Ceux qui refusent de prendre les armes sont invités à servir dans le secteur administratif. | UN | فأولئك الذين يرفضون حمل السلاح يُدعون إلى تأدية الخدمة في القطاع اﻹداري. |
Je veux dire que notre cause est favorisée tant par ceux qui refusent de nous écouter que par ceux qui ont l'esprit ouvert. | Open Subtitles | أعني ، أسبابنا تساعد الكثير من الذين يرفضون الإستماع إلينا بالمثل كما هي تساعد الذين لديهم عقول متفتحة |
Tous possèdent les mêmes droits et ceux qui refusent de voir la lumière de la liberté ne connaîtront aucune miséricorde. | Open Subtitles | كلهم يمتلكون نفس الحقوق وأولئك أولئك الذين يرفضون رؤية ضوء الحرية لن يلقوا منا أي رحمة |
Ses interrogateurs lui ont également dit qu'ils avaient l'autorisation de faire usage de fortes pressions physiques sur ceux qui refusaient de parler. | UN | وفي إحدى المناسبات، قال له أيضا القائمون باستجوابه إنه من المأذون لهم استخدام الضغط البدني المتزايد ضد أولئك الذين يرفضون الاعتراف سواء كان ذلك صدقا أو لم يكن. |
L'État partie devrait prendre des mesures pour que des sanctions adaptées soient prononcées contre les policiers qui refusent d'enregistrer de telles plaintes. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف اتخاذ الإجراءات التأديبية المناسبة بحق موظفي الشرطة الذين يرفضون تسجيل هذه الشكاوى. |
Il en est de même pour les responsables de lieu de détention qui refusent d'exhiber leurs registres à toute autorité chargée de les contrôler. | UN | ويسري الأمر ذاته على المسؤولين عن مكان الاحتجاز الذين يرفضون الكشف عن سجلاتهم لكل سلطة مكلفة بمراقبتهم. |
L'État partie devrait instaurer un mécanisme visant à protéger les subordonnés qui refusent d'obéir à un tel ordre. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تهدف إلى حماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر. |
Le Gouvernement doit prendre des mesures strictes contre les personnes qui refusent de jeter les armes et de renoncer à la violence. | UN | ويجب أن تتخذ الحكومة تدابير صارمة ضد الأفراد الذين يرفضون إلقاء سلاحهم ونبذ العنف. |
Ceux qui refusent de moderniser leur société et de rendre leur appareil politique transparent ont peut-être intérêt à faire la guerre et à propager l'instabilité. | UN | وأولئك الذين يرفضون تحديث مجتمعهم وفتح نظامهم السياسي قد تكون لديهم مصلحة في الحرب وعدم الاستقرار. |
L'État partie devrait instaurer un mécanisme visant à protéger les subordonnés qui refusent d'obéir à un tel ordre. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنشئ آلية تهدف إلى حماية المرؤوسين الذين يرفضون الانصياع لمثل هذا الأمر. |
Ils tuent les jeunes enfants et leurs parents qui refusent de se soumettre à leurs extorsions. | UN | ويقتلون صغار الأطفال وآباءهم الذين يرفضون الرضوخ لابتزازهم. |
Je suis de ceux qui refusent d'accepter que le monde développé puisse ignorer les problèmes auxquels sont confrontées les petites et pauvres économies. | UN | وإنني من بين أولئك الذين يرفضون القبول بأن من الممكن أن يجهل العالم المتقدم التحديات التي تواجهها الاقتصادات الصغـــيرة والفقـــيرة. |
Les baptistes, qui refusent de s'enregistrer, n'ont pas de statut légal et ne peuvent louer des immeubles pour célébrer leur culte. | UN | وليس للمعمدانيين، الذين يرفضون التسجيل رسمياً، وضع قانوني، ومن ثم لا يستطيعون استئجار عقارات لإقامة شعائرهم. |
De leur côté, les rebelles se vengent dans des actions de harcèlement ou de représailles à l'encontre des civils qui refusent de les suivre. | UN | ويقوم المتمردون من ناحيتهم بالانتقام بإخضاع المدنيين الذين يرفضون مناصرتهم ﻷعمال المضايقة أو الانتقام. |
Angola : Il est demandé à ceux qui refusent de porter les armes de servir dans l'administration. | UN | أنغولا: يُطلَب من الذين يرفضون حمل السلاح أن يخدموا في القطاع اﻹداري. |
Il en est de même pour les responsables de lieu de détention qui refusent d'exhiber leurs registres à toute autorité chargée de les contrôler. | UN | ويسري الأمر ذاته على المسؤولين عن أماكن الاحتجاز الذين يرفضون الكشف عن سجلاتهم لكل سلطة مكلفة بمراقبتهم. |
Des médecins étaient souvent forcés de procéder à des amputations ou à des marquages sans anesthésie et ceux qui refusaient étaient punis. | UN | وادعي بأن اﻷطباء كثيرا ما يجبرون على إجراء عمليات بتر اﻷعضاء أو الوصم بأدوات ساخنة بدون تخدير، ويقال إن اﻷطباء الذين يرفضون إجراء هذه العمليات يتعرضون للعقاب. |
En conséquence, ceux qui ont refusé d'obéir aux ordres ne doivent pas être punis ou soumis à un traitement préjudiciable. | UN | وبناء عليه، يجب عدم معاقبة أولئك الذين يرفضون تنفيذ الأوامر بهذا الشأن أو إخضاعهم لأي معاملة سيئة. |
198. La Mission prie instamment l'URNG de s'abstenir de toutes atteintes aux biens civils, dont la destruction d'installations dans les exploitations rurales au préjudice d'exploitants agricoles qui refuseraient de payer " l'impôt de guerre " , ou d'autres types de représailles. | UN | ١٩٨ - وتحث البعثة الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي على الامتناع عن الهجوم على ممتلكات المدنيين، مثل تدميره لمنشآت في اﻷراضي الريفية كوسيلة للانتقام من المنتجين الزراعيين الذين يرفضون دفع ما يسمى ﺑ " ضريبة الحرب " ، وأي نوع آخر من الانتقام. |
Les personnes refusant de se soumettre à ces regroupements seraient rapidement accusées de complicité avec les rebelles et traitées en ennemis. | UN | وإن اﻷشخاص الذين يرفضون الخضوع لعمليات إعادة التجميع هذه سرعان ما يتهمون بالتواطؤ مع المتمردين ويعاملون كأعداء. |
ceux qui rejettent l'amour pour les animaux comme n'étant que de la sensiblerie renient une part importante de leur humanité. | Open Subtitles | وأولئك الذين يرفضون حب زملائنا من المخلوقات كعاطفه مجرده فإنهم يغفلون جزءا كبيرا وهاما من إنسانيتنا. |
Elle ne peut cependant citer à comparaître une personne qui refuse de collaborer ou de participer à ses travaux. | UN | إلا أنها، لا تملك سلطة استدعاء الأشخاص الذين يرفضون المساعدة أو المشاركة في أعمالها. |
Les prisonniers qui refuseront de répondre ne pourront être ni menacés, ni insultés, ni exposés à des désagréments ou désavantages de quelque nature que ce soit. > > | UN | ولا يجوز تهديد أسرى الحرب الذين يرفضون الإجابة أو سبهم أو تعريضهم لأي إزعاج أو إجحاف " . |
La commission a conclu qu'il y avait de nombreuses preuves de cette pratique, ajoutant que ceux qui ne voulaient pas ou ne pouvaient pas se plier aux demandes de travail forcé étaient victimes de représailles allant de violences physiques, à la torture, au viol et au meurtre. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أن هناك بيﱢنة وافرة على وجود الممارسة، وأضافت أن اﻷشخاص الذين يرفضون الامتثال إلى المطالبات بأداء السخرة أو يكونون غير قادرين على ذلك يتعرضون إلى تدابير انتقامية تتراوح من اﻷذى الجسدي إلى التعذيب والاغتصاب والقتل. |
Dans ces cas, le crédit subventionné peut se justifier comme moyen d'encourager des pratiques innovantes (en particulier chez les pauvres, les personnes peu instruites ou peu disposées à prendre des risques) et semble remplacer avantageusement les subventions applicables aux facteurs de production. | UN | وفي مثل هذه الحالات، ربما يمكن تبرير الائتمانات المدعومة باعتبار أنها وسيلة للتشجيع على التجريب )وخاصة من طرف الفقراء، ومن هم قليلو الثقافة، وهؤلاء الذين يرفضون المخاطرة( كما أنه قد يفضل ذلك على تقديم اﻹعانات من أجل مدخلات إنتاجية محددة. |
Ces résolutions devraient représenter un message ferme selon lequel ceux qui rejettent la paix seront isolés, alors que ceux qui coopèrent dans le cadre du processus de paix recevront une reconnaissance internationale. | UN | ويجب أن يكون الغرض من هذين القرارين إرسال إشارة قوية مؤداها أن الذين يرفضون السلم سيتم عزلهم، بينما سيحظى الذين يتعاونون في عملية السلم بالاعتراف الدولي. |