fonctionnaires relevant de la juridiction du Tribunal dépasse 150 000. UN ويربو العدد الإجمالي للموظفين الذين يدخلون في نطاق اختصاص المحكمة على 000 150 موظف.
    Notant que le Gouvernement afghan lui a demandé de soutenir la réconciliation nationale en radiant des listes des régimes de sanctions de l'Organisation des Nations Unies le nom de personnes qui se rallient et ont donc cessé de mener ou de soutenir des activités qui menacent la paix, la stabilité et la sécurité de l'Afghanistan, UN وإذ يحيط علما بطلب حكومة أفغانستان إلى مجلس الأمن بأن يدعم المصالحة الوطنية بسبل منها الرفع من قوائم الجزاءات التي تضعها الأمم المتحدة لأسماء الأفغان الذين يدخلون في المصالحة، والذين توقفوا بالتالي عن المشاركة في الأنشطة التي تهدد السلم والاستقرار والأمن في أفغانستان، أو عن دعم تلك الأنشطة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus