Les industries, commerce et services du territoire ne font guère que couvrir les besoins de la population civile et des nombreux touristes qui visitent le territoire. | UN | وتقتصر الصناعات والحرف والخدمات في اﻹقليم أساسا على تلبية احتياجات السكان، والعدد الكبير من السياح الذين يزورون اﻹقليم. |
L'Office du tourisme s'attache aussi à attirer davantage de Français qui visitent les Antilles françaises, des plans ayant été arrêtés à cet égard. | UN | كما وضعت خطط لتوسيع أسواق منطقة البحر الكاريبي الفرنسية، ويركز مجلس السياحة على العدد الكبير من السائحين الفرنسيين الذين يزورون الجزر الفرنسية. |
En revanche, les autorités et la population civile chypriotes grecques harcèlent de plus en plus fréquemment les Chypriotes turcs qui se rendent dans le sud. | UN | ومن جهة أخرى، تقوم السلطات والمدنيون في قبرص اليونانية بمضايقة القبارصة الأتراك الذين يزورون الجنوب بشكل متزايد. |
On estime que les pénuries qui existent effectivement sont dues aux patients qui consultent des médecins sans raison véritable ou aux médecins qui prescrivent trop de médicaments. | UN | ويعتقد أن حالات النقص القائمة سببها المرضي الذين يزورون اﻷطباء دون دوافع معقولة أو اﻷطباء الذين يغالون في وصف اﻷدوية. |
L'administration pénitentiaire est tenue d'assurer la sécurité des personnes qui rendent visite à d'autres détenus et de les protéger contre le danger représenté par M. Agiza. | UN | ومن واجب إدارة السجن أن تضمن أمن الأشخاص الذين يزورون سجناء آخرين وحمايتهم من الخطر الذي يمثله السيد عجيزة. |
Durant la période considérée, les juges du Tribunal ont eu des discussions avec des confrères en visite de Bosnie-Herzégovine et de la région du Sandžak, en Serbie. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرى القضاة مناقشات مع زملائهم الذين يزورون المحكمة من البوسنة والهرسك ومن سانجاك في صربيا. |
Cela a également été souligné par le Président de la République azerbaïdjanaise, G. A. Aliyev, hier, au cours de la réception organisée pour les représentants de la CSCE qui sont présentement en visite dans la région. | UN | وقد أكــد على ذلــك بصفة خاصة رئيس جمهورية أذربيجان، ج. أ. ألييف، باﻷمس خلال حفل الاستقبال المقام لممثلي مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا الذين يزورون المنطقة حاليا. |
Pour les personnalités se rendant dans la zone de la mission; la protection rapprochée du Commandant de la Force a été assurée par son contingent national | UN | للمسؤولين الرفيعي المستوى الذين يزورون البعثة؛ تولت تقديم الحماية المباشرة لقائد القوة وحدةُ بلده |
Le Sous-Secrétaire général préside les conférences de presse organisées à l'occasion de la visite de chefs d'État et de gouvernement; il représente le Secrétaire général auprès des missions permanentes et des missions d'observation pour les activités d'information, et lors de contacts avec de hauts responsables des médias internationaux. | UN | ويرأس اﻷمين العام المساعد المؤتمرات الصحفية لرؤساء الدول والحكومات الذين يزورون المقر، ويمثل اﻷمين العام في التعامل مع البعثات الدائمة والبعثات المراقبة فيما يتعلق باﻷنشطة المتصلة باﻹعلام ومع ممثلي وسائل اﻹعلام الدولية من ذوي المستوى الرفيع. |
Nombre des mosquées situées dans les zones libres de Chypre sont en service pour répondre aux besoins des Chypriotes turcs et des nombreux musulmans qui visitent l'île ou y résident. | UN | والكثير من المساجد في مناطق قبرص الحرة مساجد تؤدي دورها تلبية للاحتياجات الدينية للقبارصة اﻷتراك فضلا عن المسلمين العديدين الذين يزورون قبرص أو يقيمون بها. |
Avec une population de plus de 400,000 personnes et l'arrivée massive de touristes qui visitent les îles chaque année, la demande d'eau s'est accrue sensiblement. | UN | ببلوغ السكان إلى 000 400 ونيف وبتدفق السياح الذين يزورون الجزر كل سنة، تزايد الطلب على المياه إلى حد كبير. |
Compte tenu du nombre important de touristes qui visitent ces îles, on utilisera cette activité pour financer durablement le projet par des fonds privés. | UN | ونظراً لكبر عدد السائحين الذين يزورون الجزر سوف تستخدم السياحة كمصدر مستدام لتمويل المشروع من القطاع الخاص؛ |
65. Les touristes venant par mer sont ceux qui visitent l'Antarctique sur des navires commerciaux de croisières, les chiffres incluent les yachts, lorsque l'on dispose de données. | UN | ٦٥ - والسياح " المحمولون بحرا " هم أولئك الذين يزورون أنتاركتيكا على متن بواخر للرحلات التجارية، وتشمل اﻷرقام اليخوت متى توافرت عنها بيانات معلومة. |
En conséquence, les personnes qui se rendent dans la région du Haut-Karabakh et dans d'autres territoires occupés de l'Azerbaïdjan mettent gravement en danger leur sécurité. | UN | لذلك، فإن أولئك الذين يزورون منطقة داغليق قره باغ والأراضي المحتلة الأخرى من أذربيجان يعرضون أمنهم الشخصي لخطر جسيم. |
Ce site, qui peut être consulté 24 heures sur 24, a considérablement réduit le nombre de personnes qui se rendent dans les bureaux de l'Administration. | UN | وأردفت قائلة إنه يمكن الوصول إلى ذلك الموقع الشبكي على مدار الساعة، وقد خفض كثيرا من عدد الأشخاص الذين يزورون شخصيا المكاتب الحكومية. |
Par ailleurs, il a ouvert un bureau en Colombie et prête assistance aux rapporteurs thématiques de la Commission des droits de l'homme qui se rendent dans la région, ainsi qu'à l'expert indépendant pour Haïti. | UN | ولدى المفوضية مكتب ميداني في كولومبيا، وهي تقدم المساعدة أيضا إلى المقررين المتخصصين في مواضع معينة الذين يزورون المنطقة وإلى الخبير المستقل لهايتي. |
On estime à 100 000 par mois le nombre de visiteurs externes qui consultent le site Web du Tribunal, notamment les pages consacrées aux bases de données et aux publications. | UN | ويقدر عدد المستعملين من الجمهور العام الذين يزورون موقع محكمة العدل الدولية 000 100 زائر شهريا، بما في ذلك زيارات مخازن البيانات والمنشورات الفنية. |
L'imposition de ces nouveaux droits a considérablement réduit le nombre des Chypriotes grecs et des Maronites qui rendent visite à leur famille dans le nord de l'île. | UN | وأدت هذه الرسوم الجديدة إلى الحد من عدد القبارصة اليونانيين والموارنة الذين يزورون أقاربهم في الجزء الشمالي من قبرص. |
102.18 Coopérer avec les rapporteurs spéciaux en visite dans le pays et tenir compte de leurs points de vue (Tchad); | UN | 102-18- التعاون مع المقررين الخاصين الذين يزورون البلد والأخذ بآرائهم (تشاد)؛ |
À cet égard, le dépistage de routine pour tous les patients se rendant dans des établissements de santé a commencé en janvier 2004 au Botswana. | UN | وفي هذا الصدد، أدخل في عام كانون الثاني/يناير 2004 نظام الفحص التلقائي لجميع المرضى الذين يزورون المرافق الصحية في بوتسوانا. |
Le Sous-Secrétaire général préside les conférences de presse organisées à l'occasion de la visite de chefs d'État et de gouvernement; il représente le Secrétaire général auprès des missions permanentes et des missions d'observation pour les activités d'information, et lors de contacts avec de hauts responsables des médias internationaux. | UN | ويرأس اﻷمين العام المساعد المؤتمرات الصحفية لرؤساء الدول والحكومات الذين يزورون المقر، ويمثل اﻷمين العام في التعامل مع البعثات الدائمة وبعثات المراقبين فيما يتعلق باﻷنشطة المتصلة باﻹعلام، ومع كبار ممثلي وسائط اﻹعلام الدولية. |
Ce Bureau servira de centre de coordination pour les parlementaires du monde entier visitant l'ONU et assurera une présence accrue des parlementaires en vue d'une contribution aux réunions des Nations Unies. | UN | ونؤمن بأن هذا المكتب سيكون بمثابة نقطة ارتكاز لمختلف أعضاء البرلمانات من أنحاء العالم الذين يزورون اﻷمم المتحدة، ومن شأنه أن ييسر وجودا أكبر للبرلمانيين ومدخلاتهم في اجتماعات اﻷمم المتحدة. |
Elle a, notamment, fait des exposés à un bon nombre de groupes d'étudiants, de professionnels et de diplomates de passage à l'ONU. | UN | فمثلاً، قدمت الوحدة عروضاً لعدة مجموعات من الطلاب والمهنيين والدبلوماسيين الذين يزورون الأمم المتحدة. |
Le réfectoire était ouvert au public, y compris aux touristes qui visitaient le Palais. | UN | وقاعة الطعام مفتوحة أمام عامة الجمهور، بما في ذلك السائحون الذين يزورون قصر السلام. |