Nous nous réjouissons du nombre croissant de donateurs qui contribuent à ce fonds. | UN | ونرحب بتزايد عدد المانحين الذين يساهمون في الصندوق. |
iii) Nombre de partenaires qui contribuent aux préparatifs d'Habitat III ou qui y prennent une part active | UN | ' 3` عدد الشركاء الذين يساهمون ويشاركون بفعالية في العملية الرسمية التحضيرية للموئل الثالث |
Il tient à féliciter l'État partie pour les diverses mesures prises pour offrir à tous les non-ressortissants qui contribuent au développement d'Antigua-et-Barbuda la possibilité d'obtenir la citoyenneté. | UN | وترغب اللجنة في الثناء على الدولة الطرف لما اتخذته من تدابير متنوعة لتمهيد السبيل إلى المواطنة لفائدة جميع غير المواطنين الذين يساهمون مساهمة إيجابية في أنتيغوا وبربودا. |
Cette presse a différentes orientations politiques et son importance tient à son rôle de source d'information pour les anciens habitants de Bosnie travaillant à l'étranger et les réfugiés qui envisagent de rentrer ou qui contribuent financièrement à diverses activités en Bosnie. | UN | ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة. |
De nouvelles dispositions législatives pourraient promouvoir l'entreprenariat dans les universités et dans les établissements de recherche, en particulier en autorisant la négociation d'accords souples avec des partenaires du secteur privé et la gratification des laboratoires et des personnes ayant contribué à la création de revenus; | UN | ▪ من شأن وضع تشريعات جديدة أن يشجع على ظهور روح المقاولة في حرم الجامعات ومؤسسات البحوث، وذلك بالسماح بحرية التفاوض على صفقات مرنة مع الشركاء في القطاع الخاص، والسماح للمكافآت بالتدفق على المختبرات والأفراد الذين يساهمون في العائدات. |
C'est cependant aux États Membres qu'il incombe au premier chef de vérifier les antécédents des personnes dont ils présentent la candidature ou qu'ils affectent à des fonctions de maintien de la paix. | UN | ولا يزال العبء يقع أساساً على الدول الأعضاء في التأكد من الموظفين الذين تعينهم أو الذين يساهمون في عمليات حفظ السلام. |
J'ai de nouveau l'honneur et le privilège de vous exprimer, à vous-même et à tous ceux qui contribuent au rétablissement de la paix et à la réconciliation nationale en Angola, la gratitude et la reconnaissance du Gouvernement angolais. | UN | إنه شرف لي ومصدر اعتزاز أن أعرب مرة أخرى لكم ولجميع الذين يساهمون من أجل إعادة السلم والمصالحة الوطنية إلى أنغولا، عن تقدير حكومة أنغولا وامتنانها. |
L'application de la Convention garantira les droits des travailleurs migrants qui contribuent au développement économique des pays hôtes mais ne bénéficient pas des garanties par lesquelles ces pays reconnaissent de tels droits. | UN | إذ أن تنفيذها سيضمن حقوق العمال المهاجرين، الذين يساهمون في التنمية الاقتصادية في البلدان المضيفة لهم دون الاستفادة من الضمانات الوطنية التي تعترف بحقوقهم. |
Cette presse a différentes orientations politiques et son importance tient à son rôle de source d'informations pour les anciens habitants de Bosnie travaillant à l'étranger et les réfugiés qui envisagent de rentrer ou qui contribuent financièrement à diverses activités en Bosnie. | UN | ولهذه الدوريات اتجاهات سياسية مختلفة ولكن أهميتها تتمثل في دورها كمصادر للمعلومات للبوسنيين الذين يعملون في الخارج وللاجئين الذين ينوون العودة أو الذين يساهمون ماليا في مختلف اﻷنشطة في البوسنة. |
Il constitue une menace directe pour les centaines de travailleurs étrangers qui contribuent à la reconstruction de l'infrastructure économique et sociale du pays. | UN | إلى تطور خطير في النزاع الداخلي في كمبوديا، إذ أنه يشكل تهديدا مباشرا لمئات العمال اﻷجانب الذين يساهمون في إعادة بناء الهيكلين الاقتصادي والاجتماعي للبلد. |
Il faudrait faire spécifiquement référence à ceux qui contribuent à l'élaboration de nouveaux paradigmes et approches théoriques de la science et de la technologie, et sont plus sensibles aux diversités culturelles. | UN | وينبغي الإشارة تحديدا إلى أولئك الذين يساهمون في صياغة نماذج ونُهج نظرية جديدة للعلوم والتكنولوجيا، والذين هم أكثر حساسية للتنوع الثقافي. |
Le FNUAP subit les fluctuations des ressources apportées par ses 10 plus grands donateurs, qui contribuent pour plus de 95 % à ses ressources ordinaires. | UN | ويتأثر الصندوق بتقلبات مستوى التمويل المقدم من المانحين العشرة الأوائل الذين يساهمون بما يزيد على 95 في المائة من الموارد العادية للصندوق. |
Enfin, je tiens à remercier l'Organisation des Nations Unies et les partenaires internationaux qui contribuent aux efforts nationaux et régionaux de lutte contre le fléau du VIH/sida. | UN | أخيرا أود أن أشكر الأمم المتحدة والشركاء الدوليين الآخرين الذين يساهمون في جهودنا الوطنية والإقليمية من أجل مكافحة آفة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Le programme est financé partiellement par le Gouvernement, qui contribue 30 %, et partiellement par des partenaires internationaux, qui contribuent 70 %. | UN | ويتم تمويل هذا البرنامج جزئيا عن طريق الحكومة التي تساهم بنسبة 30 في المائة من نفقاته، وجزئيا من الشركاء الدوليين الذين يساهمون بنسبة 70 في المائة. |
Ils devraient reconnaître que la grande diversité des personnes et des organisations qui contribuent à l'amélioration des relations est un moyen important d'encourager l'action communautaire. | UN | وينبغي أن تعترف بالمجموعة الواسعة من الأشخاص والمنظمات الذين يساهمون في إيجاد علاقات أفضل باعتبارها وسيلة هامة لتشجيع العمل المجتمعي. |
Ce phénomène atteste que proportionnellement, les personnes qui contribuent à l'économie nationale sont plus nombreuses, en sachant qu'une partie d'entre elles sont en dehors du marché du travail, du fait soit qu'elles cherchent un emploi, soit qu'elles en attendent un nouveau. | UN | ويبين هذا أن نسبة الأشخاص الذين يساهمون في الاقتصاد الوطني قد ازداد، على الرغم من أن جزءاً من العمال المحتملين لا يشاركون في سوق العمل، سواء كانوا يسعون إلى فرص عمل أو يتوقعونها. |
La médiathèque est un centre virtuel de formation et de recherche comptant plus de 300 spécialistes, juges et praticiens éminents du droit international de divers pays et systèmes juridiques qui contribuent à ses trois piliers : la série des conférences, les archives historiques et la bibliothèque de recherche. | UN | والمكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي هي مركز افتراضي للتدريب والبحوث يشارك فيه أكثر من 300 من كبار أساتذة القانون الدولي والقضاة والمهنيين من مختلف البلدان والنظم القانونية الذين يساهمون في ركائزه الثلاث وهي سلاسل المحاضرات، والمحفوظات التاريخية، ومكتبة البحوث. |
Je voudrais profiter de ma présence à cette tribune pour demander un traitement plus juste et plus digne des personnes entreprenantes qui contribuent par leur travail à l'économie de leurs pays d'origine et de résidence. | UN | وأغتنم هذه الفرصة للدعوة إلى معاملة أكثر عدلا وأكثر كرامة للناس الذين يساهمون من خلال عملهم في اقتصادات بلدانهم الأصلية وبلدان إقامتهم. |
Le Conseil de sécurité doit être renforcé et être doté d'un caractère totalement légitime, démocratique, efficace et transparent, en particulier s'il doit s'acquitter de son mandat dans l'intérêt de tous les Membres de l'Organisa-tion qui contribuent au financement de ses opérations. | UN | إن مجلس اﻷمن محتاج إلى أن يعزز، وأن يضفى عليه طابع من الشرعية، والديمقراطية، والفعالية، والشفافية على أكمل وجه، خصوصا إذا كان للمجلس أن يضطلع بولايته لمصلحة جميع أعضاء المنظمة الذين يساهمون في تمويل عملياتها. |
Par exemple, ils pourraient adopter de nouveaux textes législatifs visant à favoriser l'entreprenariat dans les universités et dans les établissements de recherche, en autorisant la négociation d'accords souples avec des partenaires du secteur privé et la gratification des laboratoires et des personnes ayant contribué à la création de revenus. | UN | فيمكن للبلدان النامية، على سبيل المثال، أن تضع تشريعات جديدة لتعزيز روح المقاولة في حرم الجامعات ومؤسسات البحوث، بالسماح بحرية التفاوض على صفقات مرنة مع الشركاء في القطاع الخاص والسماح للمكافآت بالتدفق على المختبرات والأفراد الذين يساهمون في العائدات. |
Ce faisant, les transporteurs aériens risquent d’être désignés pour faire l’objet de sanctions ciblées, en application du paragraphe 27 de la résolution 2094 (2013), qui dispose que les individus ou entités ayant contribué à des activités interdites par les résolutions ou au contournement de leurs mesures peuvent être désignés. | UN | وفي حال القيام بذلك، تتعرض شركات النقل الجوي لخطر تحديدها لفرض جزاءات محددة عليها، عملا بالفقرة 27 من القرار 2094 (2013)، التي تنص على جواز تحديد الأفراد أو الكيانات الذين يساهمون في أنشطة محظورة بموجب القرارات أو في التهرب من التدابير المنصوص عليها فيها. |
C'est cependant aux États Membres qu'il incombe au premier chef de vérifier les antécédents des personnes dont ils présentent la candidature ou qu'ils affectent à des fonctions de maintien de la paix. | UN | ولا يزال العبء يقع أساسا على الدول الأعضاء في التأكد من الموظفين الذين تعينهم أو الذين يساهمون في عمليات حفظ السلام. |