La classe politique devrait systématiquement guider l'opinion publique, et non jouer la carte raciale ou s'incliner devant ceux qui se déclarent menacés par les gens qu'ils perçoivent comme différents. | UN | ويتعين على المجتمع السياسي في جميع الأوقات أن يقود الرأي العام وألا يلعب بورقة الأجناس أو يعمل على استرضاء الذين يدعون أنهم يشعرون بالتهديد من جانب السكان الذين يعتبرونهم مختلفين عنهم. |
f) Un registre national sur le modèle du Registre national des détenus devrait être établi pour les personnes qui se déclarent victimes de torture. | UN | (ز) ينبغي أن يوضع سجل وطني شبيه بالسجل المتصل بالمحتجزين يهم الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا التعذيب. |
L'État partie rappelle que l'article 2 du Protocole facultatif dispose que des communications peuvent être présentées par des particuliers ou au nom de particuliers qui affirment être victimes d'une violation d'un des droits énoncés dans la Convention. | UN | 6-1 ذكرت الدولة الطرف أنه يجوز طبقا للمادة 2 من البروتوكول الاختياري تقديم الرسائل من قبل، أو نيابة عن، الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك أي من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Une autre mesure concernant les procédures de recours individuel qui touche l'administration de la justice est l'adoption par le Comité des droits de l'homme ainsi que par le Comité contre la torture de la pratique consistant à demander à l'État intéressé de prendre des mesures conservatoires pour éviter un éventuel préjudice irréparable aux personnes qui affirment être victimes d'une violation. | UN | وقد اتخذ، في ميدان إجراءات الطعن الفردية، تدبير آخر يؤثر في إقامة العدل هو الممارسة التي تتبعها كل من اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب في مطالبة الدولة المعنية باتخاذ تدابير مؤقتة لتفادي إمكانية إلحاق أضرار لا تجبر بالأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك مزعوم. |
L'Inde a préféré limiter la qualité pour agir à des particuliers ou groupes de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation. | UN | وأبدت الهند تفضيلها لحصر أهلية التصرف في الأفراد أو جماعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك. |
La République d'Estonie reconnaît dès lors la compétence du Comité des droits de l'homme pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation par l'Estonie de l'un quelconque des droits reconnus dans le Pacte. page | UN | وبذلك تعترف جمهورية استونيا باختصاص اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في تلقي ودراسة البلاغات من اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك من جانب استونيا ﻷي من الحقوق المحددة في العهد. |
Quarantedeux États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت اثنتان وأربعون دولة من دول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد أو مجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Nul n'est au-dessus de la loi, pas même ceux qui se prétendent les champions des droits de l'homme. | UN | وما من أحد فوق القانون، حتى أولئك الذين يدعون أنهم أبطال حقوق اﻹنسان. |
Il voudrait savoir notamment si le Défenseur des droits de l'homme est compétent pour recevoir et examiner des plaintes de particuliers qui se disent victimes de violations des droits de l'homme de la part des agents de l'État, et dans quelle mesure il est donné suite à ses recommandations. | UN | وأراد بشكل خاص معرفة ما إذا كانت مؤسسة المدافع عن حقوق الإنسان مختصة بتلقي ودراسة شكاوى الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها مسؤولون في جهاز الدولة، ومدى متابعة التوصيات التي تصدرها. |
Il fait en outre observer qu'en adhérant au Protocole facultatif tout État partie au Pacte reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits énoncés dans le Pacte (préambule et art. 1er). | UN | وتشير كذلك إلى أن الدولة الطرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تعترف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات الواردة من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك أيٍّ من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1) والنظر فيها. |
Le Protocole facultatif est en vigueur le 28 août 1992 et en y adhérant l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits consacrés par le Pacte. | UN | على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات. |
Le Protocole facultatif est en vigueur le 28 août 1992 et en y adhérant l'État partie a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner les communications émanant de particuliers qui se déclarent victimes de violations des droits consacrés par le Pacte. | UN | على أن هذا لا يصدق فيما يتعلق بالبروتوكول الاختياري الملحق بالعهد لأنه دخل حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في 28 آب/أغسطس 1992، واعترفت فيه الدولة الطرف باختصاص اللجنة في تلقي البلاغات من الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاكات للحقوق التي يحددها العهد، وباختصاص اللجنة في النظر في تلك البلاغات. |
Le Comité note avec satisfaction que, tenant compte de ses conclusions précédentes, l’État partie a fait la déclaration prévue à l’article 14 de la Convention, par laquelle il reconnaît la compétence du Comité pour examiner les plaintes des personnes qui se déclarent victimes d’une violation par l’État partie des droits énoncés dans la Convention. | UN | ٣٧١ - وتلاحظ اللجنة بسرور أن الدولة الطرف، بعد اتباعها لملاحظات اللجنة الختامية السابقة، أعلنت بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية أنها تعترف بصلاحية اللجنة لدراسة شكاوى اﻷشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاكات قامت بها الدولة الطرف للحقوق الواردة في الاتفاقية. |
En outre, au moment de la ratification du Protocole, la République de Sri Lanka a émis une réserve en vertu de laquelle elle ne reconnaît la compétence du Comité pour examiner les communications émanant de particuliers qui affirment être victimes d'une violation du Pacte que lorsque cette violation est la conséquence d'actes, d'omissions, de faits ou d'événements intervenus après le 3 janvier 1998. | UN | وعلاوة على ذلك، قامت سري لانكا، عند تصديقها على البروتوكول، بإبداء تحفظ تعترف الدولة الطرف بموجبه باختصاص اللجنة في أن تنظر في البلاغات المقدمة من أصحاب البلاغات الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك العهد نتيجة لأفعال أو امتناع عن أفعال أو تطورات أو أحداث وقعت بعد 3 كانون الثاني/يناير 1998 فحسب. |
96. Le Venezuela a déclaré qu'en tout état de cause, il faudrait élargir la possibilité donnée au Comité de recevoir et d'examiner des communications de particuliers ou de personnes qui affirment être victimes d'une violation de leurs droits fondamentaux, comme le prévoit l'article premier du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ٩٦ - وذكرت فنزويلا أنه، في كل اﻷحوال، ينبغي توسيع مجال سلطات اللجنة التقنية لتلقي رسائل اﻷفراد أو اﻷشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك حق من حقوق اﻹنسان والنظر فيها. وهذا ما نصت عليه المادة ١ من البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
66. S'agissant de ce qui a été dit des personnes qui se trouvent dans les camps du Népal et qui affirment être des réfugiés du Bhoutan, la situation est très différente des autres problèmes de réfugiés, car toutes ces personnes sont d'origine ethnique népalaise et leur provenance et leur situation font l'objet d'un dialogue permanent entre le Bhoutan et le Népal. | UN | ٦٦ - أما فيما يتعلق باﻹشارة التي وردت بشأن ساكني الخيام في نيبال الذين يدعون أنهم لاجئون من بوتان، فقال إن حالتهم تختلف كثيرا عن مشاكل باقي اللاجئين ﻷن جميع هؤلاء الناس القاطنين في المخيمات هم من أصل نيبالي وأنه يجري التفاوض بين نيبال وبوتان بشأن أصلهم ومركزهم. |
En vertu de l'article 22, tout État partie peut déclarer à tout moment qu'il reconnaît la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications présentées par ou pour le compte de particuliers relevant de sa juridiction qui prétendent être victimes d'une violation par un État partie des dispositions de la Convention. | UN | وتنص المادة 22 على أنه يجوز لأي دولة طرف في الاتفاقية أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص اللجنة في أن تتسلم بلاغات من الأفراد المشمولين بولايتها أو نيابة عن هؤلاء الأفراد، الذين يدعون أنهم ضحايا لانتهاك دولة طرف أحكام الاتفاقية، وأن تنظر في تلك البلاغات. |
Le Comité recommande également à l'État partie de mener des campagnes d'information afin d'encourager les travailleurs migrants et les membres de leur famille qui prétendent être victimes de corruption à porter plainte, et de sensibiliser davantage les travailleurs migrants et les membres de leur famille aux services mis gratuitement à leur disposition. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنظيم حملات إعلامية لتشجيع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين يدعون أنهم كانوا ضحية أفعال فساد على الإبلاغ عنها، وبتوعية العمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالخدمات المتاحة مجاناً. |
Les gens qui prétendent être heureux semblent vivre plus longtemps, se suicident ou abusent de drogue moins souvent, obtiennent plus fréquemment des promotions de leurs employeurs et connaissent plus de bons amis et des mariages plus durables. Les évaluations qu’ils font de leur propre bien-être sont assez étroitement en phase avec les opinions de leurs amis et des membres de leur famille. | News-Commentary | فالناس الذين يدعون أنهم سعداء أكثر ميلاً إلى طول العمر، وأقل ميلاً إلى الانتحار، أو إساءة استخدام المخدرات والكحوليات، وفرصهم في الترقي في وظائفهم أكبر، ويتمتعون بزيجات أطول أمدا، ويكونون صداقات أكثر قوة. كما يتفق تقييمهم لسعادتهم ورخائهم على نحو وثيق أيضاً مع آراء الأصدقاء وأفراد الأسرة. |
Quarantecinq États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت 45 دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد ومجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Quarantecinq États parties avaient fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications de personnes ou de groupes de personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation par ces États parties de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | وكانت 45 دولة من الدول الأطراف قد أصدرت الإعلان المطلوب بموجب المادة 14 من الاتفاقية، الذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد ومجموعات الأفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك تلك الدول الأطراف لأي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
L'orateur se demande dès lors comment la Commission pourra trancher les cas des milliers de colons qui se prétendent sahraouis. En l'absence de réponse convaincante à cette question, la crédibilité du référendum au Sahara occidental risque d'être compromise. | UN | ولذلك تساءل عن الكيفية التي ستحل بها اللجنة قضايا آلاف المستوطنين الذين يدعون أنهم صحراويون، فلا توجد إجابة مقنعة على ذلك السؤال الذي تعتمد عليه مصداقية عملية الاستفتاء في الصحراء الغربية. |
Il est bien établi, dans le droit public international, que les personnes qui se disent victimes d'une violation de leurs droits par un État ne peuvent recourir aux instances internationales compétentes que lorsqu'elles ont épuisé tous les recours internes, comme le stipule d'ailleurs explicitement le paragraphe 2 b de l'article 5 du Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | هناك مبدأ راسخ في القانون الدولي العام بأن اﻷفراد الذين يدعون أنهم ضحايا انتهاك دولة ما لحقوقهم قد يكون في وسعهم اللجوء فقط إلى الانتصاف الدولي بعد استنفادهم كل وسائل الانتصاف المحلية المتاحة. وتقتضي هذا أيضا في وضوح المادة ٢ )ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد. |
De plus, selon le système juridique indien, les personnes qui estiment avoir fait l'objet d'une arrestation ou d'une détention illégale de la part de l'État n'ont pas obligatoirement droit à des indemnités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا ينص النظام القانوني الهندي على أي حق قابل للإنفاذ لتعويض الأشخاص الذين يدعون أنهم ضحايا احتجاز أو اعتقال غير شرعيين من جانب الدولة. |
Elle soutient que les personnes qui affirment avoir vu son frère pendant les premiers jours de sa détention et maintiennent qu'elles n'ont relevé aucune trace de mauvais traitements sont en réalité complices de la torture. | UN | وتقول إن اولئك اﻷشخاص الذين يدعون أنهم رأوا أخاها خلال أيام احتجازه الخمسة اﻷولى والذين يؤكدون أنهم لم يلاحظوا أية امارة تدل على إساءة المعاملة هم شركاء حقا في التعذيب. |
J'ajouterais que certaines des personnes prétendant avoir hérité desdits biens se sont trouvées dans l'impossibilité, à cette date, de produire quelque document que ce soit à l'appui de leurs dires. | UN | كما أود أن أشير إلى أن بعض الورثة الذين يدعون أنهم ورثوا هذه العقارات لم يكن بإمكانهم تقديم أي مستندات تثبت ذلك حتى الآن. |