Ceci étant, pour les cas des personnes résidant en Principauté, qui aident, recèlent ou commettent des actes terroristes en dehors du pays, il faudra qu'au moins un élément du délit complexe ait été accompli en Andorre. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالمقيمين في الإمارة الذين يساعدون أو يتسترون على أعمال إرهابية خارج البلد أو يرتكبونها، فإنه يجب أن يكون عنصر منها على الأقل قد ارتكب في أندورا. |
On ne dispose pas de données indiquant le pourcentage d'hommes qui aident leur épouse dans les activités ménagères. | UN | ولا تتوفر بيانات عن نسبة الرجال الذين يساعدون في الأنشطة المنزلية. |
La Guinée est reconnaissante à tous les partenaires qui aident l'Afrique à mobiliser les ressources nécessaires. | UN | وقالت ان غينيا ممتنة لكل الذين يساعدون أفريقيا في حشد الموارد. |
La Présidente a mentionné la question des effectifs qui assistent le Comité dans sa tâche. | UN | وأشار إلى ما ذكرته الرئيسة بشأن مسألة الموظفين الذين يساعدون اللجنة في مهمتها. |
Les volontaires aidant à l'évacuation des populations ont entendu des rapports de première main faisant état de viols et de détentions de femmes aux postes de contrôle. | UN | وأردفت قائلة إن المتطوعين الذين يساعدون على إجلاء الناس تلقوا تقارير مباشرة تشير إلى حالات اغتصاب نساء أو احتجازهن عند نقاط التفتيش. |
Les journalistes et les professionnels de l'information sont des observateurs vigilants qui contribuent à ce que les gouvernements, les sociétés et d'autres entités aient à rendre des comptes. | UN | والصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام هم الحراس اليقظون الذين يساعدون في إخضاع الحكومات والمؤسسات التجارية والكيانات الأخرى للمساءلة. |
2. Seuls les membres du secrétariat, les interprètes et les personnes qui fournissent une assistance à la Commission peuvent assister aux séances, à moins que la Commission n'en décide autrement. | UN | 2 - باستثناء أعضاء اللجنة، يجوز لأعضاء الأمانة والمترجمين الفوريين والأشخاص الذين يساعدون اللجنة حضور اجتماعاتها دون غيرهم، ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |
Des médicaments abordables mais efficaces doivent être disponibles et un appui doit être fourni au personnel soignant qui aide ceux qui souffrent de cette maladie. | UN | ويجب إتاحة أدوية ميسورة التكلفة ولكنها فعالة، بينما يجب أيضاً تعزيز مقدمي الرعاية الذين يساعدون من يعانون من المرض. |
La loi contient des dispositions prévoyant des récompenses pour ceux qui aident à récupérer les armes illégales. | UN | ويتضمن القانون أيضا أحكاما لمكافأة هؤلاء الذين يساعدون على استعادة الأسلحة غير المشروعة. |
ne peut non plus parler de travail enfantin dans le cas des enfants qui aident leurs familles dans l'exécution des tâches ménagères pendant leurs moments de loisirs. | UN | كذلك لا يدخل اﻷطفال الذين يساعدون أسرهم في اﻷنشطة المنزلية خلال أوقات فراغهم في فئة اﻷطفال العاملين. |
La guerre a été exploitée habilement et ceux qui aident à la propager ont été encouragés dans des desseins particuliers. | UN | وجرى استغلال الحروب وأولئك الذين يساعدون على انتشارها بطريقة متعمدة. |
Comme vous le voyez, on est plutôt généreux avec ceux qui aident. | Open Subtitles | أعتقد أنك يمكن أن ترى نحن كرماء مع أولئك الذين يساعدون. |
Dieu veut toujours aider ceux qui aident les autres. | Open Subtitles | ان الله دوما يساعد الذين يساعدون الاخرين |
Ceux qui aident Roberts a simulé sa propre mort. | Open Subtitles | الرجال الذين يساعدون روبرتس وهمية وفاته. |
Ces comtés sont dirigés par des chefs qui sont des représentants directs du Président et sont eux-mêmes subdivisés en districts administratifs dirigés par des commissaires de district qui assistent les chefs de comté dans leur tâche. | UN | ويرأس المقاطعات مديرون يمثِّلون الرئيس مباشرةً. وتنقسم المقاطعات إلى مناطق إدارية يرأسها مفوَّضو المناطق الذين يساعدون المديرين في أعمالهم. |
20. Durant sa mission, l'expert indépendant a recueilli des informations auprès d'un certain nombre de partenaires qui assistent le Gouvernement burundais dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | 20- وحصل الخبير المستقل، خلال بعثته، على معلومات من عدد من الشركاء الذين يساعدون حكومة بوروندي في تنفيذ هذه التدابير. |
L'apport de ressources extrabudgétaires a permis au Secrétariat de conserver les services de personnel temporaire aidant à l'établissement du Répertoire et de travailler simultanément sur plusieurs volumes de la publication. | UN | وبفضل الموارد التي ضُخَّت من خارج الميزانية، تمكنت الأمانة العامة من الإبقاء على خدمات الموظفين المؤقتين الذين يساعدون في إعداد المرجع، ومن العمل على إعداد عدة مجلدات من المنشور في آن واحد. |
L'apport de ressources extrabudgétaires a permis au Secrétariat de conserver les services de personnel temporaire aidant à l'établissement du Répertoire et de travailler simultanément sur plusieurs volumes de la publication. | UN | وبفضل الموارد التي ضُخَّت من خارج الميزانية، تمكنت الأمانة العامة من الإبقاء على خدمات الموظفين المؤقتين الذين يساعدون في إعداد المرجع، ومن العمل على إعداد عدة مجلدات من المنشور في آن واحد. |
Ces activités de surveillance incombent en grande partie aux acteurs du marché eux-mêmes, qui contribuent à déterminer le succès des initiatives obligatoires ou volontaires. | UN | وهذه الأنشطة الرقابية يسيطر عليها إلى حد كبير المشاركون في السوق أنفسهم الذين يساعدون على تحديد مدى نجاح المبادرات الإلزامية والطوعية على السواء. |
Plusieurs délégations ont proposé d’étendre le champ d’application de cet article non seulement à toutes les personnes qui fournissent une assistance aux autorités lors des enquêtes, des poursuites et de la condamnation mais également au personnel de justice pénale et, par exemple, aux représentants et au conseil de la victime. | UN | واقترحت عدة وفود توسيع نطاق هذه المادة لكي لا يقتصر على اﻷشخاص الذين يساعدون السلطات في التحقيق والملاحقة القضائية والمحاكمة ، بل لكي يشمل أيضا العاملين في العدالة الجنائية ، وكذلك على سبيل المثال ممثلي الضحايا ومحاميهم . |
Le personnel qui aide le Secrétaire général à s'en acquitter a toujours été peu nombreux et a bénéficié, au besoin, des compétences et de l'appui de services du Secrétariat oeuvrant dans d'autres domaines. | UN | فعدد الموظفين الذين يساعدون اﻷمين العام في هذه المهمة كان ضئيلا دائما، فكانت وحدات أخرى باﻷمانة العامة توفر الخبرة الفنية المتخصصة والدعم، عند الاقتضاء. |
Il importe également de veiller à l'indépendance des membres du personnel du CCI qui secondent les inspecteurs. | UN | كما أن من اﻷهمية كفالة استقلال موظفي وحدة التفتيش المشتركة الذين يساعدون المفتشين. |
h) Protéger les professionnels du droit, de la santé et d'autres domaines apparentés et les défenseurs des droits de l'homme qui viennent en aide aux victimes de la traite des êtres humains. | UN | (ح) حماية الأشخاص العاملين في المهن القانونية والطبية والصحية وغيرها من المهن ذات الصلة، والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يساعدون ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Les activités de la Mission auprès de la Force de police nationale sont complétées par celles des conseillers techniques du Programme des Nations Unies pour le développement qui prêtent leur concours au Directeur général et à ses collaborateurs, ainsi qu'aux directeurs des neuf départements. | UN | وأكمل أنشطة البعثة مع الشرطة الوطنية الهايتية المستشارون التقنيون التابعون لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذين يساعدون المدير العام وكبار موظفيه، فضلا عن مديري المحافظات التسع. |
Il note aussi avec préoccupation que les avortements illégaux seraient très courants (environ 150 000 par an), que les avortements pratiqués dans des conditions peu sûres ont dans certains cas entraîné la mort de la femme, et que des personnes qui avaient apporté leur aide pour des avortements (comme des maris ou des parents) ont été condamnées comme complices. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن عمليات الإجهاض غير القانوني شائعة جدا حسب التقارير (حوالي 000 150 حالة إجهاض غير قانوني سنوياً)، وأن عمليات الإجهاض غير المأمونة قد أدت، في بعض الحالات، إلى وفيات النساء وأن الأشخاص الذين يساعدون على الإجهاض أو يشجعون عليه (مثل الأزواج أو الآباء) قد أدينوا. |
Aide-toi, et le ciel t'aidera. | Open Subtitles | إن الإله يساعد هؤلاء الذين يساعدون أنفسهم |