"الذين يستطيعون" - Traduction Arabe en Français

    • qui peuvent
        
    • pouvant
        
    • qui pourraient
        
    • capables
        
    • Qui seraient en mesure
        
    • susceptibles d
        
    • en mesure de s'y
        
    • qui savent
        
    • les moyens de
        
    • qui sont en mesure
        
    • la capitale aient les moyens
        
    Tu as raison. Nous devons faire descendre les Fondateurs ici. Ce sont les seuls qui peuvent nous aider maintenant. Open Subtitles أنت محقة ، يجب أن نحضر الكبار ، هم . الوحيدين الذين يستطيعون أن يساعدوا
    L'égalité est rompue entre les personnes en bonne santé qui peuvent agir seules et sans frais d'avocats devant les tribunaux et les personnes handicapées qui doivent avoir recours à un avocat pour ce faire. UN فلا توجد مساواة بين الأشخاص المتمتعين بصحة جيدة الذين يستطيعون تمثيل أنفسهم بأنفسهم ودون تحمل أتعاب محامين أمام المحاكم والأشخاص من ذوي الإعاقة الذين يتوجب عليهم اللجوء إلى محامٍ لتمثيلهم.
    Les possibilités sont considérables pour ceux qui peuvent tirer profit du passage vers des marchés plus libéralisés et des flux plus accrus de capitaux d'investissement. UN فالفرص متعددة لهؤلاء الذين يستطيعون الاستفادة من التحرك إلى أسواق أكثر تحررا وتدفقات متزايدة لرأس المال بهدف الاستثمار.
    Les personnes handicapées ne pouvant rester à leur domicile et qui avaient été placées dans de vastes institutions ont été transférées dans des petits établissements, des logements collectifs ou des habitations privées. UN فالعاجزون الذين يستطيعون البقاء في منازلهم قد انتقلوا من مؤسسات كبيرة إلى مؤسسات أصغر أو إلى الاشتراك في السكن مع آخرين أو إلى مساكن خاصة.
    iii) qui pourraient aider le Groupe de travail à mieux comprendre les problèmes liés aux formes contemporaines d'esclavage; UN ' 3` الأشخاص الذين يستطيعون الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة؛
    Ils sont seulement capables de voir ce qu'il se passe sur le moment, pas ce qui vient à l'horizon. Open Subtitles الذين يستطيعون رؤية ما موجود الآن فحسب و ليس ما سيأتي من ما وراء الأفق
    c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail ou à l'Instance permanente les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. UN (ج) الذين يستطيعون المساهمة في تعميق معرفة الفريقين العاملين أو المحفل الدائم بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين ويضمنون تمثيلاً جغرافياً واسع النطاق.
    La technologie a resserré les liens à l'échelle planétaire mais a également créé un fossé entre ceux qui peuvent tirer profit de ses bienfaits et ceux qui ne peuvent pas facilement le faire. UN وقد قربت التكنولوجيا العالم ولكنها أوجدت أيضاً فجوة بين الذين يستطيعون جني الفوائد والذين لا يستطيعون ذلك بسهولة.
    Dans le cas de l'adoption, la priorité sera accordée aux personnes qui peuvent élever l'enfant et assurer son éducation dans une famille. UN وفي حالة التبني، تُمنح الأولوية لأولئك الذين يستطيعون أن يكفلوا تنشئة الطفل وتعليمه داخل أسرة.
    L'aide nécessaire est accordée aux ressortissants danois qui peuvent vivre à leur domicile, s'ils sont aidés. UN ويمنح هذا الدعم الضروري للمواطنين الذين يستطيعون البقاء في منازلهم بشرط الحصول على مساعدة.
    De même, ceux qui peuvent aider doivent abandonner l'idée bien ancrée que les pauvres n'échapperont pas à la pauvreté et qu'ils sont destinés à rester pauvres. UN وعلى نفس المنوال، على أولئك الذين يستطيعون تقديم المساعدة التغلب على الآراء الراسخة القائلة بأنه لا مفر للفقراء من الفقر لأن قدرهم المحتوم أن يظلوا فقراء.
    J'admire toujours ceux qui peuvent présenter quelque chose d'impossible à présenter. UN وإنني أُعجب دائما بأولئك الذين يستطيعون عرض ما يتعذر عرضه.
    De plus, ces institutions sont celles qui peuvent réaliser les plus gros transferts de capitaux à court terme. UN وعلاوة على ذلك فإن هؤلاء الوكلاء هم الذين يستطيعون تحويل أكبر مقدار من رؤوس اﻷموال القصيرة اﻷجل.
    Comme dans toute démocratie, ceux qui représentent le peuple sont les seuls qui peuvent négocier en son nom. UN وكما يحدث في أي من الديمقراطيات فإن الذين يمثلون الناس هم وحدهم الذين يستطيعون التفاوض نيابة عنهم.
    Paris dispose d'un réservoir de personnel qualifié pouvant appuyer les travaux de la plateforme sous tous ses aspects : administratifs, logistiques, scientifiques et techniques. UN تذخر باريس بالأشخاص المؤهلين الذين يستطيعون دعم عمل المنبر بجوانبه الإدارية واللوجستية والعلمية والتقنية.
    Il est nécessaire de former des spécialistes pouvant contribuer aux importantes activités de mise au point conceptuelle et méthodologique de l'éducation concernant la population et les questions connexes. UN ويستلزم اﻷمر تدريب اﻷخصائيين الذين يستطيعون اﻹسهام في التطوير المفاهيمي والمنهجي الهام للتثقيف المتعلق بقضايا السكان والقضايا ذات الصلة.
    iii) qui pourraient aider le Groupe de travail à mieux comprendre les problèmes liés aux formes contemporaines d'esclavage. UN ' 3 ' الأشخاص الذين يستطيعون الإسهام في تعميق معرفة الفريق العامل بالمشاكل المتعلقة بأشكال الرق المعاصرة.
    Il n'y a qu'une douzaine de personnes capables de virer des fonds ainsi. Open Subtitles لن يكون هناك أكثر من العشرات الذين يستطيعون التمويل من تحت الطاولة لهذه الأعمال
    c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail ou à l'Instance permanente les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. UN (ج) الذين يستطيعون المساهمة في تعميق معرفة الفريقين العاملين أو المحفل الدائم بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين ويضمنون تمثيلاً جغرافياً واسع النطاق.
    Le rôle de l'UNICEF consistait à mobiliser un nombre suffisant de partenaires susceptibles d'aider le Gouvernement à augmenter la part d'innovations. UN ويقوم دور اليونيسيف على إيجاد كتلة حرجة من الشركاء الذين يستطيعون مساعدة الحكومة على رفع مستوى الابتكارات.
    Ces centres provinciaux viendront compléter les activités d'information menées par le centre d'information du TPIR situé à Kigali qui ne peut recevoir que les personnes vivant à Kigali ou en mesure de s'y rendre. UN وستكمل هذه المراكز أنشطة الإعلام التي يقوم بها مركز المعلومات التابع للمحكمة الذي مقره كيغالي، الذي لا يستقبل سوى الأشخاص الموجودين في كيغالي أو الذين يستطيعون السفر إليها.
    Ça m'impressionne toujours, les gens qui savent faire quelque chose. Open Subtitles دائماً أشعر بالدهشه للناس الذين يستطيعون عمل شئ
    L'alimentation en électricité n'est plus assurée par un service public, seuls ont de l'électricité ceux qui ont les moyens de se procurer un générateur. UN ولا تتوفر الكهرباء على أساس عام، بل تتوفر ﻷولئك الذين يستطيعون شراء أجهزة توليد الكهرباء.
    Entre-temps toutefois, les membres qui sont en mesure de le faire peuvent présenter leur déclaration à la séance en cours. UN ولكن في غضون ذلك يمكن للأعضاء الذين يستطيعون الإدلاء ببياناتهم عن هذه المسائل أن يفعلوا ذلك في هذا الاجتماع.
    12) S'il salue la création du Laboratoire d'analyse scientifique de Lusaka, le Comité regrette que seuls les agents de la police travaillant dans la capitale aient les moyens de mener des enquêtes efficaces (art. 11). UN (12) وبينما ترحب اللجنة بإنشاء مختبر الطب الشرعي في لوساكا، فإنها تأسف لأن موظفي الشرطة العاملين فيه هم وحدهم الذين يستطيعون مباشرة التحقيق بكفاءة (المادة 11).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus