En conséquence, ceux qui paient à temps, en totalité et sans conditions — comme la Finlande — sont en fait pénalisés pour leur comportement. | UN | وبالتالي فإن الذين يدفعون اشتراكاتهم كاملة في الوقت المحدد ودون أية شروط، مثل فنلندا، يعاقبون في الواقع على تصرفهم. |
Cessons de gaspiller l'argent pour des abstractions utopiques... et dépensons-le de façon pratique, mesurable... afin d'améliorer la vie de ceux qui paient la note. | Open Subtitles | يجب ان نتوقف عن اضاعة الاموال فى الافكار الغريبه وننفقه فى أشياء مفيده ليكون برهانا للناس الذين يدفعون الضرائب |
Toutefois, ce sont une fois encore les civils bosniaques qui paient le prix le plus lourd. | UN | ومع ذلك، فإن المدنيين البوسنيين، مرة أخرى، هم الذين يدفعون أفدح اﻷثمان. |
Il faudrait que l'État partie indique si le principe d'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale est respecté et si des sanctions sont imposées aux employeurs qui versent des salaires inférieurs aux femmes. | UN | وأعلنت أنه ينبغي أن تبين الدولة مقدمة التقرير ما إذا كان مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي سار وما إذا كانت جزاءات تُفرض على أرباب العمل الذين يدفعون أجورا أدنى للنساء. |
Tu ne les changeras pas, pas plus que tu ne changeras les riches qui payent des fortunes pour voir du sang. | Open Subtitles | لن تغيري قلوبهم أكثر من تغييركِ لقلوب أولئك المدللين الأغنياء الذين يدفعون أموال طائلة لرؤية الدم يراق |
Le nombre de raccordements a augmenté et celui des clients payant leurs factures a progressé de 90 %. | UN | وارتفع معدل الربط بشبكات الماء والمجاري وازداد عدد الزبائن الذين يدفعون فواتيرهم إلى نسبة 90 في المائة. |
23. Pourcentage des entreprises et de la population ayant payé un pot-de-vin à certains types d'agents publics, Europe du Sud-Est, 2010-2012 | UN | نسبة المنشآت التجارية التي تدفع الرشاوى والسكان الذين يدفعون الرشاوى إلى أنواع مختارة من الموظفين العموميين، جنوب شرق أوروبا، 2010-2012 |
Le Rapporteur spécial trouve très préoccupant que ce soit les enfants et les personnes âgées qui paient le prix de la méfiance des adultes. | UN | ومما يثير القلق البالغ لدى المقررة الخاصة أن اﻷطفال والمسنين هم الذين يدفعون ثمن انعدام الثقة لدى البالغين. |
Ma délégation considère que la responsabilité d'une crise de trésorerie incombe à ceux qui ne paient pas et non à ceux qui paient. | UN | ويعتقد وفدي أن المسؤولية عن أية أزمة في التدفق النقدي تقع على عاتق الذين لا يدفعون، وليس على عاتق الذين يدفعون. |
Bien trop souvent, ce sont des hommes, des femmes et des enfants innocents qui paient le prix de la guerre. | UN | إن الرجال والنساء والأطفال الأبرياء هم الذين يدفعون ضريبة الحرب في أغلب الأحيان. |
Les mêmes qui paient pour que tu maintiennes ton entreprise à flot. | Open Subtitles | نفس الاشخاص الذين يدفعون لك للاستمرار في نهب اعمالك |
Et pour être honnête, nous n'avons que trois familles noires qui paient entièrement les cours. | Open Subtitles | وللأمانة، ليس لدينا سوى ثلاث عائلات من العرق الأسود الذين يدفعون رسوم دراسّية كاملة |
Et vous portez un jugement sur les contribuables qui paient votre salaire. | Open Subtitles | ويسعون بطريقة تعيسة للحكم علي الأشخاص الذين يدفعون رواتبكم |
Ces fonds sont attribués au conseil de district dont relèvent les hôpitaux qu'utilisent les résidents des municipalités qui versent la taxe. | UN | وتدفع الحكومة هذه اﻷموال إلى المجلس المحلي الذي يستخدمه المقيمون في البلديات، الذين يدفعون الضريبة. |
Les employeurs qui versent à un salarié un salaire inférieur au salaire minimum sont passibles d'une amende ou d'une peine d'emprisonnement et ceux qui manquent à l'obligation d'informer le salarié du taux ajusté du salaire minimum et de sa date d'entrée en vigueur sont passibles d'une amende. | UN | ويُعاقَب بالغرامة أو السجن أرباب العمل الذين يدفعون لموظف مبلغاً أقل من الأجر الأدنى، ويُعاقَب بالغرامة أرباب العمل الذين لا يبلغون الموظفين بمعدل الأجر الأدنى المعدَّل وتاريخ سريانه الفعلي. |
L'affiliation aux SZF est obligatoire pour tous les fonctionnaires, qui versent une cotisation mensuelle équivalente à 4 % de leur revenu brut. | UN | ونظام الخدمة الصحية الحكومية إجباري بالنسبة لجميع موظفي الخدمة المدنية الذين يدفعون اشتراكاً شهرياً يُمثل 4% من دخلهم الإجمالي. |
qui payent de l'argent pour des maisons dans les quartiers huppés pour ne rien faire d'autre qu'enlever les cerveaux des décédés et nous les envoyer. | Open Subtitles | الذين يدفعون نقدا للمنازل في الأحياء الراقية لفعل شيئ ليس أكثر من من أخذ أدمغة الموتى وإرسالها إلينا |
Comme vous le savez, les bâtards qui payent notre maigre salaire offrent cette soirée. | Open Subtitles | كما تعلمون جميعاً، الأوغاد الذين يدفعون أجور ضئيلة |
Et ceux qui payent pour toi maintenant, inviteront des jeunettes. | Open Subtitles | ستتقدمين في السن و من ثم كل الرجال الذين يدفعون فاتورتك الآن |
Et bien, je suis content que tu sois content, parce que la seule raison pour laquelle tu ne serais pas content de voir ton bar remplit de clients payant serait si ça te dérangeait que le gars qui a fait que tes amis te donnent de l'argent | Open Subtitles | انا مسرور انك مسرور لإن السبب الوحيد الذي لن يجعلك مسروراً ان ترى حانتك ممتلئة بالزبائن الذين يدفعون |
Pourcentage des entreprises et de la population ayant payé un pot-de-vin à certains types d'agents publics, Europe du Sud-Est, 2010-2012 | UN | نسبة المنشآت التجارية التي تدفع الرشاوى والسكان الذين يدفعون الرشاوى إلى أنواع مختارة من الموظفين العموميين، جنوب شرق أوروبا، 2010-2012 |
Mais ceux qui financent ces installations ont d'autres priorités et le pouvoir de les imposer. | Open Subtitles | لكن الذين يدفعون ثمن وسائل كهذه، لديهم أولويات أخرى، والقدرة الجبرية على تنفيذهم. |
Ce sont les gens ordinaires qui en paient le prix et qui appellent de leurs vœux un retour à la stabilité et à la sécurité dans leur pays. | UN | ولكن عامة الناس هم الذين يدفعون ثمن الحرب، وهم هؤلاء التوَّاقون إلى استعادة الاستقرار والأمن في بلدهم. |