"الذين يعتبرون" - Traduction Arabe en Français

    • considérés comme
        
    • qui sont
        
    • qui considèrent
        
    • qui estiment
        
    • qui jugent
        
    • jugés
        
    • personnes considérées comme
        
    • considèrent que
        
    Les bénéficiaires sont considérés comme les plus vulnérables parmi les réfugiés et les personnes déplacées. UN وكان المتلقون لتلك المساعدات هم الذين يعتبرون اﻷكثر ضعفا بين اللاجئين والمشردين.
    Sont envoyés dans les colonies à régime spécial les récidivistes considérés comme particulièrement dangereux. UN وينفذ الذين يعتبرون مجرمين عائدين خطرين بصفة خاصة حكمهم في مستعمرات تدار بموجب نظام خاص؛
    L'interdépendance entre les États dans un univers mondialisé, tant vantée, ne donne pas licence aux États de renoncer à leurs obligations envers leurs propres ressortissants, qui sont les premiers intéressés par le droit au développement. UN وأضاف أن الحديث المغالى به عن الترابط بين الدول في عالم آخذ بالعولمة لا يعطي الدول عذرا للتنصل من مسؤولياتها تجاه مواطنيها الذين يعتبرون أصحاب المصلحة العليا في الحق بالتنمية.
    Selon la culture ougandaise, la femme n'a même pas droit à ses enfants, qui sont considérés comme appartenant à l'homme et à son clan. UN وطبقا للثقافة الأوغندية، فإنها لا تستحق حتى الأطفال، الذين يعتبرون تابعين للرجل وعشيرته.
    Il vise à demander à ceux qui considèrent que la résolution est équilibrée de prouver qu'elle l'est vraiment. UN إنه محاولة لدعوة الذين يعتبرون القرار متوازنا إلى إثبات أنه كذلك فعلا.
    Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; UN ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛
    Il arrive souvent que des veuves renoncent aux biens de leur mari au profit de leurs beaux-frères, qui jugent cela normal. UN ومن المرجح أن يتخلى الأرامل عن ممتلكات أزواجهن لأشقاء أزواجهن، الذين يعتبرون ذلك أمرا طبيعيا.
    35. Les titulaires jugés compétents pourront être maintenus dans leurs fonctions. UN ٣٥ - يمكن الاحتفاظ بالمعينين الرسميين الذين يعتبرون أكفاء.
    Le CHRR mentionne l'interdiction de plusieurs manifestations pacifiques dont les organisateurs étaient considérés comme des opposants politiques du Gouvernement. UN وأبلغ المركز عن فرض حظر على تظاهرات سلمية عديدة قام بتنظيمها أولئك الذين يعتبرون أنهم من المعارضين لسياسات الحكومة.
    Les trois quarts des Mexicains considérés comme extrêmement pauvres vivent dans les campagnes. UN ويعيش ثلاثة أرباع السكان الذين يعتبرون في فقر مدقع في المناطق الريفية.
    Le programme ne s'appliquera pas aux individus considérés comme des délinquants internationaux ou des terroristes, comme les membres d'Al-Qaida. UN ولن ينطبق البرنامج على الأفراد الذين يعتبرون مجرمين أو إرهابيين دوليين، مثل أعضاء تنظيم القاعدة.
    Les représentants du personnel, qui sont un élément essentiel du processus, seront pleinement consultés sur ces nouvelles propositions. UN وسيجري التشاور بالكامل مع ممثلي الموظفين، الذين يعتبرون عنصرا أساسيا في العملية، بشأن المقترحات الجديدة.
    Nous ne pouvons ignorer ces critiques, en particulier lorsqu'elles émanent de ceux, nombreux, qui sont habituellement les plus ardents défenseurs des Nations Unies. UN ولا يمكننا أن نتجاهل هذه الانتقادات، وخاصة حينما تأتي من الكثيرين الذين يعتبرون أصلا من أقوى أنصار اﻷمم المتحدة.
    Beaucoup d'enfants qui sont considérés comme étant associés au MILF vivent dans leurs propres communautés et continuent parfois d'aller à l'école. UN ويعيش العديد من الأطفال الذين يعتبرون مرتبطين بالجبهة في مجتمعاتهم المحلية، ويظلون أحيانا ملتحقين بالمدارس.
    Cette attitude a inévitablement pour effet de susciter la colère des Palestiniens qui considèrent que la justice israélienne est de partipris en faveur des colons. UN وكان لا بد لذلك من أن يثير استياء الفلسطينيين، الذين يعتبرون القضاء الإسرائيلي متحيزاً للمستوطنين.
    Le premier de ces projets apporte un appui aux décideurs locaux qui considèrent les droits des homosexuels comme un aspect relativement mineur de leurs responsabilités générales. UN ويقدم أحد هذين المشروعين الدعم إلى صانعي السياسة المحلية الذين يعتبرون حقوق اللوطيين جزءا ضئيلا نسبيا من مسؤولياتهم العامة.
    Cependant, concernant particulièrement la planification familiale dont la prévalence ne dépasse pas 18 %, il est important de souligner cet aspect culturel de la mentalité des parents paysans haïtiens, qui considèrent l'enfant comme une sécurité pour la vieillesse, ou encore une main-d'oeuvre assurée pour l'agriculture sur les terres familiales. UN ولكن فيما يتعلق بتنظيم اﻷسرة، الذي لم تزد نسبته عن ١٨ في المائة، من الضروري التركيز على الجوانب الثقافية في عقلية اﻵباء واﻷمهات الهايتيين في المناطق الريفية الذين يعتبرون أطفالهم ضمانا لهم عند الكبر أو بمثابة عمالة زراعية مضمونة للعمل في أراضي اﻷسرة.
    Pourcentage de membres du personnel qui estiment que le FNUAP traite efficacement la question des résultats peu satisfaisants UN نسبة الموظفين الذين يعتبرون أن الصندوق يتعامل بفعالية مع قصور الأداء
    Les parents qui estiment que les filles ont très peu de chance de générer des revenus peuvent décider de ne pas investir dans leur éducation. UN وقد لا يختار الوالدون، الذين يعتبرون أن لدى الفتيات إمكانات قليلة للحصول على إيرادات في المستقبل الاستثمار في تعليمهن.
    Pourcentage de partenaires qui jugent efficace l'action menée par le PNUD dans les domaines d'intervention suivants : objectifs du Millénaire pour le développement, pauvreté, énergie et développement durable, gouvernance démocratique, prévention des crises et relèvement UN النسبة المئوية للشركاء الذين يعتبرون البرنامج الإنمائي مساهما فعالا في مجالات التركيز الأهداف الإنمائية للألفية، الفقر والطاقة والتنمية المستدامة، الحوكمة الديمقراطية، منع الأزمات والتعافي منها
    ii) Pourcentage accru de participants aux réseaux organisés par le sous-programme qui jugent < < utiles > > ou < < très utiles > > leurs forums et leurs recommandations concernant les moyens de favoriser la croissance à long terme et l'intégration macroéconomique UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في الشبكات التي ينظمها البرنامج الفرعي الذين يعتبرون عمل المحافل وتوصياتها في مجال السياسات " مفيدة " أو " مفيدة جدا " للنمو على الأجل الطويل وتكامل الاقتصاد الكلي
    Il y a aussi des établissements de haute sécurité pour les terroristes et pour les criminels jugés particulièrement dangereux. UN وتوجد أيضا مرافق حراسة مشددة للارهابيين والمجرمين الذين يعتبرون خطرين جداً.
    La société pakistanaise étant majoritairement islamique, il convient de veiller à ce que les personnes considérées comme sacrées par les musulmans ne soient pas profanées au Pakistan. UN وبما أن المجتمع الباكستاني هو إسلامي في غالبيته، ينبغي السهر على عدم تدنيس اﻷشخاص الذين يعتبرون مقدسين من جانب المسلمين في باكستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus