À cet égard, des efforts ont été déployés pour sensibiliser les fonctionnaires chargés des questions d'immigration et d'intégration. | UN | وفي هذا السياق، بُذلت الجهود لرفع الوعي لدى المسؤولين الذين يعالجون مسائل الهجرة كما تواصلت عملية الدمج. |
À l'origine, elles se tenaient bilatéralement entre les représentants des gouvernements fournisseurs et les hauts fonctionnaires du Secrétariat chargés de la question. | UN | وكانت المشاورات تجري أصلا على أساس ثنائي بين ممثلي الحكومات المساهمة بقوات وكبار موظفي اﻷمانة العامة الذين يعالجون الموضوع. |
:: Brochure sur l'assistance juridique à fournir aux femmes, à l'intention des fonctionnaires publics s'occupant directement des affaires de violence. | UN | :: كراسة عن الرعاية القانونية للمرأة، موضوعة للموظفين العموميين الذين يعالجون حالات العنف بشكل مباشر. |
La formation dispensée aux fonctionnaires s'occupant de l'expulsion, du refoulement ou de l'extradition des étrangers. Article 4 | UN | نوع التدريب الذي يتلقاه المسؤولون الذين يعالجون أمور طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم. |
Il faut accorder une attention particulière à la formation des travailleurs sociaux qui s'occupent directement des problèmes concernant les enfants et la famille. | UN | وسنولي عناية خاصة لتدريب اﻹخصائيين الاجتماعيين الذين يعالجون مباشرة مشاكل اﻷطفال واﻷسر. |
Un grand nombre de demandes passe également par les spécialistes des ressources humaines des bureaux régionaux qui s'occupent des problèmes survenant dans leur région. | UN | ويأتي أيضاً عدد كبير من الطلبات عن طريق موظفي الموارد البشرية الإقليميين الذين يعالجون الشواغل التي تثار في مناطقهم. |
Dans de nombreux pays, même ceux qui traitent les personnes ayant survécu à la torture sont menacés de représailles, y compris d'être eux—mêmes torturés, s'ils soignent les victimes comme il est de leur devoir moral de le faire. | UN | وفي دول كثيرة، يتعرض حتى الذين يعالجون الناجين من التعذيب للتهديد بالانتقام، بما في ذلك التعذيب، لممارستهم واجبهم الأخلاقي المتمثل في توفير الرعاية. |
Amélioration du bien-être, de la réadaptation et de la réinsertion sociale des personnes ayant suivi un traitement pour dépendance aux drogues | UN | 3-5-3- تحسين رفاه الأشخاص الذين يعالجون من الارتهان بالمخدرات وتأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع |
Néanmoins, ils estiment que l'échange d'informations et de données d'expérience entre les responsables gouvernementaux chargés de questions spécifiques constitue un outil précieux. | UN | ولكن اتضح أن تبادل المعلومات والخبرات بين المسؤولين الحكوميين الذين يعالجون مسائل محددة عمل له قيمته البالغة. |
Un grand nombre des agents chargés de la conclusion et de la gestion des contrats de transport aérien venaient du personnel militaire, généralement prêté à l’Organisation et mis rapidement à sa disposition. | UN | وكان كثير من الموظفين الذين يعالجون الشراء وإدارة عقود الطيران من اﻷفراد العسكريين الموفرين في المعتاد، على سبيل اﻹعارة وعلى وجه السرعة، للمنظمة. |
Par conséquent, les gestionnaires chargés de gérer les risques utilisent des outils informatiques distincts qui ne sont pas intégrés au système informatique central et ne reposent pas sur lui. | UN | وعليه، فالمديرون الذين يعالجون المخاطر إنما يعتمدون على أدوات تكنولوجيا المعلومات المنفردة التي ليست متكاملة بأي شكل من الأشكال أو مدعومة من قبل الدائرة المركزية لتكنولوجيا المعلومات. |
La formation dispensée aux fonctionnaires s'occupant de l'expulsion, du refoulement ou de l'extradition des étrangers. | UN | :: نوع التدريب الذي يتلقاه المسؤولون الذين يعالجون أمور طرد الأجانب أو إعادتهم أو تسليمهم. |
Ce groupe est un mécanisme de coordination pour les fonctionnaires de l’ONU s’occupant des questions concernant les ONG. | UN | وهذا الفريق كناية عن آلية تنسيق لموظفي اﻷمم المتحدة الذين يعالجون مسائل المنظمات غير الحكومية. |
De former les travailleurs sociaux qui s'occupent d'enfants; | UN | تدريب الأخصائيين الاجتماعيين الذين يعالجون مشاكل الأطفال؛ |
Elle sera une aide pratique pour tous ceux qui s'occupent de la lutte antiterroriste et de la défense des droits de l'homme. | UN | والهدف هو توفير أداة عملية للأخصائيين الذين يعالجون مسائل مكافحة الإرهاب وحقوق الإنسان. |
L'organisation recommande, par exemple, au Cambodge de renforcer les capacités des responsables de l'application des lois qui traitent des affaires dans lesquelles les victimes sont des enfants. | UN | وأوصت بأن تقوم كمبوديا، على سبيل المثال، بتعزيز قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون الذين يعالجون قضايا تشمل ضحايا من الأطفال. |
3.5.3. Amélioration du bien-être, de la réadaptation et de la réinsertion sociale des personnes ayant suivi un traitement pour dépendance aux drogues 3.5.4. | UN | 3-5-3- تحسين رفاه الأشخاص الذين يعالجون من الارتهان بالمخدرات وإعادة تأهيلهم وإعادة إدماجهم في المجتمع |
Élaborer un code déontologique à l'intention des scientifiques et d'autres professionnels manipulant des matières biologiques. | UN | وضع مدونة لقواعد سلوك العلماء وغيرهم من المهنيين الذين يعالجون المواد البيولوجية. |
Et à l'hôpital Kosevo de Sarajevo, il y a des hommes et des femmes qui soignent ces symboles mutilés et blessés de la tolérance et de l'humanité et tentent, dans des conditions extrêmement primitives, de maintenir en vie ces symboles. | UN | ويوجد في مستشفى كوسوفو في سراييفو، الرجال والنساء الذين يعالجون تلك الرموز المشوهة والجريحة للتسامح واﻹنسانية، ويحاولون، في ظل أبسط الظروف البدائية، اﻹبقاء على تلك الرموز حية. |
les toxicomanes soignés dans les centres de traitement spécialisés; | UN | مدمني المخدرات الذين يعالجون بمراكز علاج الإدمان؛ |
Des personnes ayant distribué des vivres et des fournitures de base à la population et des médecins ayant soigné des membres de la résistance auraient également été arrêtés. | UN | كما يقال إنه كان يتم اعتقال من كانوا يقومون بتوزيع الأغذية والحاجات الأساسية على المواطنين، والأطباء الذين يعالجون أفراد المقاومة. |
Le SDMX fait fond sur les protocoles d'échange technique existants et nouveaux ainsi que sur les activités menées en matière de contenu par des statisticiens qui se penchent sur ces questions depuis longtemps dans divers domaines et au sein de différentes instances. | UN | وتقوم المبادرة على بروتوكولات التبادل التقني القائمة والجديدة وعلى الجهود الموجهة نحو المضمون التي يبذلها الإحصائيون الذين يعالجون هذه المسائل الطويلة الأمد في شتى الميادين والمنتديات. |
Des formations sont apportées aux fonctionnaires et autres personnes ayant à traiter des questions de détermination du statut de réfugié et de protection des réfugiés pour promouvoir la mise en place procédures justes et efficaces d'octroi d'asile. | UN | ويُقدم التدريب للموظفين الحكوميين وغيرهم الذين يعالجون القضايا المتعلقة بتحديد مركز اللاجئ وحماية اللاجئين، بغية تسهيل وضع إجراءات عادلة وفعالة لطلب اللجوء. |