"الذين يعتقدون" - Traduction Arabe en Français

    • qui pensent
        
    • qui croient
        
    • qui estiment
        
    • estimant
        
    • qui pensaient
        
    • qui estimaient
        
    • qui croyaient
        
    • Ceux qui
        
    • à penser que
        
    • Si vous pensez
        
    A présent, il y a ceux qui pensent que nous devrions attaquer les Etats Unis les premiers, régler tout en un instant. Open Subtitles الآن، هناك أولئك الذين يعتقدون نحن يجب أن نهاجم الولايات المتّحدة أولا، إحسم كلّ شيء في لحظة واحدة.
    Dans la situation actuelle, il est trop évident que rares sont ceux qui pensent que les travaux du Conseil sont menés avec assez de transparence. UN والواضح تماما من الحالة التي وصلت إليها الأمور الآن أن الذين يعتقدون بأن مجلس الأمن يؤدي عمله بشفافية كافية ليسوا كثرا.
    Dans le même temps, je fais partie de ceux qui pensent que, si la Conférence du désarmement n'existait pas, nous œuvrerions pour la créer. UN وفي الوقت نفسه، فإني من أولئك الذين يعتقدون أنه لو لم يكن هناك وجود لمؤتمر نزع السلاح لكنا نعمل حالياً على إنشائه.
    Alors pour ceux d'entre nous qui croient en toi et en ce que tu fais, je veux juste te dire merci. Open Subtitles حتى بالنسبة لأولئك منا الذين يعتقدون فيكم وما تقومون به، و أريد فقط أن أقول شكرا لكم.
    Celles qui croient qu'elles peuvent se servir de l'Organisation des Nations Unies pour afficher leurs privilèges seront défaites par la vérité. UN فأولئك الذين يعتقدون أن بإمكانهم استخدام الأمم المتحدة كمنبر يتبجحون من خلاله بامتيازاتهم ستهزمهم الحقيقة.
    Parallèlement, le nombre de personnes qui estiment que les immigrés enrichissent une société a diminué. UN وفي الوقت نفسه، انخفض عدد الأشخاص الذين يعتقدون أن المهاجرين يثرون المجتمع.
    La présente brochure décrit les mécanismes de présentation de plaintes auxquels peuvent s'adresser les personnes appartenant à des minorités qui estiment que leurs droits ont été violés. UN ويصف هذا الكتيب آليات التظلم المتاحة لأعضاء الأقليات الذين يعتقدون أن حقوقهم انتُهكت.
    Les personnes estimant qu'elles avaient été traitées de manière injuste pour avoir signalé un abus pouvaient porter plainte auprès d'un tribunal du travail, et tout licenciement pour cette raison était automatiquement considéré comme abusif. UN ويمكن للأفراد الذين يعتقدون أنهم قد عوملوا معاملة مجحفة لإبلاغهم عن مخالفات أن يتقدّموا بشكوى إلى محكمة العمل، علماً بأن الفصل من العمل عقابا على هذا الإبلاغ يعتبر تلقائياً مُجحفاً.
    Elle montre la voie vers un règlement pacifique et définitif de la crise libérienne et a soulevé l'espoir des Libériens, qui pensent que le processus est désormais irréversible. UN فهو يدل على تبني حل سلمي ونهائي لﻷزمة الليبرية، وقد أثار آمال الليبريين الذين يعتقدون أن هذه العملية أصبحت اﻵن عملية لا رجعة فيها.
    :: Pourcentage de personnes qui pensent qu'une femme peut refuser d'avoir des relations sexuelles avec son mari en toute circonstance UN :: النسبة المئوية للأشخاص الذين يعتقدون بأنه يمكن للمرأة أن ترفض ممارسة الجنس مع زوجها تحت أي ظرف من الظروف
    :: Pourcentage de personnes qui pensent qu'un homme ne doit user d'aucun prétexte pour battre sa femme UN :: النسبة المئوية للأشخاص الذين يعتقدون بأنه ليس هناك مبرر ابداً لأن يضرب الرجل زوجته
    Il ne partage pas l'avis de ceux qui pensent que le châtiment corporel n'a pas sa place dans une société civilisée. UN وهو يختلف مع أولئك الذين يعتقدون أن العقوبة الجسدية لا مكان لها في مجتمع متمدن.
    Ils se limitent à un nombre de membres hauts-placés, des fanatiques qui pensent que la ville a besoin d'être nettoyée. Open Subtitles المتطرفون الذين يعتقدون أن المدينة تحتاج إلى تطهير
    Des petits garçons qui pensent faire mieux qu'une vraie super-héroïne. Open Subtitles الفتيان الصغار الذين يعتقدون أنه يمكنهم القيام بالعمل أفضل من امرأة التي في الواقع هي بطل خارق
    Je partage l'optimisme de ceux qui croient qu'un progrès plus rapide et de meilleure qualité est possible. UN وإنني أشاطر تفاؤل الذين يعتقدون أنه يمكننا إحراز تقدم أفضل وأسرع.
    Il n'envoie pas le bon message à ceux qui croient sincèrement que le Conseil de sécurité est le gardien du droit international. UN وهو لا يبعث بالرسالة المناسبة إلى أولئك الذين يعتقدون بإخلاص أن مجلس الأمن هو القيم على القانون الدولي.
    Nous devons tous nous méfier de ceux qui croient qu'avoir pour voisin une démocratie stable est une menace. UN ويجب أن نحذر جميعا الذين يعتقدون بأن وجود ديمقراطية مستقرة كبلد مجاور يشكل تهديدا.
    Les personnes qui estiment qu'elles ont fait l'objet d'un traitement abusif ou que leur cas a été mal géré peuvent également saisir le Médiateur. UN وتتاح سبل الوصول إلى أمينة المظالم للأشخاص الذين يعتقدون بأنهم عوملوا معاملة غير لائقة أو بأن قضاياهم قد أسيء تناولها.
    Par conséquent, nous nous associons aux arguments avancés par ceux qui estiment nécessaire une augmentation du nombre des membres permanents et non permanents du Conseil de sécurité. UN لذلك نؤيد الحجج التي يسوقها أولئك الذين يعتقدون أن هناك حاجة إلى زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس اﻷمن.
    Les fonctionnaires estimant qu'ils sont tenus de signaler une question d'intérêt général peuvent le faire de diverses manières leur garantissant une protection dans le cadre de leur emploi. UN والموظفون العامون الذين يعتقدون أنه ينبغي لهم الإبلاغ عن مسألة تخص الصالح العام يمكنهم أن يفعلوا ذلك بعدد من الطرق التي توفر لهم الحماية في عملهم.
    Il lui semblait que ceux qui pensaient que la clause Calvo ne relevait pas de la compétence de la Commission étaient néanmoins convaincus de son importance dans l'histoire et le développement de la protection diplomatique. UN وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها.
    L'attitude fataliste de ceux qui estimaient impossible de réaliser un consensus international sur cette question se situait dans le droit fil de l'approche conflictuelle où l'atmosphère de la guerre froide avait enfermé l'examen des grandes questions affectant l'humanité. UN ويتفق الاتجاه القدري ﻷولئك الذين يعتقدون باستحالة التوصل الى توافق آراء دولي بشأن المسألة مع النهج التصادمي الذي فرضته الحرب الباردة في مواجهة المسائل الرئيسية التي تواجه الانسانية.
    Il a également affirmé qu'il était exposé à un risque d'exécution extrajudiciaire par des terroristes qui croyaient qu'il avait révélé leur plan d'attaque contre le véhicule de transport de fonds. UN وادعى أيضاً أنه سيواجه خطر القتل خارج نطاق القضاء على يد الإرهابيين الذين يعتقدون أنه كشف خطتهم للهجوم على سيارة نقل الأموال.
    Vous n'êtes pas les seules à penser que je pourrais être une meilleur meneuse. Open Subtitles الوحيدين الذين يعتقدون أنني سأصبح قائدة أفضل
    Sauf Si vous pensez que l'information se paie, auquel cas, j'aurais une requête. Open Subtitles إلا إن كنت من أولئك الذين يعتقدون أن المعلومة قيّمة فبهذه الحالة, سأسألك شيئاً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus