"الذين يشكلون أكثر" - Traduction Arabe en Français

    • qui représentent plus
        
    • qui constituent plus
        
    Dans l'ensemble, la législation élaborée jusqu'à présent par les responsables politiques lettons limite considérablement les droits politiques et socio-économiques des apatrides, qui représentent plus du tiers de la population de la République de Lettonie. UN وعلى العموم إن القاعدة التشريعية التي وضعها الساسة اللاتفيون حتى اليوم تحد عمليا من الحقوق السياسية والاجتماعية الاقتصادية لغير المواطنين الذين يشكلون أكثر من ثلث سكان الجمهورية.
    Aux Émirats arabes unis, la moitié environ des condamnations à mort prononcées au cours de la période considérée l'ont été contre des étrangers, qui représentent plus de 80 % de la population. UN وفي الإمارات العربية المتحدة، فُرض حوالي نصف أحكام الإعدام الصادرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير على غير المواطنين، الذين يشكلون أكثر من 80 في المائة من السكان.
    14. Il reste encore beaucoup à faire pour éliminer la discrimination contre les personnes d'origine autochtone qui représentent plus du tiers de la population du pays. UN 14- وما زال يتعين القيام بالكثير من العمل للقضاء على التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من الشعوب الأصلية، الذين يشكلون أكثر من ثلث سكان البلد.
    Le Japon contribue à améliorer et stabiliser la vie des paysans qui constituent plus de la moitié de la population des pays en développement et à y réduire les pénuries alimentaires. UN وأسهمت اليابان في تحسين واستقرار حياة المزارعين الذين يشكلون أكثر من نصف عدد السكان وفي خفض نقص اﻷغذية في البلدان النامية.
    Ces enfants, qui constituent plus de la moitié des 1,5 million de Palestiniens vivant dans la bande de Gaza, continuent d'être traumatisés et affectés par ce qu'ils ont vu et par ce qu'ils endurent, notamment ce qui suit : UN وما زال أولئك الأطفال الذين يشكلون أكثر من نصف الفلسطينيين في قطاع غزة البالغ عددهم 1.5 مليون نسمة يتعرضون لصدمات ويتأثرون من مشاهدتهم وتحملهم لأشياء من ضمنها ما يلي:
    33. Dans ce même document, le Comité a évoqué la situation spécifique des enfants déplacés, qui représentent plus de la moitié de la population des déplacés. UN 33- وتحدثت لجنة حقوق الطفل، في ملاحظاتها الختامية، عن الوضع الخاص للأطفال المشردين الذين يشكلون أكثر من نصف السكان المشردين.
    Cette maladie touche en particulier les plus vulnérables : les enfants âgés de 5 ans et moins, qui représentent plus de 90 % de tous les cas de décès dus au paludisme; les femmes enceintes; et les personnes infectées par le VIH/sida. UN وتصيب بشكل خاص الفئات الأكثر ضعفا وهي: الأطفال في سن الخامسة فما دون ذلك، الذين يشكلون أكثر من 90 في المائة من مجموع الوفيات الناجمة عن الملاريا؛ والحوامل؛ والأشخاص المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il touche les personnes les plus vulnérables, à savoir les enfants de 5 ans ou moins, qui représentent plus de 90 % de tous les décès dus au paludisme; les femmes enceintes; et les personnes infectées au VIH/sida. UN وتصيب بشكل خاص الفئات الأكثر ضعفا وهي: الأطفال في سن الخامسة وما دون ذلك، الذين يشكلون أكثر من 90 في المائة من مجموع الوفيات الناجمة عن الملاريا؛ والحوامل؛ والمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les stagiaires originaires de la bande de Gaza, qui représentent plus de 50 % de l'effectif du centre de formation de Ramallah, n'ont pas pu retourner au centre avant la mi-juin, date à laquelle les autorités israéliennes ont autorisé 102 des 120 étudiants à quitter le territoire. UN ولم يستطع الطلاب من قطاع غزة، الذين يشكلون أكثر من ٥٠ في المائة من مجموع الطلاب، العودة الى مركز رام الله لتدريب الشباب إلا في منتصف حزيران/يونيه، حين أعطت السلطات الاسرائيلية ١٠٢ من أصل ١٢٠ طالبا تصاريح لمغادرة القطاع.
    Les stagiaires originaires de la bande de Gaza, qui représentent plus de 50 % de l'effectif du centre de formation de Ramallah, n'ont pas pu retourner au centre avant la mi-juin, date à laquelle les autorités israéliennes ont autorisé 102 des 120 étudiants à quitter le territoire. UN ولم يستطع الطلاب من قطاع غزة، الذين يشكلون أكثر من ٥٠ في المائة من مجموع الطلاب، العودة الى مركز رام الله لتدريب الشباب إلا في منتصف حزيران/يونيه، حين أعطت السلطات الاسرائيلية ١٠٢ من أصل ١٢٠ طالبا تصاريح لمغادرة القطاع.
    150. Le requérant demande à être indemnisé pour l'augmentation, due à l'imposition d'une assurance pour risques de guerre, des frais de voyage par avion du personnel expatrié, notamment des employés étrangers (qui représentent plus de 50 % de ses effectifs) qui ont voulu quitter l'Arabie saoudite pendant la période considérée. UN 150- يلتمس صاحب المطالبة تعويضاً عن ارتفاع تكاليف سفر الموظفين المغتربين بسبب التأمين من مخاطر الحرب الذي فرض على تذاكر سفر الموظفين جواً، بما في ذلك على تذاكر السفر جواً بالنسبة للموظفين المغتربين الذين يشكلون أكثر من 50 في المائة من الموظفين العاملين لدى صاحب المطالبة والذين أرادوا مغادرة المملكة العربية السعودية خلال الفترة ذات الصلة.
    La deuxième est composée de juifs ultra-orthodoxes, qui représentent plus de 25 % de la population des colons, vivant dans des colonies généralement isolées de celles des autres Israéliens; ces colons semblent également motivés par des avantages économiques et le coût moindre du logement et ils vivent généralement dans les colonies de peuplement les plus proches de la Ligne verte. UN وأما الفئة الثانية فتضم اليهود المتدينين المتشددين الذين يشكلون أكثر من 25 في المائة من سكان المستوطنين() ويعيشون في مستوطنات منعزلة بدرجة كبيرة عن باقي الإسرائيليين؛ ويبدو أيضاً أن اليهود المتدينين المتشددين تحركهم بواعث اقتصادية واعتبارات السكن الأرخص ويعيشون بصورة عامة في مستوطنات تقع بالقرب من الخط الأخضر.
    Il faut également se préoccuper des possibilités d'avancement limitées qui s'offrent aux agents des services généraux, qui constituent plus de la moitié des ressources humaines de l'Organisation et dont la contribution à l'efficacité de son action est inestimable. UN وثمة شاغل إضافي يتمثل في محدودية فرص الترقي الوظيفي لموظفي فئة الخدمات العامة الذين يشكلون أكثر من نصف الأرصدة البشرية للمنظمة، والذين يقدمون مساهمات لا تقدر بثمن في فعاليتها.
    Le chômage - en particulier parmi les jeunes, qui constituent plus de 50 % de la population du pays - est un grave sujet de préoccupation pour le Gouvernement congolais. Aussi a-t-il lancé un programme de réinsertion des anciens combattants, qui a d'ores et déjà donné des résultats. UN 30 - ولاحظ أن البطالة - خاصة بين الشباب الذين يشكلون أكثر من 50 في المائة من سكان البلد - تسبب قلقا بالغا لحكومة الكونغو التي قامت، لهذا السبب، بوضع برنامج لإعادة إدماج قدامى المحاربين، حقق شيئا من النجاح بالفعل.
    M. Shamaa (Égypte) dit que les pays arabes se trouvent confrontés à de grands défis, notamment de forts taux de chômage chez les jeunes qui constituent plus de la moitié de la population de beaucoup de pays de la région. UN 57- السيد شمعة (مصر): قال إنَّ البلدان العربية تواجه تحديات كبيرة، منها ارتفاع معدلات البطالة بين الشباب الذين يشكلون أكثر من نصف السكان في الكثير من بلدان المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus